Microsoft Word Materiallar Full Mənim gənclərə xüsusi


MÜASİR DÖVRİ-MƏTBUATDA İŞLƏDİLƏN NEOLOGİZMLƏR



Yüklə 10,69 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə115/144
tarix06.03.2017
ölçüsü10,69 Mb.
#10325
1   ...   111   112   113   114   115   116   117   118   ...   144

 

MÜASİR DÖVRİ-MƏTBUATDA İŞLƏDİLƏN NEOLOGİZMLƏR                                            

VƏ ONLARIN TƏRCÜMƏDƏ VERİLMƏSİ 

 

TuranəHACIİBRAHİMXƏLILOVA 

BSU 


turana0590@gmail.com 

Bakı/AZƏRBAYCAN 

 

Müasir dövri mətbuatın dili tərcüməçilər tərəfindən böyük marağa səbəb olur.  Qəzet üslubunun leksikasının böyük 



hissəsi ümumişlək söz və müxtəlif terminlərdən (elm, hərbi, incəsənət və idman sahəsinə aid) ibarətdir və onlar müvafiq 

kontekstdə publisistik çalar əldə edə bilirlər. Müasir dövri mətbuatda neologizmlərin işlədilməsi ölkəmizdə baş verən 

ictimai-siyasi dəyişiklərləri  əks etdirən aktual priyomdur. Neologizmlər qəzet dilinə ifadəlilik verir, nominativ funksiya 

daşıyaraq onu daha dəyərli və maraqlı edir. Qəzet materialları yalnız məlumat mənbəyi kimi qəbul olunmur, həmçinin onlar 

neologizmlərin geniş yayılmasına imkan yaradır. 

Neologizmləri iki növə ayırmaq olar: yeni sözlər və “köhnə” sözlərin yeni mənaları. Hər iki növ tərcümə zamanı 

müəyyən çətinliklər törədir. Təbii ki, əgər tərcüməçi müəyyən fon biliklərinə malik deyilsə bunların tərcüməsi zamanı 

çətinliklərlə qarşılaşacaq, çünki belə söz və  mənaları  nəinki adi İngilis-Azərbaycan lüğətlərində, həm də  bəzən  ən yeni 

İngilis-izahlı lüğətlərdə tapmaq qeyri-mümkündür. Hər bir tərcüməçiyə məlumdur ki, yeni sözlərin lüğətlərə əlavə olunması 

onların yaranmasından bir neçə il sonra baş verir. Neologizmlər dildə, xüsusi ilə publisistika, elm və texnika sahəsində o 

qədər yüksək sürətlə  əmələ  gəlirlər ki, “hər hansı bir lüğətə onları    nəinki dərhal  əlavə etmək olmaz, həm də bu qeyri-

mümkün bir prosesdir”. 

Bu səbəbdən ingilis lüğətçiləri bir çox neologizmləri “okkazional”, yəni təsadüfi işlədilən neologizm adlandırırlar. 

Neologizm kimi işlədilən söz slenq sahəsindən yeni bir söz olursa “okkazionalliq” elementi daha çox özünü göstərir, çünki 

dildə slenqin tərkibi çox tez-tez dəyişir. “Okkazionalizm” termini altında konkret kontekst üçün vacib olan mənaları ifadə 

etmək üçün bu kontekstin təsiri altında yaranan dil hadisələri nəzərdə tutulur. Dilçilikdə okkazional sözlərin müxtəlif adları 

mövcuddur, lakin bu məsələni tədqiq edən müəlliflərin bir çoxu (İ. Q. Deqtyar, B. V. Krivenko, V.V. Lopatin) 

okkazionalizmlərin  aşağıdakı səciyyəvi xüsusiyyətlərini qeyd edirlər: 

  bir qayda olaraq, okkazional sözlər bir dəfə istifadə olunmaq üçün yaradılır və hal-hazırda verilən kontekstdə 

movcuddurlar; 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

523 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

  ümumişlək sözlərlə müqayisədə okkazionalizmlər daha böyük məna və emosional yüklənməyə malik olurlar; 

  okkazional sözlər bir çox hallarda dilin normalarına uyğun olmurlar. 

