26
come
across such expressions as; terminological inexactitudes; “ishsizlar”
®ijtimoiy-foydali mexnat soxasida band bo`magan kishilar.
In emotive prose euphemisms are usually expressed by metonymy, metaphors
or periphrases.
One of the stylistic functions of euphemisms-is to produce a humorous effect
or to distort the truth, to make the statement milder. Eg. Intoxication drunkenness;
perspiration-sweat; tomog`ini moyladi-pora berdi, kesilib ketdi-qamaldi.
Hyperbole. Hyperbole as a SD must be distinguished from exaggeration as
every exaggeration cannot be regarded as a SD. For example, the following
expressions: Haven’t
seen you for ages; I`m dying to see it; Immensely obliged,
Seni deb o`lib turibdi, osmonga ustun bo`1armiding; osmondan kelmoq, bir dunyo
narsa oldik. Are common colloquial phrases used in every day speech. Usually
individual hyperboles constitute a SD;I ought to be shot for not recognizing it. My
mother was shocked to morrow of her bones by the thought. Toychoqqinam,
kolxoz osnginatuzilmagan, qon to`kkanmiz.
A hyperbole is employed for direct quantitive exaggeration: “Do you think we
have anything to say one another?”-She asked quickly-“miles”. I don’t know any
of
my relations, are they many? –“Tons”
Hyperbole may be expressed in a periphrastic descriptive way: What I suffer
in that way no tongue can tell. (K.Jerome). “No tongue can tell” means “it is very
difficult to express by means of the language”.
12
In this case hyperbole is based on
metonymy (tongue) Hyperbole may be used in combination with other SD,
hyperbolic similes: His mind began to move like lighting. She was as grace full as
a meridian of longitude; hyperbolic metaphors;
Gradually he was becoming
acclimatized to the strange town, primitive and isolated entombed by the
mountains. Hyperbole may be found in repetition. I’d have been out there days
ago-days ago. Mendek dangalchiga xam shunaqa tuxmat qilasizlarmi oshnalar?
Menman degan xo`kizning shoxini sindirishga xam kuchim etadi-ya.
12
Hutchison E (2019) Emotions, bodies, and the un/making of international relations. Millennium 47(2):284–298.
27
In the general framework of lexical meaning several
aspects can be singled
out. They are: the denotational aspect, the connotational aspect and the pragmatic
aspect.
Dostları ilə paylaş: