SUMMARY
Nasir al-Din at-Tusi is one of the famous thinkers in Islamic thought.
The ensemble of Tusi’s writings amounts to approximately 150 titles on a
wide variety of subjects. Tusi, than being a philosopher who establishes a
system, was an eclectic thinker as being one of the founders of philosophical
theology. His book Tajrid al-'Itiqad was a major work on Shia-Imamiyya
philosophical Kalam (Islamic Scholastic Philosophy) and enjoyed
widespread popularity. Tusi's influence has been significant in the
development of science especially in the development of Islamic
philosophical theology.
РАЗЮМЕ
Насираддин Туси один из известных мыслителей в исламской мыс-
ли. Он является автором более 150 книг. Туси, был эклектичным мыс-
лителем являющимся одним из основателей философического богосло-
вия. Его книга Таджрид ал-етигад была главной работой шиитского
философического калама (исламского философического богословия) и
обладала широко распространенной популярностью. Его труды оказали
огромное влияние на развитие науки особенно на развитие исламского
философического богословия.
XII ясрин бюйцк алими Ябу-л-Фязл Щцбейш Тифлиси
161
XII ЯСРИН БЮЙЦК АЛИМИ ЯБУ-Л-ФЯЗЛ ЩЦБЕЙШ ТИФЛИСИ
ф.е.н., дос. Чимназ МИРЗЯЗАДЯ
Бялли олдуьу кими, дил щям дя мядяниййятин бир цнсцрцдцр. Орта яср
Азярбайъан мядяниййятиндя Азярбайъан-тцрк дилиндян ялавя яряб вя фарс
дилляри дя онун фяал бир цнсцрц кими тягрибян мин ил иштирак етмишдир.
Яряб вя фарсдилли Азярбайъан мядяниййятинин эюркямли нцмайяндяля-
риндян бири дя XII ясрин орталарында Конйа шящяриндя (Кичик Асийада)
йашайыб-йарадан, лакин щяйат вя йарадыъылыьы кифайят гядяр юйрянилмяйян
дилчи, ядябиййатшцнас, щяким вя мцняъъим кими танынмыш азярбайъанлы
Ябц-л-Фязл Щцбейш Тифлисидир.
Щцбейш Тифлисинин там ады илкин мянбялярдя Камал яд-Дин Ябу-л-Фязл
Щцбейш ибн Ибращим ибн Мящяммяд Камал Тифлиси кими йазылыр. Сонракы
ясярлярдян кючцрцлмцш ялйазмаларында ися алимин ады бязян Щябяш, бязян
дя Щцсейн верилир ки, бу да хяталар вя катиблярин диггятсизлийи цзцндян
йаранан сящвин нятиъясидир. Ядиб йаздыьы ясярлярин мцгяддимясиндя
эцнйясини Ябу-л-Фязл адландырыр. Камал яд-Дин вя йа Шяряф яд-Дин ися
она верилян лягяблярдяндир. Тиббя щяср олунан ясярлярдя онун адына
«мцтятяббиб», филолоэийайа аид ясярлярдя – «ядиб», фялсяфи ясярлярдя –
«шейх», «сеййид» кими фяхри лягябляр ялавя олунурду. Щцбейшин нисбясинин
Тифлиси олмасы ядибин доьулдуьу йеря ишарядир. Мцяллифин юз дясти-хятти иля
йаздыьы «Вцъущ ял-Гуран» нцсхясинин сонундан айдын олур ки, о, узун
мцддят Конйа шящяриндя йашамышдыр. Буна эюря дя Щцбейшин нисбяси бязи
щалларда йанлыш олараг Гцнйяви вя йа Гязняви верилир. Эюрцнур, ядибин
Тифлиси тярк едиб Конйа шящяриндя йашадыьыны нязяря алан хятталарын сящви
вя тящрифи цзцндян Конйа топоними Гязняйя чеврилмиш вя бязи ялйазма
нцсхяляриня дя беля кючцрцлмцшдцр.
Ябу-л-Фязл Щцбейшин щансы сябябя эюря Тифлис шящярини тярк етмяси
барядя щялялик ялдя щеч бир мялумат йохдур. Иран тядгигатчысы Яли Няги
Мунзяви «Щцбейш Тифлис» адлы ясяриндя гейд едир ки, Щцбейш ясярляриндя
ялифбадакы щярфлярин адыны тяляффцз етибариля яряб дилиндян (бя, тя, ся) вя
ф.е.н., дос. Чимназ МИРЗЯЗАДЯ
162
дяри-хорасани лящъясиндян (бе, те, се) фяргли олараг би, ти, си кими верир, бу
да Щцбейшин азярбайъанлы олмасыны тясдиг едир. Башга Иран алими Ираъ
Яфшар Щцбейш Тифлисинин «Бяйан яс-сяняят» ясяриня йаздыьы эиришдя ядибин
азярбайъанлы олдуьуну вя Арран яйалятиндя йашадыьыны верир. Тарихи
мянбялярдяки бязи мялуматлар бизя ашаьыдакы бир фикри ещтимал
формасында сюйлямяйя имкан верир. Тарихи мянбяляр XI-XII ясрлярдя
Эцръцстанда эцръцлярля йанашы, йящудилярин, григорйан-ермянилярин вя
азярбайъанлыларын йашамасы щаггында мялумат верир (Очерки истории СССР
XI-XII вв.). Ола билсин ки, Ябу-л-Фязл Щцбейш юзц вя йа онун ата-бабасы
Тифлис шящяриндя йашайан азярбайъанлылардандыр. О, фикримизъя, ашаьыдакы
сябябляр цзцндян Тифлиси тярк етмяйя мяъбур олмушду:
Мялумдур ки, XI-XII ясрлярдя Эцръцстан айры-айры ямирликляря
бюлцнмцшдц вя Тифлис ямирлийи онларын арасында ясас йер тутурду. Аьыр вя
узун сцрян мцщарибяляр шящяри вя онун ящалисини аъынаъаглы вязиййятя
салмышды. Конйа шящяри ися Рум ели сялъугларынын щакимиййяти вахтында
(XII ясрин биринъи йарысы - XIV) сийасят, тиъарят вя мядяниййят мяркязи иди.
