‘Max Weber is the one undisputed canonical figure in contemporary sociology.’



Yüklə 1,3 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə12/21
tarix07.01.2017
ölçüsü1,3 Mb.
#4850
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21
Index zur Weisheit des Jesus Sirach (Berlin, 1907).
As  is  well  known,  the  Hebrew  text  of  the  Book  of  Sirach  was
lost, but has been rediscovered by Schechter, and in part sup-
plemented by quotations from the Talmud. Luther did not pos-
sess it, and these two Hebrew concepts could not have had any
influence on his use of language. (See below on Prov. xxii. 29.)
In Greek there is no term corresponding in ethical connota-
tion to the German or English words at all. Where Luther, quite
in the spirit of the modern usage (see below), translates Jesus
Sirach xi. 20 and 21, bleibe in deinem Beruf, the Septuagint has
at one point 
´’
, at the other, which however seems to be an
entirely  corrupt  passage, 
  (the  Hebrew  original  speaks
of  the  shining  of  divine  help!).  Otherwise  in  antiquity 
`
 is used in the general sense of duties. In the works
of the Stoics 
 occasionally carries similar connotations,
though its linguistic source is indifferent (called to my attention
by A. Dieterich). All other expressions (such as 
 etc.) have
no ethical implications.
In Latin what we translate as calling, a man’s sustained activ-
ity  under  the  division  of  labour,  which  is  thus  (normally)  his
source of income and in the long run the economic basis of his
existence, is, aside from the colourless opus, expressed with an
ethical  content,  at  least  similar  to  that  of  the  German  word,
either by officium (from opificium, which was originally ethically
colourless, but later, as especially in Seneca de benef, IV, p. 18,
came to mean Beruf ); or by munus, derived from the compul-
sory obligations of the old civic community; or finally by profes-
sio. This last word was also characteristically used in this sense
for public obligations, probably being derived from the old tax
declarations of the citizens. But later it came to be applied in
the special modern sense of the liberal professions (as in pro-
fessio bene dicendi), and in this narrower meaning had a signifi-
cance  in  every  way  similar  to  the  German  Beruf,  even  in  the
more spiritual sense of the word, as when Cicero says of some-
one “non intelligit quid profiteatur”, in the sense of “he does
notes
155

not know his real profession”. The only difference is that it is, of
course,  definitely  secular  without  any  religious  connotation.
That is even more true of ars, which in Imperial times was used
for handicraft. The Vulgate translates the above passages from
Jesus Sirach, at one point with opus, the other (verse 21) with
locus, which in this case means something like social station.
The  addition  of  mandaturam  tuorum  comes  from  the  ascetic
Jerome,  as  Brentano  quite  rightly  remarks,  without,  however,
here  or  elsewhere,  calling  attention  to  the  fact  that  this  was
characteristic of precisely the ascetic use of the term, before the
Reformation in an otherworldly, afterwards in a worldly, sense.
It is furthermore uncertain from what text Jerome’s translation
was  made.  An  influence  of  the  old  liturgical  meaning  of
hbf)lfm\ does not seem to be impossible.
In the Romance languages only the Spanish vocacion in the
sense  of  an  inner  call  to  something,  from  the  analogy  of  a
clerical office, has a connotation partly corresponding to that of
the German word, but it is never used to mean calling in the
external sense. In the Romance Bible translations the Spanish
vocacion, the Italian vocazione and chiamamento, which other-
wise have a meaning partly corresponding to the Lutheran and
Calvinistic  usage  to  be  discussed  presently,  are  used  only  to
translate  the 
~
;  of  the  New  Testament,  the  call  of  the
Gospel  to  eternal  salvation,  which  in  the  Vulgate  is  vocatio.
Strange to say, Brentano, op. cit., maintains that this fact, which
I have myself adduced to defend my view, is evidenced for the
existence of the concept of the calling in the sense which it had
later,  before  the  Reformation.  But  it  is  nothing  of  the  kind.
~
 had to he translated by vocatio. But where and when in
the  Middle  Ages  was  it  used  in  our  sense?  The  fact  of  this
translation, and in spite of it, the lack of any application of the
word  to  worldly  callings  is  what  is  decisive.  Chiamamento  is
used  in  this  manner  along  with  vocazione  in  the  Italian  Bible
translation  of  the  fifteenth  century,  which  is  printed  in  the
Collezione di opere inedite e rare (Bologna, 1887), while the mod-
ern Italian translations use the latter alone. On the other hand,
the  words  used  in  the  Romance  languages  for  calling  in  the
notes
156