Başqa sözlərlə desək, okkazional sözlər ifadə vasitələri kimi yaranır və əmələ gəldiyi kontekstin  ayrılmaz hissəsi kimi 

mövcud olurlar. Məsələn, The Sun qəzetinin yanvar buraxılışında çap olunan “One last Min-ogle” adlı məqaləsində istifadə 

olunan  yeni  yaradılmış “Min-ogle” sözü, şübhəsiz ki, okkazionalizmdir, çünki məqalədən, yəni konteksdən kənarda başa 

düşmək olmaz ki, burada söhbət Kayli Minoqun (Kylie Minogue) sonuncu dünya turnesindən gedir. Min-ogle 

okkazionalizmi nəinki müğənninin soyadına oxşarlıq nəticəsində əmələ gəlib, həmçinin məşhur xanımın öz cazibədarlığı ilə 

əks cinsi cəlb etdiyini xüsusilə qeyd etmək məqsədi ilə işlədilib, çünki “to ogle” feli “vurğun baxışlarla baxmaq” mənasını 

ifadə edir. Beləliklə, okkazionalizmlər danışanın və ya yazanın dilində müəyyən nitq şəraitində meydana çıxır, müəyyən 

mətndə söz ustası tərəfindən yaradılır və dildə geniş yayılmır. Neologizmlər isə yeni əşyanı və ya anlayışı ifadə etmək üçün 

əmələ  gəlir və dilin leksik sisteminə daxil olur. Neologizm və okkazionalizm zərurət qarşısında yaranmış yeni sözlərdir, 

lakin biri dil faktlarına (neologizm), digəri isə nitq faktlarına(okkazional və ya potensial söz) aiddir. Yeni sözün əmələ 

gəlməsinin səciyyəvi xüsusiyyətlərinə sosial tələbat, yaranma vaxtı (zaman meyarı), yaradıcın mövcudluğu, kontekstə 

bağlılığı, kommunikativ dəyər və müəyyən dil modelinin mövcudluğu aiddir.   

Bütün bunları  nəzərə aldığımız zaman belə bir sual yaranır: tərcüməçi neologizmlərə rast gələndə  nə etməlidir? Hər 

şeydən  əvvəl o, neologizmin işlədildiyi kontekstə  əsaslanaraq və onun strukturunu təhlil edərək neologizmin mənasını 

düzgün müəyyənləşdirməlidir. Digər hallarda neologizmin quruluşunun təhlili tərcüməçiyə kömək edə bilər.  

 

 

PROBLEMS OF IDIOM TRANSLATION 



 

Turan AGHAYEVA 

QafqazUniversity 



turanagayeva@gmail.com 

Baki/AZERBAIJAN 

 

An idiom is an expression which is a fixed unit and whose meaning can be get from all the words it contains. Therefore, 



idioms cause some problems for both foreign learners of English and translators. Translators have a two- fold responsibility 

laid on their shoulders while translating them. Here are the main problems encountered by translators through the process of 

idiom translation: 

First of all, translators should take into account that in order to render an idiom correctly, some cultural background is 

required and idioms are never translated word for word which causes some difficulties. But translators can sometimes use 

the literal meaning of the given idiom, at least, to guess the meaning, if it doesn’t make sense, then overall search for the 

meaning of the idiom is necessary, moreover the context itself can also give the meaning. Another problematic issue  is 

when an expression has two meanings, one of which is literal, and the other is idiomatic. This is often found in idioms 

where body parts are involved. Consider the following examples: 

A slap on the face-It has two meanings. The first is literal, whereas the second is idiomatic (a sudden and unexpected 

rejection, defeat, or disappointment) 

After finding the meaning of the idiom, the translator encounters other difficulties while rendering it to TL. Such 

difficulties include finding the most appropriate strategy for translating idioms. Three different strategies are suggested to 

help the translator. It is worth noting that the first two strategies are considered more effective than the third one. 