Сялъуг щакимляри юзляринин тямтяраглы вя ъащ-ъялаллы сарай щяйатыны Бизанс
вя Иран щюкмдарларынын щяйат тярзиня бянзядирдиляр. Бу сябябдян Конйа
шящяриня айры-айры юлкялярдян мцхтялиф миллиййятли шаирляр, щякимляр,
мцняъъимляр ахышыб эялирди. Ола билсин ки, Ябу-л-Фязлиндя дя Конйайа
эетмяси бир тяряфдян XI-XII ясярлярдя Тифлисдя йаранан сийаси щадисялярин,
диэяр тяряфдян ися елмин тяряггиси цчцн Анадолуда сялъуг щюкмдарларынын
Конйада йаратдыьы ъялбедиъи шяраит олмушду.
Алимин анадан олдуьу ил щаггында тядгигатчылар там бир фикря эяля
билмямишляр, лакин мялумдур ки, Щцбейш Тифлиси Рум ели-тцрк
сялъугларындан II Гызыл Арслан ибн Мясудун (551-588/1155-1192) мцасири
олмуш вя юзцнцн бир чох ясярлярини она щяср етмишдир. К.Брокелманын
ещтималына эюря, ядиб XII ясрин 10-ъу илляриндя (1114-1116) анадан олуб
вя щиъри 600-ъц (1203-1204) илдя вяфат едибляр. Катиб Чялябийя эюря ися
Ябу-л-Фязл Щиъри 629-ъу илдя вяфат едиб. Яли Няги Мунзяви бу фикри йанлыш
сайыр вя дейир ки, Щцбейш «Ганун ял-ядяб» ясярини щиъри 545-ъи илдя,
«Вуъущ ял-Гуран» ясярини щиъри 558-ъи илдя йазмышдыр, онун вяфат тарихи
щиъри 629-ъу ил щесаб олунурса, демяли, бу ики санбаллы трактаты
тамамладыгдан сонра, алим щяля 70-80 ил юмцр сцрмцшдцр. Мялум
олдуьу цзря, Щцбейш Тифлиси йаздыьы ясярлярин мцгяддимясиндя вя йа
XII ясрин бюйцк алими Ябу-л-Фязл Щцбейш Тифлиси
163
сонунда ондан яввял йаздыьы ясярлярин адларыны чякир вя йазылма тарихин
гейд едир. Ясяд Яфянди китабханасында сахланылан 3252 нюмряли «Ганун
ял-ядяб»ин ялйазма нцсхясини сонунда ясярин тамамландыьы ил вя II Гызыл
Арслана щяср олунмасы гейд едилир. Демяли, мцяллиф ясяри 30 йашында
йазыбса, о, 515-ъи (1121) илдя анадан олуб вя 629-ъу (1232) илдя вяфат
едибдир.
Щцбейш Тифлисинин елмин мцхтялиф сащяляриндя йазыб-йаратмасы онун
енсиклопедик зякалы бир алим олмасыны тясдиг едир. Ядибин ясярляринин
дюрдц ярябъя-фарсъа лцьят, бири йухуйозма сюзлцйцдцр, галанлары тиббя,
ядябиййатшцнаслыьа, илащиййата, астрономийайа щяср едилмишдир.
Эюркямли алимин фарсъа йаздыьы «Камил-ут-тябир» ясяри вахтиля Шярг
аляминдя эениш йайылмышдыр. Ясярин фарсъа-ярябъя сюзлцйц фарсъа ялифба
сырасы иля дцзцлмцш вя онун ярябъя гаршылыьы, шярщи, изащы верилмишдир. XV
ясрин сонунда (908/1502) азярбайъанлы алим Хызр Ябдцл Щади оьлу
Бязазиъи ясяри тцрк солтаны Солтан Сцлейман (щакимиййят илляри 1520-1566)
цчцн тцрк дилиня тяръцмя етмяйя чалышмышдыр, лакин буна мцвяффяг
олмайараг, юзц башга 20 тябирнамяляр ясасында йени цч дилли
(Азярбайъан-яряб-фарс дилляриндя) сюзлцйц йазмаг гярарына эялир вя
954/1547-ъи илдя ясяри тамамлайыр. Бу сюзлцк «Кявамил-ут-тябир» башлыьы
алтында щал-щазырда Азярбайъан Милли Елмляр Академийасы М.Фцзули
адына Ялйазмалар Институтунда сахланылыр (Ъ.В.Гящряманов, Р.М.Яли-
йев «Кявамил-ут-тябир» вя онун мцяллифи щаггында»).
Азярбайъан алими гялямини ян чох яряб лексикографийасы сащясиндя
сынамышды. О, зяманясинин Ибн Сиккит, Ибн Куттяб, Ябу Мящяммяд ял-
Гасим, ял-Щярни, яз-Зямяхшяри кими мяшщур алимляринин ясярлярини
юйрянмиш вя онлардан юз тядгигаты заманы истифадя етмишдир. Онун ян
бюйцк лексикографик ясяри «Ганун ял-ядяб»дир. Ясярин дяфялярля хятталар
тяряфиндян цзцнцн кючцрцлмяси онун орта ясрлярдя чох эениш йайылдыьыны
эюстярир. Мцхтялиф ясрлярдя кючцрцлян ялйазма нцсхяляри дцнйанын бир сыра
мяшщур китабханаларында, шяхси архивлярдя вя ялйазма фондларында
(Лондон, Парис, Гярби Алманийа, Иран, Тцркийя) сахланылыр вя мцщафизя
едилир. «Ганун ял-ядяб» орта ясрлярдя яряб лексикографийа тарихиндя
мялум олан ясас мяктябин бирини – гафийя гурулушлу лцьятляр системини
давам етдирян фундаментал ясярдир. Ся’яддин Сцлейман Яминуллащ
Мцстягимзадя «Ганун ял-ядяб» фарс сюзлярини тцрк дилиня тяръцмя
ф.е.н., дос. Чимназ МИРЗЯЗАДЯ
164
етмишдир (1183-1190-ъы иллярдя). О, ясяри «Ял-синят сяляся» («Цч дилли»)
адландырмыш, ону Солтан Ящмяд III Османын нявяляриндян олан Ямир
Нури вя онун ювладларына щяср етмишдир.