external  worldly  sense  of  regular  acquisitive  activity  carry,  as
appears from all the dictionaries and from a report of my friend
Professor  Baist  (of  Freiburg),  no  religious  connotation  what-
ever. This is so no matter whether they are derived from minis-
terium or officium, which originally had a certain religious col-
ouring,  or  from  ars,  professio,  and  implicare  (impeigo),  from
which it has been entirely absent from the beginning. The pas-
sages  in  Jesus  Sirach  mentioned  above,  where  Luther  used
Beruf, are translated: in French, v. 20, office; v. 21, labeur (Calvin-
istic translation); Spanish, v. 20, obra; v. 21, lugar (following the
Vulgate);  recent  translations,  posto  (Protestant).  The  Protest-
ants of the Latin countries, since they were minorities, did not
exercise,  possibly  without  even  making  the  attempt,  such  a
creative influence over their respective languages as Luther did
over  the  still  less  highly  rationalized  (in  an  academic  sense)
German official language.
2 On the other hand, the Augsburg Confession only contains the
idea implicitly and but partially developed. Article XVI (ed. by
Kolde,  p.  43)  teaches:  “Meanwhile  it  (the  Gospel)  does  not
dissolve  the  ties  of  civil  or  domestic  economy,  but  strongly
enjoins us to maintain them as ordinances of God and in such
ordinances  (ein  jeder  nach  seinem  Beruf )  to  exercise  charity.”
(Translated by Rev. W. H. Teale, Leeds, 1842.)
(In  Latin  it  is  only  “et  in  talibus  ordinationibus  exercere
caritatem”.  The  English  is  evidently  translated  directly  from
the Latin, and does not contain the idea which came into the
German version.—Translator’s Note.)
The conclusion drawn, that one must obey authority, shows
that here Beruf is thought of, at least primarily, as an objective
order in the sense of the passage in 1 Cor. vii. 20.
And  Article  XXVII  (Kolde,  p.  83)  speaks  of  Beruf  (Latin  in
vocatione  sua)  only  in  connection  with  estates  ordained  by
God:  clergy,  magistrates,  princes,  lords,  etc.  But  even  this  is
true only of the German version of the Konkordienbuch, while in
the German Ed. princeps the sentence is left out.
Only in Article XXVI (Kolde, p. 81) is the word used in a sense
which  at  least  includes  our  present  meaning:  “that  he  did
notes
157

chastise his body, not to deserve by that discipline remission of
sin, but to have his body in bondage and apt to spiritual things,
and to do his calling”. Translated by Richard Taverner, Philadel-
phia Publications Society, 1888. (Latin juxta vocationem suam.)
3 According to the lexicons, kindly confirmed by my colleagues
Professors  Braune  and  Hoops,  the  word  Beruf  (Dutch
beroep, English calling, Danish kald, Swedish kallelse) does not
occur in any of the languages which now contain it in its pres-
ent  worldly  (secular)  sense  before  Luther’s  translation  of  the
Bible.  The  Middle  High  German,  Middle  Low  German,  and
Middle Dutch words, which sound like it, all mean the same as
Ruf in modern German, especially inclusive, in late mediæval
times,  of  the  calling  (vocation)  of  a  candidate  to  a  clerical
benefice by those with the power of appointment. It is a special
case  which  is  also  often  mentioned  in  the  dictionaries  of  the
Scandinavian languages. The word is also occasionally used by
Luther in the same sense. However, even though this special
use of the word may have promoted its change of meaning, the
modern  conception  of  Beruf  undoubtedly  goes  linguistically
back to the Bible translations by Protestants, and any anticipa-
tion of it is only to be found, as we shall see later, in Tauler (died
1361). All the languages which were fundamentally influenced
by the Protestant Bible translations have the word, all of which
this was not true (like the Romance languages) do not, or at
least not in its modern meaning.
Luther renders two quite different concepts with Beruf. First
the Pauline 
~
 in the sense of the call to eternal salvation
through God. Thus: 1 Cor. i. 26; Eph. i. 18; iv. 1, 4; 2 Thess. i. 11;
Heb.  iii.  1;  2  Peter  i.  10.  All  these  cases  concern  the  purely
religious idea of the call through the Gospel taught by the apos-
tle; the word 
~
 has nothing to do with worldly callings in
the modern sense. The German Bibles before Luther use in this
case  ruffunge  (so  in  all  those  in  the  Heidelberg  Library),  and
sometimes  instead  of  “von  Gott  geruffet”  say  “von  Gott
gefordert”.  Secondly;  however,  he,  as  we  have  already  seen,
translates the words in Jesus Sirach discussed in the previous
note  (in  the  Septuagint 
`’   ~.  ´’ .  
 