1. Total Equivalence (Form + Meaning)This kind of matching can only be used in certain occasions, for instance, when 

both SL language and TL belong to the same language family. In this strategy the translator find the equivalent of the given 

idiom which must be alike both in terms of the meaning and its lexical units .As many idiomatic expressions are culture- 

bound, a great majority of them, in all languages, have cultural associations which make them peculiar. For example: To 

shed crocodile tears-timsah göz yaşları tökmək; Achilles heel- Axillesdabanı(zəif nöqtə). 

2.Partial Equivalence (Similarity in meaning not in form) 

This strategy is about translating an SL idiomatic expression into its equivalent TL idiom which conveys the same 

meaning, but has a different form. In this respect, it is advised that the translator owns a good cultural background of the 

idiomatic expressions he may be faced with, because it can help him to guess the meaning of the idiom and find similar one 

in TL. Examples: you scratch my back and I will scratch yours-Ələliyuyarəldəüzü; It is no use crying over spilt milk

Keçənəgüzəştdeyərlər; as a last resort-darayaqda 

3 Paraphrasing  

As the name itself indicates this strategy is about giving a brief explanation of the meaning behind the idiomatic 

expression. This is used when the translator fails to apply the first 2 strategies, that is, he has no other option but paraphrase. 

It is to be noted that this strategy is best applied to such idioms which are less culture- specific than others. Otherwise, the 

cultural flavor will be lost.(right away-dərhal etc.) 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

524 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

    In conclusion, as we know, translation is a complicated process by itself, idioms are one of the main factors making 

this process even harder. When dealing with idioms, two interrelated issues are detected on the part of the translator: on one 

hand, his ability to recognize and interpret an idiom correctly and on the other hand his success in searching for the most 

suitable rendition of an idiom into TL. Since idioms are culture-specific, this matter needs further care and awareness. In 

order to get a good translation, the translator should work hard, not only to avoid literalisms but also to attempt to provide 

his readers, with idiomatic translations in which intended meaning as well as, cultural flavor are preserved. 

 

 



 

ETHICS IN TRANSLATION 

 

Zaur MIRZAZADE 

QafqazUniversity 



Zaur.Mirzoyev.94@mail.ru 

Baki/AZERBAIJAN 

 

A professional translator or interpreter does not simply translate words from one language to another. His duty is to 



interpret and connect ideas from one culture to another. Nation, Language, and the Ethics of Translation enter the heart of 

this debate. Before starting my discussion about ethics in translation studies, the reason for me to touch on some previous 

and recent approaches and concepts is that, I assume they will facilitate our understanding of translation since they enlighten 

translation and herewith ethical understanding in translation. 

What is a translator to do? 

The translator’s special responsibility results from the fact that very often, the commissioner, the source-text author and 

the target-text receiver are not able to check whether the translation is compatible with the author’s intentions; they have to 

trust the translator. Interpreter translates oral language back and forth so that it can be understood by parties who speak 

different languages. 

General ethics principles: 

Ethics is one of the most significant matters which translation studies has been interested in recently. Ethical conflict 

concerns the revisers’ uncertainty as to how to assess what exactly is expected from them. In real-life translation revision, 

revisers very often get the same brief as the original translator.  

The general principles contained in the different codes of ethics require translators and interpreters to:  

· respect their clients’ right to privacy and confidentiality  

· disclose any real or perceived conflicts of interest  

· decline to undertake work beyond their competence or accreditation levels  

· relay information accurately and impartially between parties  

· maintain professional detachment and refrain from inappropriate self-promotion  

·guard against misuse of inside information for personal gain. 

When does a translation become unethical? 

I admit that factors could also play a role in producing an unethical translation, but they can also serve an ethical 

translation work. Here are some of the situations when it becomes unethical. An unethical translation may emerge when the 

translator, misrepresented or misinterprets the source text  has a biased, prejudiced or ideologically suspect version ; causes 

the source text to lose its value because of misinformation on purpose or by mistake;  evokes scandals by aggravating 

ethnocentric thoughts or ideologies. What does the target language mean? 