Орта ясрлярдя Йахын Шяргдя (Иран, Орта Асийа, мцсялман Щиндистаны,
Азярбайъан) олан яняняйя эюря, шер дили фарс дили, дин, фялсяфя вя дягиг
елмлярин дили ися яряб дили иди. Ябу-л-Фязл бцтцн йарадыъылыьы бойу ики дилдя
йазыб-йаратмыш, щяр ики дилин бядии хцсусиййятляриндян усталыгла истифадя
етмишдир. Мясялян, о, «Вуъущ ял-Гуран» адлы лексикографик ясяриндя
Гуранда тясадцф етдийи чохмяналы яряб сюзляринин фарсъа изащыны верир вя
йа «Китаб ял-гявафи» ясяриндя Щцбейш ярябъя щямгафийя сюзлярин лцьятини
тяртиб едиб, онларын шярщини фарс дилиндя верир.
XII ясрдя йашамыш Азярбайъан алими Щцбейш Тифлисинин ядяби вя елми
ирсинин юйрянилмяси о дюврцн елми тяфяккцрцнцн инкишафынын цмуми
мянзярясини даща ятрафлы вя дольун тясяввцр етмяк цчцн зянэин материал
верир.
XII ясрин бюйцк алими Ябу-л-Фязл Щцбейш Тифлиси
165
ВЫДАЮЩИЙСЯ УЧЕНЫЙ XII ВЕКА
АБУ-Л-ФАЗЛ ХУБЕЙШ ТИФЛИСИ
доц. Мирзазаде Ч.Х.
Одним из азербайджанских ученых, сыгравших важную роль в
развитии культуры Ближнего Востока, является Абу-л-Фазл Хубейш
Тифлиси, живший и творивший в городе Конья (Малая Азия) в
середине XII века, и известный как языковед, литературовед, врач,
астроном, жизнь и творчество которого, однако, изучены не в
достаточной степени.
Изучение литературного и научного наследия ученого даст богатей-
ший материал для более полного и всестороннего представления общей
панорамы развития научного мышления того периода.
THE OUTSTANDING SCIENTIST OF THE XII-TH CENTURY
ABU-L-FAZL HUBEYSH TIFLISI
Assistant professor Mirzazadeh Ch.H
One of the Azerbaijanian scientists who played an important part in
the development of culture of the Near East is Abu-l-Fazl Hubeysh
Tiflisi. He lived and created in Konya (Lesser Asia) in the XII-th century
and is famous as a linguist, literary scholar, doctor, astronomer, but his
life and creation weren’t studied well enough.
Study of this scientist’s literary and scientific legacy will give very
rich material for more complete and comprehensive presentation of the
general panorama of the development of scientific mentality in that
period.
Mahmud Kaşğarinin “Divanü luğat-it-türk” əsəri və “Kitabi–Dədə Qorqud” dastanlarında işlənən bəzi oğuz sözləri
167
MAHMUD KAŞĞARİNİN “DİVANÜ LUĞAT-İT-TÜRK”
ƏSƏRİ VƏ “KİTABİ – DƏDƏ QORQUD” DASTANLARINDA
İŞLƏNƏN BƏZİ OĞUZ SÖZLƏRİ
Dr. Yaqut QULİYEVA
Türkologiya elminin banisi sayılan, XI yüzillikdə yaşayıb-yaratmış
görkəmli türkoloq, Mahmud Kaşğari tərəfindən qələmə alınmış “Divanü
luğat-it –Türk” əsəri təqribən 9 minə yaxın türk sözünü əhatə edir. Bu sözlər,
leksik vahidlər müxtəlif türk dillərinə aiddir: uyğur, qırğız, qıpçaq, yağma,
çigil, arğu, oğuz və s. Bu doqquz minə yaxın sözün bəzilərinin yanında
Mahmud Kaşğari o sözlərin hansı dilə aid olduğunu göstərmişdir. Tanınmış
tatar tədqiqatçısı Ə.N.Nəcipə görə Mahmud Kaşğari öz “Divan”ında 31 türk
dialektinin adını çəkir. Mahmud Kaşğari yalnız bir dilə aid olan sözlərdən
misal gətirmək məqsədilə arqu dilinə 42 dəfə, barsqan dilinə 6, bulqar dilinə
6, ıtlık dilinə 1, karluk dilinə 7, gəncək dilinə 17, qıpçaq dilinə 15, karluk-
türkmən dilinə 1, kotaya 1, göçüyə 1, oğuza 232, soqut 1, tubuta 2, türk
dilinə 9, öz türk dilinə 5, uyqur dilinə 10, kaşqar dilinə 3, uç dilinə 3, xötən
dilinə 1, çigil dilinə 44, yağma dilinə 5 dəfə müraciət etmişdir (1,33-36).
Beləliklə, bu hesablamalardan da gördüyümüz kimi Mahmud Kaşğari oğuz
dilinin materiallarına daha çox müraciət etmişdir. Ümumiyyətlə, böyük
türkoloq bu əsərində oğuzların leksik vahidlərinə, sözlərinə daha çox yer
ayırdığı kimi, bütövlükdə onlar haqqında daha geniş məlumat verməyə
çalışmışdır. Bu isə təqribən IX-XI əsrlərdən sonra tarixi bir zərurətdən
qaynaqlanmış, oğuzların tarix səhnəsinə yeni bir qüvvə ilə çıxmaları ilə
əlaqədardır. Təsadüfi deyil ki, XI əsrdə , yəni Mahmud Kaşğarinin yaşayıb-
yaratdığı dövrdə türk xalqlarının digər şah əsərlərindən biri “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanları yazıya köçürülmüşdür. Məlumdur ki, KDQ dastanlarının
dili türk dillərinin oğuz qrupu dillərinə aiddir. Bu mənada, DLT-də verilən
oğuz sözlərilə KDQ dastanlarının dili arasında müxtəlif paralellər,
yaxınlıqlar mövcuddur. Aşağıda verdiyimiz sözlərin həm DLT-də, həm
Dr. Yaqut QULİYEVA
168
KDQ-da mövcud olması və onların semantik baxımdan yaxınlığı olduqca
maraqlıdır.
US: Xeyirlə şəri bir-birindən seçmə. Bu söz oğuzcadır. Ol us boldı=
onun ağlı başına gəldi, xeyirlə şəri ayırd etdi. (1,110 ; 4, 36) Bu sözün
mənası demək olar ki, bütün mənbələrdə üst-üstə düşür və bütün türk
dillərində əsasən ağıl, dərrakə, fikir, müdriklik, anlaşma mənalarına uyğun
gəlir. Elə Mahmud Kaşğarinin özündə də digər bir yerdə (1, 166) “mən öylə
usdum” şəklində işlənərək birinci mənanı təsdiq edir. Qeyd edək ki, bu
mənaların hər ikisinə DTS-da təsadüf olunur. (5,616). ES-da isə bu sözün
geniş mənaları izah olunaraq onun oğuz və qıpçaq abidələrində işləndiyi
qeyd edilir. Əgər qıpçaq abidələrində us və es şəklində təsadüf olunursa,
oğuz abidələrində es variantına rast gəlinmir (6, 606-607). KDQ-da us sözü
ağıl, düşüncə, dərrakə, zəka mənalarında işlənmişdir. Mərə, dini yoq əqilsiz
kafir! Usı yoq, dərnəksiz kafir! ; Necə kim bu düşi gördüm, şundan bərü
əqlim – usım dərə bilmən (2, 178).
UÇ: Bir şeyin tükənməsi. Oğuzca. “Boyda nə uç bar” = boyda, xalqda
çoxluğu səbəbilə tükənmə yoxdur (1, 118 ; 4, 44). (DLT-də ərəb əlifbasında
bu söz ç ilə deyil c ilə verilmişdir: uc). Bu fonetik variantda demək olar ki,
ancaq oğuz qrupu dillərdə işlənir. Digər fonetik variantlarda amma bu
semantikada başqa türk dillərində də təsadüf edilir. DTS- da son, zirvə,
sərhəddə yaşayan xalq mənalarında təsadüf edilir (5, 603). ES-da isə son,
yuxarı, qıraq mənalarında işlənir (6, 611). Hər iki mənbədə bu məzmun bu
və ya digər mənada Mahmud Kaşğarinin semantikası ilə üst-üstə düşür.
KDQ-da bu sözə son, tərəf, axır mənalarında təsadüf edirik. Bu yağının bir
ucın mana bir ucın sana – dedi; Dəmir qapu Dərvəndəki dəmir qapuyi
dəpüb alan altmış tutam ala göndərinin ucında ər bəgürdən Qıyan Səlcuk
oğlı Dəli Dondar çapar yetdi; Gəlimlü, gedimlü dünya! Axır – son ucı
ölümlü dünya. (2, 178)
OĞUR: Xeyir, bərəkət. Oğuzca. Yolçuya “ yol oğur bolsun” deyilir ki,
“yol uğurlu olsun” deməkdir. Bu, yalnız yolçuluq zamanı işlənir. (1, 126; 4,
53). Bu söz digər türk dillərində oğur şəklində işlənsə də, bizə elə gəlir ki,
oğuz qrupu dillərdə məhz uğur kimi işlənməlidir. Çünki ES-ın verdiyi
bilgiyə görə bu söz türk dilində və qismən də “Dədə Qorqud dastanları”nda
uğur şəklində işlənmişdir. (6, 564-565). Mahmud Kaşğari də bu sözü məhz
oğuz dilinə aid etdiyi üçün biz də bu sözü oğur kimi yox, uğur kimi
Mahmud Kaşğarinin “Divanü luğat-it-türk” əsəri və “Kitabi–Dədə Qorqud” dastanlarında işlənən bəzi oğuz sözləri
169
oxumalıyıq. Semantik mənalarına gəldikdə isə istər DTS-da (5, 364) , istərsə
də ES-da bu sözün məzmunu üst-üstə düşür. Qeyd edək ki, KDQ-da
Mahmud Kaşğarinin semantikasında bu söz uğur şəklində işlənmişdir. Uğur,
bəxt, səadət, xoşbəxtlik. Yort oğul! Uğurın açuq olsun, sağ - əsən varub
gələsən, Gələcəgin varsa! – dedilər. (2, 176)
AŞAK: Aşağı, dağ dibi. Oğuzca. (1, 135; 4, 66). (DLT-də ərəb
əlifbasında bu söz k ilə deyil q ilə verilmişdir: aşaq). DTS -da Mahmud
Kaşğarinin semantikası eynilə təkrar edilir. (5, 62), ES-da isə aşağı, aşağı
hissə, dağın ətəyi və s. mənalarına rast gəlirik. (6, 214-216) Bizə elə gəlir ki,
hər üç mənbədə verilən semantika bir-birilə üst-üstə düşür. KDQ-da biz bu
sözə aşağa şəklində demək olar ki, Mahmud Kaşğarinin semantikasına yaxın
bir semantikada rast gəlirik. 1. Bir şeyin yerə ən yaxın hissəsinə tərəf. Mərə,
qavat oğlı, qavat! Mən aşağa qulpa yapışuram, sən yuqarı qulpa yağpı-
şursan; 2. Yerə doğru, aşağıya doğru. Əgər səni hasardan aşağa orğanla
salındıracaq olursam, babana-anana sağlıqla varacaq olırsan, bəni bunda
gəlüb həlallıqla alurmısan?-dedi; Aşağadan yuqarı baqmazmısan?; Yuqaru-
dan aşağa kafər oğlanı qatı urdı.(2, 25-26)
ƏLİG: Əl. “onq əlig = sağ əl”. Oğuzlar “sağ əlig” deyirlər. Bütün türklər
sol ələ “sol əlig” deyirlər. (1, 140 ; 4, 72). (DLT-də ərəb əlifbasında əlig
sözü k ilə verilsə də abidədə bu sözün transliterasiyası zamanı doğru olaraq g
ilə verilmişdir. Çünki ç, p, g, j hərflərinin ərəb əlifbasına artırılması sonrakı
əsrlərin hadisəsi olduğuna görə bəzi orta əsr abidələrində bu hərflər adətən ç
c ilə, p b ilə , g isə k ilə verilmişdir). Bu sözə istər DTS-də (5, 170), istərsə
də ES-da təsadüf edirik. (6, 263-264). Əgər DTS-da Mahmud Kaşğaridə
verilən şəkildə və semantikada işlənirsə, ES-da əlig formasının əl sözündən
törənmiş olduğu bildirilir. Başqa sözlə desək, burada həmin semantikada
bəzi türk dillərində əl, bəzilərində isə əlig şəklində işləndiyi qeyd edilir.
KDQ-da isə bu sözə əl şəklində təsadüf olunur. Çünki mənim əlümdən
gögərçin kibi quş oldı, uçdı. (2, 87)
AĞIL: Ağıl, qoyun küzü. Oğuzca qoyun qığına da “ağıl” deyirlər. Bu iki
məna bir-birinə yaxın olduğu üçün belə deyilir. (1, 141; 4, 73). Bu sözə bu
semantikada istər DTS-da (5, 18) və istərsə də ES-da (6, 83-85) təsadüf
olunur. Sadəcə olaraq, ES-da verilən məlumata görə bu söz müxtəlif fonetik
variantlarla əksər türk dillərində, lakin daha geniş məzmunda əsasən heyvan
saxlanılan yer semantikasında işlənsə də, hətta çəpər, həyət, ev, ölkə, küçə
Dr. Yaqut QULİYEVA
170
mənalarına da təsadüf olunur. KDQ-da bu söz qoyun saxlanılan yer
mənasında işlənmişdir. Ağılın qapusını bərkitdi; Arqasını urub, bərk ağılın
ardın sökən! (2, 10)
AK: Hər şeyin bəyazı. Oğuzca. Digər türklər alacası olan ata “ak at”
deyirlər. (1, 147; 4, 81). (DLT-də ərəb əlifbasında bu söz k ilə deyil q ilə
verilmişdir: aq). Bu sözə istər DTS-da (5, 48), istərsə də ES-da (6, 116-117)
təsadüf olunur. Hər iki mənbədə sözün məzmunu Mahmud Kaşğarinin
semantikası ilə üst-üstə düşür. KDQ-da ağ/aq şəklində işlənmişdir. Bəri
gəlgil, aq südin əmdigim, qadınum ana! (2, 8).
AK: “Ak sakal ər = ağsaqqal, saçı-saqqalı ağarmış adam”. Oğuzca. (1,
147, 4, 81). (DLT-də ərəb əlifbasında bu söz k ilə deyil q ilə verilmişdir: aq).
DTS-da Mahmud Kaşğarinin bu ifadəsinə təsadüf olunur (5,48). Lakin,
görünür, bu idiomatik ifadə türk dilləri arasında bir o qədər də geniş
yayılmamışdır. Çünki ES-da aq sözünün bu semantikaya yaxın mənaları,
yəni təmiz, düzgün, təmizürəkli, günahsız, genişqəlbli, xeyirxah mənaları
verilsə də (6, 116-117), ağsaqqal sözünün müdrik, qocaman mənalarına
təsadüf etmirik. Amma bunun əksinə olaraq KDQ-da ağ sözü məhz ağsaqqal
semantikasında işlənmişdir. Ağsaqqallu babam yeri uçmaq olsun!; Ağsaq-
qallu qocanın ağzın sögdi. (2, 9).
ÖRGƏN: Urğan, örkən. (1,169, 4, 108). Bakı çapında bu sözün oğuz sö-
zü olduğu qeyd edilmir. Amma Besim Atalay çapında bu sözün qarşısında
oğuzca yazılmışdır. DTS-da biz bu sözə örgən – qalın ip, kəndir mənalarında
rast gəlirik (5, 388). ES-da isə bu söz urğan şəklində yenə də həmin seman-
tikada verilmişdir (6, 602). KDQ-da isə bu sözə həmin semantikada orğan
şəklində təsadüf edirik. Ağ boynunda qıl orğan taqılu, deyəyinmi?; Qıl or-
ğan ağ boynuna tağdılar; Qazan oğlı Uruzı həbsdən çıqarun, boğazından
orğanla asun. (2, 140).
ANDAN: Ondan sonra. Oğuzca “andan aydım = ondan sonra söylədim”.
Digər türklər bu sözü “anda” şəklində əliflə söyləyirlər, “orada” mənasında-
dır. “mən anda ərdim = mən orada idim”. (1, 171; 4, 109). DTS-da və ES-da
biz bu sözə Mahmud Kaşğarinin fonetikası və semantikasında rast gəlirik
(5, 44; 6, 150). KDQ-da bu söz ondan əvəzliyi mənasında işlənmişdir. Andan
dəxi sizi, xanım,Allah saqlasun; Andan Yegnək atın döndərdi, ləşkərə gəldi.
(2, 19).
Mahmud Kaşğarinin “Divanü luğat-it-türk” əsəri və “Kitabi–Dədə Qorqud” dastanlarında işlənən bəzi oğuz sözləri
171
İNQƏK: İnək. Oğuzlar tısbağanın dişisinə də “inqək” deyirlər. (1, 172;
4, 111). Türk dillərində bu söz əsasən inək variantında işlənsə də, lakin bəzi
dillərdə və mənbələrdə bunun inqək variantına da təsadüf olunmuşdur. Bu
sözə DTS-da inək (sağır nunla) şəklində həm inək və həm də dişi tısbağa
mənalarında təsadüf edirik. (5, 211). ES-da bu sözün inək, dişi və sairə
mənaları verilir (6, 359). KDQ-da bu sözə inək şəklində təsadüf olunur.
Babanın ağban eşigində qaravaşlar inək sağar görmədinmi? (2, 96) Bu
sözün inqək/inək variantları görünür sağır nunun bəzən n , bəzən isə nq kimi
oxunması ilə əlaqədardır.
AYRUK: “Başqa” mənasında istifadə olunan sözdür. Oğuzca. (1, 174; 4,
113). (DLT-də ərəb əlifbasında bu söz k ilə deyil q ilə verilmişdir: ayruq).
Bu sözə DTS-da Mahmud Kaşğarinin fonetikası və semantikasında təsadüf
edirik (5, 30). KDQ-da bu sözə ayrıq şəklində, başqaları mənasında təsadüf
olunur. Adaxlusın ayrıqlar alurkən tutub alan. (2, 14).
EYLƏ: Elə, öylə. Oğuzca “eylə kılğıl = elə et”. (1, 174; 4, 113). (DLT-də
ərəb əlifbasında kılğıl sözü k ilə deyil q ilə verilmişdir: qılğıl). Bu sözə DTS-
da Mahmud Kaşğarinin semantikası və fonetikasında təsadüf edirik (5, 167).
ES-da bu sözün elə, belə, beləliklə, təsdiq mənaları verilir (6, 247-248). KDQ-
da bu sözə əvəzlik kimi Mahmud Kaşğarinin semantikasında təsadüf olunur.
Anlar eylə dikəç Atağuzlu Uruz qoca iki dizinin üstünə çökdi; Eylə olsa,
xanım, Beyrəgin qanı qaynadı; Bəli, canım baba, eylə istərəm. (2, 82).
ƏMDİ: Indi. “ əmdi kəldim = indi gəldim”. Oğuzlar əlifi kəsrə ilə əvəz
edərək “imdi” deyirlər. Bu bənddə də işlənir:
“Öpkəm kəlip oğradım,
Arslan layu kökrədim,
Alplar başın toğradım,
Əmdi məni kim tutar?”
Ötkəm gəldi, uğradım,
Aslan kimi kükrədim,
Alplar başın doğradım,
İndi məni kim tutar?
(Qəzəblə düşmənin üstünə getdim, aslan kimi kükrədim, düşmən
əsgərlərinin başını bədənindən üzdüm, məni kim tutar, kim qabağımı kəsə
Dr. Yaqut QULİYEVA
172
bilər deyə qışqırdım). (1, 184; 4, 125). (DLT-də ərəb əlifbasında kəldim sözü
k ilə yazılmışdır, transliterasiya zamanı isə təbii ki, gəldim olmalı idi). Bu
sözün emdi variantına Mahmud Kaşğaridə olduğu fonetika və semantikada
DTS-da təsadüf edirik (5, 172). ES-da isə bu sözün müxtəlif dillərdə
müxtəlif fonetik variantları və Mahmud Kaşğarinin də semantikası əsas
olmaqla müxtəlif semantik çalarları verilir (6, 357). İmdi variantı isə
həqiqətən də ES-da Kaşğarinin dediyinə uyğun olaraq oğuz qrupu dillərdən
türk dilində işləndiyi qeyd olunur (6, 357). KDQ-da bu sözə həm emdi, həm
də imdi şəklində təsadüf edirik. Emdi mən varayım, əlin-ayağın bağlayayım,
andan siz gələsiz; Emdi, Qazan bəg, di bizi ög (2, 84). İmdi qanı dedigim
bəg ərənlər? Dünya mənim deyənlər. (2, 96). Qeyd edək ki, imdi variantı
KDQ-da 16 dəfə (3, 44), emdi variantı isə 1 dəfə (3, 40) işlənmişdir.
ALMA: Alma, Oğuzca. Digər türklər “almıla” deyirlər. (1, 187; 4, 130).
DTS-da bu söz Mahmud Kaşğarinin fonetikası və semantikasında
verilmişdir (5, 36). ES-da bu söz müxtəlif fonetik variantlarda verilsə də,
əslində burada da alma variantı daha üstünlük təşkil edir. ES-in nöqteyi-
nəzərinə görə Mahmud Kaşğarinin verdiyi almıla variantı bəlkə də bu sözün
daha qədim variantı hesab olunmalıdır (6, 138). Amma bu sözə biz KDQ-da
eynilə Mahmud Kaşğaridə olduğu kimi alma şəklində rast gəlirik. Güz
alması kibi al yanağın tutdı, yırtdı; Güz almasına bənzər al yanaqlı (2, 17).
ANDA: Orada. Oğuzlar “sonra” mənasında işlətdikləri zaman əlifi nuna
çevirərək “andan” deyirlər. Ancaq “orada” mənasında işlədərkən digər
türklər kimi “anda” deyirlər. (1, 188; 4, 130). DTS-da bu sözə ikinci mənada
Mahmud Kaşğarinin fonetikası və semantikasında başqa mənbədə də təsadüf
olunduğu bildirilir (5, 44). ES-da isə bu söz onda şəklində qeydə alınsa da,
müxtəlif türk dillərində anda/unda variantlarının da eyni mənada işləndiyi
inkar edilmir (6, 456). KDQ-da isə bu sözə onda mənasında təsadüf edirik.
Oğlan anda yıqıldıqda Boz atlu Xızır oğlana hazır oldı; Babam anda tutsaq
imiş. (2, 19). Gördüyümüz kimi burada da təqribən Mahmud Kaşğarinin
fonetikasında və semantikasında işlənmişdir.
ARMAĞAN: Səfərdən razı qayıdan adamın yaxın adamlarına gətirdiyi,
verdiyi hədiyyə, ərməğan. Oğuzca “yarmakan” da deyilir. Bu, “amuç”dur. (1,
195; 4, 140). DTS-da bu sözə Mahmud Kaşğarinin fonetikası və semantika-
sında təsadüf edirik (5, 53). KDQ-da bu söz işlənsə də, tədqiqatçılar bu sözün
fars mənşəli olduğunu qeyd edirlər. Əmma bizim bir bəgümiz oqlı vardır, bu
Mahmud Kaşğarinin “Divanü luğat-it-türk” əsəri və “Kitabi–Dədə Qorqud” dastanlarında işlənən bəzi oğuz sözləri
173
üç nəsnəyi ana ərməğan aparsavuz gərək idi; Yad kafər gəlsə başın Oğuza
ərməğan göndərdi (2, 91) Amma DTS-də amuç sözü də vardır ki, orada da
Mahmud Kaşğarinin fonetikası və semantikasında verilmişdir (5, 42).
AYITTI: Söylədi, soruşdu, “ol manqa söz ayıttı = o məndən söz
soruşdu”. Oğuzlar “mən anqar söz ayıttım” deyirlər, “mən ona söz
söylədim” deməkdir. Bu, qaydaya ziddir, (ayıtur-ayıtmak) (1, 257; 4, 215).
DTS-da biz bu sözə ayıt şəklində rast gəlsək də, Mahmud Kaşğarinin də
semantikası əsas götürülməklə daha bir neçə semantik çaları verilmişdir:
soruşmağa imkan yaratmaq, danışmaq, cavab tələb eləmək, soruşmaq, sualla
müraciət etmək və s. (5, 29). ES-da isə bu sözün müxtəlif türk dillərində
çeşidli fonetik variantları verilmişdir. Həmçinin orada danışmaq əsas
semantik məna yükü kimi götürülməklə bərabər oxumaq, adlandırmaq,
çağırmaq, tələffüz etmək, danışmağa imkan yaratmaq mənaları da
mövcuddur (6, 111-112). KDQ-da isə bu sözün ayıtmaq – demək mənası
olmaqla aşağıdakı şəkli öz əksini tapmışdır: El – evünüzdə çalıb-ayıdan ozan
olsun!; Əlin bögrinə urar, aydar. (2, 14).
ATLANDI: Atlandı, “ər atlandı = adam atlandı, ata mindi”. “ol tağka
atlandı = o, dağa çıxdı”. Oğuzca. Hər hansı bir şeyə çıxmaq, atlamaq da
belədir (atlanır-atlanmak). (1, 288; 4, 255). DTS-da bu sözə Mahmud
Kaşğarinin fonetikasında rast gəlsək də, eyni zamanda Mahmud Kaşğaridəki
kimi həm atlanmaq, ata minmək mənasına, semantikasına, həm də bir şeyə
dırmaşmaq, çıxmaq mənasına da təsadüf edirik (5, 67). ES-da isə biz bu sözə
at kökündən alınan müxtəlif feillər sırasında rast gəlirik. Bu sözün də
semantikası Mahmud Kaşğarinin semantikası ilə üst-üstə düşür (6, 197). Bu
söz KDQ-da həmin semantikada işlənmişdir: Xoş, imdi atlanın! İkisi
atlandılar; Baybörə bəgin oğlı atlandı, ava çıkdı (2, 23).
ANQLADI: Anladı, “ol sözüğ anqladı = o, sözü anladı”. Oğuzca.
Başqası da belədir, (anqlar-anqlamak). (1, 312 ; 4, 290). Bu sözə DTS-da
anla şəklində sağır nunla təsadüf etsək də, bu sözün izahında verilən birinci
sitat eynilə Mahmud Kaşğarinin nümunəsidir və semantik baxımdan
Mahmud Kaşğarinin izahıyla üst-üstə düşür (5, 47). ES-da bu sözün an kökü
əsas götürülməklə, bu sözdən yaranan feillər sırasında anla feilinə də rast
gəlirik. Bu söz müxtəlif fonetik variantlarla anlamaq mənası əsas
götürülməklə bir çox semantik mənaları ilə yanaşı digər türk dillərində də
Dr. Yaqut QULİYEVA
174
işlənir (6, 153). Bu sözə KDQ-da da təsadüf olunur: Sən bənim ünim anla,
sözüm dinlə! (2, 20) .
KAT: Yanında, nəzdində mənasındadır. Oğuzca. “Bəg katında = bəyin
yanında, bəyə görə”. (1, 337; 4, 320). (DLT-də ərəb əlifbasında bu söz k ilə
deyil q ilə verilmişdir: qat). DTS-da bu sözə Mahmud Kaşğaridən gətirilən
sitatla onun semantikasında rast gəlsək də, eyni zamanda bu sözün digər
qədim abidələrdə də işləndiyini görürük (5, 432). Bu söz həmçinin KDQ-da
bu mənada işlənmişdir: Xan babamın qatına bən varayım;Bayındır xanın
qatında sana qəzəb ola. (2, 56).
KOÇ: Qoç. Oğuzca. əsli “koçnqar”dır. (1, 337; 4, 321). (DLT-də ərəb
əlifbasında bu sözlər, yəni koç və koçnqar sözləri k ilə deyil q ilə
verilmişdir: qoç, qoçnqar). DTS-da bu sözə Mahmud Kaşğarinin semanti-
kası və fonetikasında təsadüf olunur (5, 451). Eyni zamanda DTS-da qoçqar
sözü də qoyun mənasında öz əksini tapmışdır (5, 451). Bu söz KDQ-da
işlənmişdir: Atdan ayğır, dəvədən buğra, qoyundan qoç öldürgil; Qoyunla-
rına vardı, bin qoç seçdi. (2, 65)
KİM: Kim. Sual ədatıdır. Ərəbcə bunun qarşılığı “mən”dir. “ mən həza”
deyilir ki, “bu kimdir” deməkdir. Bu söz tək və cəm üçün işlədilir. Oğuzlar
“boy kim” deyirlər ki, “hansı tayfa, boy” deməkdir. Boy cəm mənasına gələn
bir isimdir. (1, 349; 4, 338). Burada bir məsələni qeyd etmək istəyirik.
Məlumdur ki, kim müasir dilçiliyimizdə məhz bu semantikada sual əvəzliyi
kimi qəbul olunmuşdur. Görünür türk dilçiliyində Mahmud Kaşğarinin bu
əsəri morfologiya baxımından da ilk əsər və yaxud da ilk əsərlərdən biri
olduğuna görə morfoloji kriteriyalar hələ tam dəqiqləşməmişdir. Kaşğari
bütövlükdə ərəb qrammatikasının təsiri altında olduğu üçün bunu ədat
adlandırmışdır. Amma qeyd etmək yerinə düşər ki, ərəb dilçiliyinin özündə
də hər halda bu ədat deyil. Müasir dilçilik nöqteyi-nəzərindən bizim sual
əvəzliyi adlandırdığımız bu sözə Mahmud Kaşğarinin semantikası və
fonetikasında DTS-da təsadüf olunur. Elə Mahmud Kaşğarinin özündən
gətirilmiş, amma digər nümunədə: kim sən? (5, 307). Bu əvəzliyə KDQ-da
təsadüf olunur.“ “Kitabi-Dədə Qorqud”un izahlı lüğəti” kitabının tərtibçiləri
təbii ki, bunu doğru olaraq məhz əvəzlik adlandırmışlar: Oğul kimdən
oldığın ana bilür. (2, 119).
BƏN: Mən. Oğuzlar “bən bardım” deyirlər ki, “mən vardım, mən
getdim” deməkdir. Digər türklər “mən bardım” deyirlər. (1, 349; 4, 339). Bu
Mahmud Kaşğarinin “Divanü luğat-it-türk” əsəri və “Kitabi–Dədə Qorqud” dastanlarında işlənən bəzi oğuz sözləri
175
sözə biz DTS-da təsadüf edirik. DTS-in verdiyi məlumata görə əksər qədim
türkdilli abidələrdə bu söz Mahmud Kaşğarinin fonetikası və semantikasında
işlənmişdir (5, 94). KDQ-da biz bu sözə məhz Mahmud Kaşğarinin verdiyi
məzmunda rast gəlirik: Mərə, bənim oğlım başmı kəsdi, qanmı dökdi?; Bən
bu gün Qonur ata qaqaram; Azğun dinlü kafərə bən varayım. (2, 33) Qeyd
etmək yerinə düşər ki, “Kitabi- Dədə Qorqudu”un oğuz abidəsi olmasına
baxmayaraq, Mahmud Kaşğarinin digər türklərə aid etdiyi mən variantı bu
dastanda daha çox istifadə olunmuşdur. Belə ki, hesablamalara görə “Kitabi-
Dədə Qorqud dastanları”nda əgər bən variantı 16 dəfə işlənmişdirsə (3, 18),
mən variantına 121 dəfə təsadüf edirik (3, 61) .
SƏN: Türklər bu sözlə uşaq, nökər kimi özlərindən yaşca və mövqecə
kiçik olanlara müraciət edirlər. Möhtərəm, mənsəbli kimsələrə z ilə “siz”
deyirlər. Oğuzlar işi tərsinə çevirərək böyük üçün “ sən”, kiçik üçün “ siz”
deyirlər. Cəmdə də belə deyilir, qayda da belədir, çünki “ siz” cəmi olan bir
isimdir. (1, 350, 4, 339). DTS-ə əsasən qədim türkdilli abidələrdə biz bu sözə
rast gəlsək də, hər halda Mahmud Kaşğarinin oğuzlara aid etdiyi
semantikada təsadüf etmirik. DTS-in verdiyi məlumata əsasən biz “sən”-in
oğuzlar dediyi kimi böyüklər üçün müraciət forması olduğunu görmürük.
Daha doğrusu DTS-da gətirilən nümunələrə əsasən bu sözün böyüyə və
yaxud da kiçiyə aid olduğu məlum olmur. Sadəcə olaraq bu nümunələrdə
ikinci şəxsin təkini bildirir. Mahmud Kaşğarinin sən əvəzliyinə verdiyi bu
semantika əlimizdə olan mənbələrə əsasən əslində o qədər də təsdiq olunmur
(5, 495). KDQ-da bu söz 122 (3, 71) dəfə işlənsə də bizə elə gəlir ki, burada
da əsasən ikinci şəxsin təkini bildirmişdir. Amma hər halda bizim aşağıda
verəcəyimiz nümunədə təqribən Mahmud Kaşğarinin semantikası duyulur.
Belə ki, burada ikinci şəxsin təkini bildirsə də, hər halda söhbət yaşlı, böyük
adamdan gedir: “Səndənmidir, bəndənmidir, Tənri-təala bizə bir yetman oğıl
verməz, nədəndir?”- dedi. (2, 155). İkinci şəxsin cəmi olan siz əvəzliyinə
gəldikdə isə DTS-da biz bu sözə elə Mahmud Kaşğaridən yuxarıda
verdiyimiz nümunədən misal gətirilməklə, onun ümumi türk dillərinə aid
olan semantikasıyla rastlaşırıq. Bu sözün Kaşğarinin dediyi oğuzlara aid olan
semantikası isə DTS-da öz əksini tapmamışdır (5, 501). KDQ-da bu
əvəzliyin ümumi türk dillərinə aid olan semantikası verilmişdir: Siz yegüniz
– içüniz, söhbətinüz tağıtmanuz; Dövlətsiz şərrindən Allah saqlasun, xanım,
sizi! (2, 156).
Dr. Yaqut QULİYEVA
176
Beləliklə, gördüyümüz kimi DLT-də verilən sözlər öz fonetik tərkibi və
semantikası ilə KDQ-da da işlənmiş və hətta daha geniş semantikanı əhatə
etmişdir. Bu sözlərin müqayisəsi, təhlili göstərir ki, KDQ dastanları həqiqə-
tən də oğuz arealının, oğuz dilinin məhsuludur. Amma biz bu dastanların
dilində bəzən elə məqamlarla rastlaşırıq ki, bu dil özündə oğuz dilindən daha
qədim layları, daha qədim dövrü əks etdirir. Bu, dastanın şifahi şəkildə oğuz
qruplu dillərin hələ aparıcı mövqeyə malik olmadığı dövrlərdə, yəni ən
qədim zamanlarda yarandığını sübut edur. Belə ki, əgər Mahmud Kaşğarinin
özünün də dediyi kimi oğuz qruplu dillərdə birinci şəxsin təki bən əvəzliyi
ilə ifadə olunursa, digər türk dilləri bu məqamda mən işlədirlər. KDQ-da isə
biz bunun əksini görürük. Dastanın dilində Mahmud Kaşğarinin bu qeydinin
əksinə olaraq bən 16 dəfə, mən isə 121 dəfə işlənmişdir. Deməli, buradan
belə bir nəticə çıxır ki, dastan hələ oğuz qruplu dillərin aparıcı mövqedə
olmadığı bir zamanda yaranmağa başlamış, bəlkə də yazıya köçürülmüşdür.
XI əsrdə oğuz dilinin hakim olduğu bir zamanda isə dastanın üzünü köçürən
katib abidənin dilinə dəyməmiş, bu zaman bən variantının hakim olduğuna
baxmayaraq, qədim əlyazmada olduğu kimi mən variantını saxlamışdır.
Təbii ki, dastanın dilindən gətirilmiş belə nümunələrin sayını artırmaq olar.
Və gələcək tədqiqatlarda yəqin ki, belə məqamlara daha çox üstünlük
veriləcəkdir.
Beləliklə, buradan belə nəticə çıxır ki, dastan təqribən VII-VIII əsrlərdə
formalaşıb başa çatsa da, XI əsrdə yazıya köçürülsə də, ən qədim zamanların
məhsuludur. Eyni zamanda dastanın Azərbaycanla daha çox bağlı olduğunu
güman etsək, buradan digər belə bir nəticəyə gəlmək olar ki, bu dastan
oğuzların, yəni səlcuq oğuzlarının Ön Asiyaya gəlişindən qat-qat əvvəl
Azərbaycanda şifahi şəkildə mövcud olmuş və özündə Azərbaycan dilinin
elementlərinin qədim layını qoruyub saxlamışdır.
Mahmud Kaşğarinin “Divanü luğat-it-türk” əsəri və “Kitabi–Dədə Qorqud” dastanlarında işlənən bəzi oğuz sözləri
177
Dostları ilə paylaş: |