  and 
`
notes
158

´’
  ~. 
~. 
),  with  “beharre  in  deinem  Beruf ”  and
“bliebe in deinem Beruf ”, instead of “bliebe bei deiner Arbeit”.
The later (authorized) Catholic translations (for instance that of
Fleischütz,  Fulda,  1781)  have  (as  in  the  New  Testament  pas-
sages) simply followed him. Luther’s translation of the passage
in the Book of Sirach is, so far as I know, the first case in which
the  German  word  Beruf  appears  in  its  present  purely  secular
sense.  The  preceding  exhortation,  verse  20, 
~    
 he translates “bliebe in Gottes Wort”, although Sirach xiv. I
and xliii. 10 show that, corresponding to the Hebrew 
qxo, which
(according to quotations in the Talmud) Sirach used, 
really did mean something similar to our calling, namely one’s
fate or assigned task. In its later and present sense the word
Beruf did not exist in the German language, nor, so far as I can
learn, in the works of the older Bible translators or preachers.
The German Bibles before Luther rendered the passage from
Sirach with Werk. Berthold of Regensburg, at the points in his
sermons  where  the  modern  would  say  Benif,  uses  the  word
Arbeit. The usage was thus the same as in antiquity. The first
passage I know, in which not Beruf but Ruf (as a translation of
~
) is applied to purely worldly labour, is in the fine sermon
of  Tauler  on  Ephesians  iv  (Works,  Basle  edition,  f.  117.  v),  of
peasants who misten go: they often fare better “so sie folgen
einfeltiglich irem Ruff denn die geistlichen Menschen, die auf
ihren Ruf nicht Acht haben”. The word in this sense did not find
its way into everyday speech. Although Luther’s usage at first
vacillates between Ruf and Beruf (see Werke, Erlangen edition,
p. 51.), that he was directly influenced by Tauler is by no means
certain, although the Freiheit eines Christenmenschen is in many
respects  similar  to  this  sermon  of  Tauler.  But  in  the  purely
worldly sense of Tauler, Luther did not use the word Ruf. (This
against Denifle, Luther, p. 163.)
Now  evidently  Sirach’s  advice  in  the  version  of  the  Septu-
agint  contains,  apart  from  the  general  exhortation  to  trust  in
God,  no  suggestion  of  a  specifically  religious  valuation  of
secular labour in a calling. The term 
, toil, in the corrupt
second  passage  would  be  rather  the  opposite,  if  it  were  not
notes
159