I try to write a plan and I don't understand what target language is. Let’s describe a situation: a translator meets 

foreigner. He has to translate in his or her understanding language however not in other. Interpreter should translate side 

conversation: 

Do we know anything about side conversation? It means when an interpreter makes a translation and suddenly guest 

speaker changes the official theme to his personal talk. Now arises a question: does a translator have to translate his 

personal conversation? It depends on situations. We have to identify that situation because persons differ one-another. Each 

one has own culture. All are various countries. For instance when you help old man for taking his cudgel this is politeness in 

Europe but when you do the same thing in Japan this is called impoliteness. That is why I say we can not order that we have 

to or not. We have to decide at that situation. 

 

 


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

525 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

RİYAZİ MƏTNLƏRİN İNGİLİS DİLİNDƏN AZƏRBAYCANCAYA VƏ                                

TƏRSİNƏ TƏRCÜMƏSİ PROBLEMLƏRİ 

 

Yaqub ƏLIYEV, Natiq ADİLOV 

Qafqaz Universiteti 



yaliyev@qu.edu.az, nadilov@qu.edu.az 

Bakı/AZƏRBAYCAN 

 

Tərcümə dedikdə müəyyən bir prosesin nəticəsi başa düşülməklə yanaşı eyni zamanda nəzərə alınmalıdır ki, 



tərcümənin özü də bir proses olaraq da diqqəti cəlb edir. Həmin prosesin nəticəsində  məxəz dildə formaca yeni, lakin 

məzmunca tərcümə olunan dildəki mətnə uyğun yeni bir mətn ortaya çıxır. Tərcümə olunan dildə ortaya çıxan mətnin 

birinci mətn ilə müqayisədə yaxınlığı haqqında fərqli fərziyyələrin olması fonunda demək olar ki, əsasən yazılı tərcümədə 

bu 99%-ə, şifahi tərcümədə isə təxminən 70%-ə bərabər olur.   

Təbii ki, elmi mətnlərin tərcüməsində hər iki dildəki məzmunun demək olar ki, 100% olmasına diqqət etmək lazımdır. 

Bu qəbildən riyazi mətnlərin (kitabların) tərcüməsi üçün aidiyyatı terminlərin bilinməsi vacib məsələ olmaqla, terminlər 

arası  fərqləndirici xüsusiyyətlərin və müvafiq sahə üzrə  məlumatların öyrənilməsi qaçılmaz zərurətdir. Məşhur tərcümə 

nəzəriyyəçisi Piter Nyumark məqalələrinin birində yazır: “bədii mətnlər təxəyyül aləminə məxsus olduğu halda qeyri-bədii 

mətnlər faktlar aləminə məxsus olur”.  

Bu baxımdan riyazi, eləcə də digər texniki mətnlərin tərcüməsi prosesində tərcüməçi sadəcə məlumatın çatdırılması ilə 

kifayətlənməməli, lazımı bilik bazasının yaradılmasına xidmət etməlidir. Vurğulan məqsədə çatmaq üçün riyazi mətnlərin 

tərcüməsi icra edilərkən tərcüməçi aşağıdakılardan istifadə edə bilər:  

- tərcümə edilən mövzu ilə bağlı məlumatların hər iki dildə öyrənilməsi və qarşılaşdırılması zəruridir və bu məqsədlə 

ensiklopediyalar və elektron kitabxana vasitələri böyük ölçüdə nəzərə alınmalıdır;  

- terminoloji lüğətlərdən istifadə diqqət mərkəzində saxlanılmalıdır;  

- mövzu ilə bağlı mütəxəssislərlə fikir mübadiləsi və məlumat alış-verişi etmək lazımdır.  



İngilis dilindən Azərbaycancaya tərcümə 

Riyazi mətnlərin İngilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcüməsində qarşıya çıxan əsas problem terminologiya seçimi və 

çatışmazlığıdır. Riyazi mətnlərdə cümlə quruluşlarında çeşid müxtəlifliyi digər növ mətnlərlə müqayisədə daha azdır və bu 

tərcüməçinin işini müəyyən qədər asanlaşdırır amma terminlərin tərcüməsi çox vaxt tərcüməçinin işini gecikdirir. Qəbul 

olunmuş termin əksikliyi tərcüməçini daha yaradıcı olmağa vadar edir. Örnək olaraq Azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş ilk 

riyazi analiz kitabını [1] göstərə bilərik. Bu nadir tərcümə latın qrafikası ilə 1931-ci ildə nəşr olunmuşdur. Məlumdur ki, bu 

tarixdən qısa müddət sonra Azərbaycanda kiril əlifbası tətbiq olunmuşdur və əsər layiq olduğu diqqətdən kənar qalmışdır. 

Əsərdəki bəzi terminləri oxucunun müasir terminlərlə müqayisə etməsini istəyərdik (mötərizədə ingiliscə varinatları 

verilmişdir): polyar koordinatlar (polar coordinates) = qütbi koordinatlar, ellipsoidin tənliyi (equation of ellipsoid) = 

ellipsoidin muadələsi, xəyali  ədəd (imaginary number) = mevhum ədəd, limit (limit) = qayə, funksiyanın törəməsi 

(derivative of function) = funksiyanın müştəkki, yüksək tərtib törəmələr (higher order derivatives) = tədrici müştəkkələr və 

s. Bu terminlərin müqayisəsini, indi də istifadə oluna bilmə imkanlarını  və başqa mövzuları daha geniş  məqalə üçün 

saxlayırıq. 

Azərbaycan dilindən İngiliscəyə tərcümə 

Azərbaycanlı riyaziyatçı alimlər və  tədqiqatçılar öz elmi nəticələrini dünya arenasına çıxarmaq üçün ingilis dilinə 

tərcümə etməlidirlər. Tərcümənin yüksək keyfiyyətdə olması mötəbər riyaziyyat jurnallarının nəşriyyatların  əsas 

şərtlərindən biridir. Amma əldə olan çox sayda nümunə göstərir ki, bu tərcümələrdə əksər hallarda qramatik səhv olmasa da 

riyazi mətnə uyğun gəlməyən xətalar edilir. Biz burada müəlliflərin və tərcüməçilərin İnternetdə asanlıqla əldə edəcəyi bəzi 

kitab və broşuralar haqqında məlumatlar verəcəyik. Bu mənbəylərdə  tərcümələrdə edilən tipik səhvlər, riyazi cümlə 

quruluşları, riyazi mətn stili və s. haqqında məlumat əldə edə bilərsiniz. Ümid edirik ki, bu qısa məqalə öz riyazi məqaləsini 

ingilis dilində yazmaq istəyən müəlliflərə və riyazi mətn tərcüməçilərinə faydalı olacaqdır. 

Adi lüğətlərin riyazi mətn tərcüməçisinə faydası azdır. Bunun üçün daha faydalı olan riyazi terminlər lüğətləridir. Bu 

cür lüğətlər çoxdur amma bu kitablar hansı termini cümlədə nə cür istifadə edə biləcəyimiz haqqında fikir vermir. Bunun 

üçün istifadə örnəkləri olan lüğətə ehtiyac var. Polşa riyaziyyatçısı Jerzy Trzeciakın hazırladığı və internetdə pulsuz endirilə 

bilən [2] kitabı  məsləhət görülə bilər. Bu kitabın veb səhifə formasında variantı [3] axtarış aparmaq imkanı verdiyi üçün 

daha rahat istifadə oluna bilər. Həmçinin eyni müəllifin hazırladığı  və ingiliscə riyazi tərcümələrdə yol verilən tipik 

səhvlərin sıralandığı [4] broşürası çox faydalı olacaqdır. Eyni müəllifin ingilis dilində riyazi məqalə yazanlar üçün praktiki 

məsləhətlər olan [5] kitabı da istifadə edilə bilər. Təcrübəli riyaziyyatçıların bu mövzudakı tövsiyə və fikirlərini öyrənmək 

üçün [6] və [7] kitablarına müraciət edilə bilər. 

Ədəbiyyat 

  Grenvil V., Differensial və integral hesabı elementləri, 1-ci hissə, Azərnəşr, Bakı, 1931. 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

526 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

  Jerzy Trzeciak, Mathematical English Usage, A Dictionary, Institute of Mathematics Polish Academy of Sciences, 

Warszawa, 2012. 

  http://www.impan.pl/Dictionary 

  Jerzy Trzeciak, Common English errors in mathematical papers, Publications Department of IMPAN: 

http://www.impan.pl/EN/PubHouse/errors.pdf 

  Jerzy Trzeciak, Writing Mathematical Papers in English a practical guide, European Mathematical Society, 2005. 

  Nicholas J. Higham, Handbook of writing for the mathematical sciences-SIAM Society for Industrial and Applied 

Mathematics, 1998. 

  Norman E. Steenrod, Paul R. Halmos, Menahem M. Schiffer, Jean A. Dieudonne, How to write mathematics, 

American Mathematical Society, 1973. 

 

 



 

 

 



 

 

 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

527 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

 

18-19, April 2014, Baku, Azerbaijan 

 

 

PROCEEDINGS 

SECTION III 

ENGINEERING SCIENCES 

 

Chemical Engineering 

Computer Science and ICT 

Mechanical and Industrial Engineering 

 

 

II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

528 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

529 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

 

18-19, April 2014, Baku, Azerbaijan 

 

 

PROCEEDINGS 

SECTION III 

ENGINEERING SCIENCES 

 

 

CHEMICAL ENGINEERING 

 

 

 

 

II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

530 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

COMPOSITIONAL SIMULATION OF VAPEX WITH VARIOUS SOLVENT COMBINATIONS 

 

Javid HUSEYNOV 

University of Alberta, Edmonton Canada 



jhuseyno@ualberta.ca 

 

The viscosity of heavy oil is very high at reservoir condition and it cannot be recovered by primary production method. 



The VAPEX process may be good technique for recovery of high viscous heavy oil reservoir. Vapor extraction is a process 

of extracting heavy oil using solvents. Concept of VAPEX is similar to SAGD process, instead of injecting steam, using 

solvents on VAPEX process. Solvent injected through an upper horizontal well into a productive layer of the reservoir to 

reduce the viscosity of the heavy oil and diluted oil drains via gravity to horizontal production well. VAPEX process 

requires long horizontal well to achieve the economical rates. There are lots of experimental works, performed on VAPEX 

(Vapor Extraction) and lots of literature looks different aspects of VAPEX process. VAPEX process has introduced by 

Butler and Mokrys in 1989. Main advantages of VAPEX are: environmentally friendly recovery method and economical 

concerns. In SAGD process steam heated at certain temperature and injected to heavy oil reservoir to reduce to viscosity of 

heavy oil. The main economical advantage is in VAPEX process solvent does not need to be heated. 

 In VAPEX process horizontal wells drilled. Injection well is located above the production well. Vaporized solvents are 

injected into the heavy oil reservoir through a horizontal injection well. Injected vaporized solvent dissolves in heavy oil 

until diluted oil breakthrough the horizontal well, which is located below injection well. Solvent vapor starts to form solvent 

chamber, at solvent-heavy oil interface solvent dissolves in heavy oil and dilutes it and due to gravity diluted heavy oil drain 

to the horizontal production.  Figure 1 shows vertical-cross section of the reservoir. At A vaporized solvents are injected 

through injection wells and vertical solvent chamber is formed between injection and production well. Initially solvents 

dissolve in bitumen around the injection well and solvent vapor rises to form solvent (vapor) chamber. Diluted oil drains by 

gravity to the horizontal production well, placed below the injection well (B). 

 


Yüklə 10,69 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   111   112   113   114   115   116   117   118   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin