Agar umr oʻlsa ul ayyoralargʻa,
Demay ayyorakim, makkoralargʻa.
Sitamdin yetkuray andoq sazoye,
Solay kishvarlari ichra baloye
Ki, qayda bor esa bir hiylarayvand,
Qiyomatgʻa dekin boʻlgʻay anga rand».
Bu soʻzlarni debon azm ayladi bot,
Sirahlar tortibon hayhot-hayhot!
Kerak ishq ahli qul boʻlmoq bu soʻzga
Ki, «shahliq oʻzgadur, oshiqliq oʻzga»
(8)
.
Ketur, soqiy, qadah ogohliqdin
Ki, andin jur’a xushroq shohliqdin!
Ichib may, saltanat ilmay koʻzumga.
Qilay zulm, elga qilgʻuncha, oʻzumga!
(9)
XXXVIII Xusravning Shirin soridin kelgan talx javoblaridin achchigʻlanib qalin siroh chekib, Arman
viloyatigʻa shoʻru gʻavgʻo solgʻoni va Mihinbonu Armaniya qoʻrgʻoninkim, har burji rif’atda
sekizinchi hisorning oʻn ikki burjidin bosh oʻtkarib, har kungirasi toʻqquzunchi hisn uchigʻa
xisht yetkurub erdi berkitgoni va Xusrav qal’a tegrasin evrularda Farhodni qayo ustida kupub
tutmoq xayoli qilib Farhodning til xaroshi bila aning bagʻrigʻa nish sonchib, koʻngliga tigʻ
urmogʻi va ilik toshi bila boshidin xudin va alami boshidin mahchasin uchurmogʻi va
Xusravning tugʻi boshsiz va boshi xudsiz oʻrdusigʻa surmoki va cherigin qoʻrgʻon sori
koʻchurmoki
Maoni xaylini qilgʻon murattab,
Bu maydon ichra mundoq surdi markab
Ki, chun surdi sirah Armangʻa Rarvez,
Nizou qahr tigʻin aylabon tez.
Ne oʻrdusigʻa bor erdi kanora,
Ne ul oʻrduning ahligʻa shumora.
Sirah gardi qarortib kun charogʻin,
Mushavvash aylabon gardun dimogʻin.
Sirohi chekti koʻrguzmakka bedod
Ki, bermas olami bedodgar yod.
Necha kun chun manozil qat’ qildi,
Cherik Arman savodigʻa yoyildi.
Xabar Bonu sori yetkurdi har xayl
Ki, tutti borcha Arman mulkini sel.
Qayu bir selikim, daryoyi ofat,
Qayu daryoki, toʻfoni maxofat.
Anga xud bu ish ermas erdi mubham,
Burundin ishni qilmish erdi mahkam.
Hisorin royu harfi qal’adori,
Qilib mahkam nechukkim koʻk hisori.
Ne qoʻrgʻon, bir hasinu berk qoʻrgʻon,
Falak hisnini arkidek yashurgʻon.
Samon oshligʻ toshigʻon yoʻl nishoni,
Falak yangligʻ yonida Kahkashoni.
Tutub har kungiri keynida orom,
Muborizshevaye andoqki Bahrom.
Chiqib boru anga gardungʻa tegru,