corrupted.  What  Jesus  Sirach  says  simply  corresponds  to  the
exhortation of the psalmist (Psa. xxxvii. 3), “Dwell in the land,
and feed on his faithfulness”, as also comes out clearly in the
connection with the warning not to let oneself be blinded with
the works of the godless, since it is easy for God to make a poor
man  rich.  Only  the  opening  exhortation  to  remain  in  the 
qxo
(verse 20) has a certain resemblance to the 
~
 of the Gos-
pel, but here Luther did not use the word Beruf for the Greek
. The connection between Luther’s two seemingly quite
unrelated uses of the word Beruf is found in the first letter to the
Corinthians and its translation.
In the usual modern editions, the whole context in which the
passage stands is as follows, 1 Cor. vii. 17 (English, King James
version [American revision, 1901]): “(17) Only as the Lord hath
distributed to each man, as God hath called each, so let him
walk. And so ordain I in all churches. (18) Was any man called
being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath
any man been called in uncircumcision? let him not be circum-
cised. (19) Circumcision is nothing and uncircumcision is noth-
ing;  but  the  keeping  of  the  commandments  of  God.  (20)  Let
each  man  abide  in  that  calling  wherein  he  was  called  (
’   ~
.
  ~
.   ’
;  an  undoubted  Hebraism,  as  Professor  Merx
tells me). (21) Wast thou called being a bondservant? care not
for it; nay even if thou canst become free use it rather. (22) For
he that was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s
freedman;  likewise  he  that  was  called  being  free  is  Christ’s
bondservant.  (23)  Ye  were  bought  with  a  price;  become  not
bondservants of men. (24) Brethren, let each man, wherein he
was called, therein abide with God.”
In  verse  29  follows  the  remark  that  time  is  shortened,  fol-
lowed  by  the  well-known  commandments  motivated  by
eschatological expectations: (31) to possess women as though
one  did  not  have  them,  to  buy  as  though  one  did  not  have
what  one  had  bought,  etc.  In  verse  20  Luther,  following  the
older German translations, even in 1523 in his exigesis of this
chapter, renders 
~
 with Beruf, and interprets it with Stand.
(Erlangen ed., LI, p. 51.)
notes
160

In fact it is evident that the word 
~
 at this point, and only
at this, corresponds approximately to the Latin status and the
German  Stand  (status  of  marriage,  status  of  a  servant,  etc.).
But of course not as Brentano, op. cit., p. 137, assumes, in the
modern  sense  of  Beruf.  Brentano  can  hardly  have  read  this
passage, or what I have said about it, very carefully. In a sense
at least suggesting it this word, which is etymologically related
to 

´
 an assembly which has been called, occurs in Greek
literature, so far as the lexicons tell, only once in a passage from
Dionysius of Halicarnassus, where it corresponds to the Latin
classis, a word borrowed from the Greek, meaning that part of
the citizenry which has been called to the colours. Theophylak-
tos  (eleventh–twelfth  century)  interprets  1  Cor.  vii.  20: 

.
.  
`  ’  
.  
 

  ´’   ’ ´
.  (My  col-
league  Professor  Deissmann  called  my  attention  to  this  pas-
sage.) Now, even in our passage, 
~
 does not correspond to
the modern Beruf. But having translated 
~
 with Beruf in the
eschatologically  motivated  exhortation,  that  everyone  should
remain  in  his  present  status,  Luther,  when  he  later  came  to
translate  the  Apocrypha,  would  naturally,  on  account  of  the
similar  content  of  the  exhortations  alone,  also  use  Beruf  for
  in  the  traditionalistic  and  anti-chrematistic  command-
ment of Jesus Sirach, that everyone should remain in the same
business. This is what is important and characteristic. The pas-
sage  in  1  Cor.  vii.  17  does  not,  as  has  been  pointed  out,  use
~
 at all in the sense of Beruf, a definite field of activity.
In the meantime (or about the same time), in the Augsburg
Confession,  the  Protestant  dogma  of  the  uselessness  of  the
Catholic attempt to excel worldly morality was established, and
in it the expression “einem jeglichen nach seinem Beruf ” was
used (see previous note). In Luther’s translation, both this and
the positive valuation of the order in which the individual was
placed,  as  holy,  which  was  gaining  ground  just  about  the
beginning of the 1530s, stand out. It was a result of his more
and more sharply defined belief in special Divine Providence,
even in the details of life, and at the same time of his increasing
inclination to accept the existing order of things in the world as
notes
161

immutably  willed  by  God.  Vocatio,  in  the  traditional  Latin,
meant the divine call to a life of holiness, especially in a monas-
tery or as a priest. But now, under the influence of this dogma,
life in a worldly calling came for Luther to have the same conno-
tation. For he now translated 
 and 
´’
 in Jesus Sirach
with Beruf, for which, up to that time, there had been only the
(Latin)  analogy,  coming  from  the  monastic  translation.  But  a
few  years  earlier,  in  Prov.  xxii.  29,  he  had  still  translated  the
Hebrew 
hbf)lfm\, which was the original of 
´’
 in the Greek
text of Jesus Sirach, and which, like the German Beruf and the
Scandinavian  kald,  kallelse,  originally  related  to  a  spiritual  call
(Beruf ),  as  in  other  passages  (Gen.  xxxix.  11),  with  Geschäft
(Septuagint 
´’
,  Vulgate  opus,  English  Bibles  business,  and
correspondingly in the Scandinavian and all the other transla-
tions before me).
The  word  Beruf,  in  the  modern  sense  which  he  had  finally
created, remained for the time being entirely Lutheran. To the
Calvinists the Apocrypha are entirely uncanonical. It was only
as  a  result  of  the  development  which  brought  the  interest  in
proof of salvation to the fore that Luther’s concept was taken
over, and then strongly emphasized by them. But in their first
(Romance) translations they had no such word available, and
no power to create one in the usage of a language already so
stereotyped.
Aa early as the sixteenth century the concept of Beruf in its
present  sense  became  established  in  secular  literature.  The
Bible translators before Luther had used the word Berufung for
~
 (as for instance in the Heidelberg versions of 1462–66
and  1485),  and  the  Eck  translation  of  1537  says  “in  dem  Ruf,
worin er beruft ist”. Most of the later Catholic translators dir-
ectly follow Luther. In England, the first of all, Wyclif’ s transla-
tion (1382), used cleping (the Old English word which was later
replaced by the borrowed calling). It is quite characteristic of the
Lollard ethics to use a word which already corresponded to the
later usage of the Reformation. Tyndale’s translation of 1534, on
the other hand, interprets the idea in terms of status: “in the
same  state  wherein  he  was  called”,  as  also  does  the  Geneva
notes
162

Bible of 1557. Cranmer’s official translation of 1539 substituted
calling  for  state,  while  the  (Catholic)  Bible  of  Rheims  (1582),
as  well  as  the  Anglican  Court  Bibles  of  the  Elizabethan  era,
characteristically return to vocation, following the Vulgate.
That for England, Cranmer’s Bible translation is the source of
the Puritan conception of calling in the sense of Beruf, trade,
has  already,  quite  correctly,  been  pointed  out  by  Murray.  As
early as the middle of the sixteenth century calling is used in
that sense. In 1588 unlawful callings are referred to, and in 1603
greater  callings  in  the  sense  of  higher  occupations,  etc.  (see
Murray). Quite remarkable is Brentano’s idea (op. cit., p. 139),
that in the Middle Ages vocatio was not translated with Beruf,
and that this concept was not known, because only a free man
could engage in a Beruf, and freemen, in the middle-class pro-
fessions, did not exist at that time. Since the whole social struc-
ture of the mediæval crafts, as opposed to those of antiquity,
rested  upon  free  labour,  and,  above  all,  almost  all  the  mer-
chants were freemen, I do not clearly understand this thesis.
4 Compare  with  the  following  the  instructive  discussion  in  K.
Eger, Die Anschauung Luthers vom Beruf (Giessen, 1900). Per-
haps its only serious fault, which is shared by almost all other
theological writers, is his insufficiently clear analysis of the con-
cept  of  lex  naturæ.  On  this  see  E.  Troeltsch  in  his  review  of
Seeberg’s Dogmengeschichte, and now above all in the relevant
parts of his Soziallehren der christlichen Kirchen.
5 For when Thomas Aquinas represents the division of men into
estates  and  occupational  groups  as  the  work  of  divine  provi-
dence, by that he means the objective cosmos of society. But
that  the  individual  should  take  up  a  particular  calling  (as  we
should say; Thomas, however, says ministerium or officium) is
due to causæ naturales. Quæst. quodlibetal, VII, Art. 17
Yüklə 1,3 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin