COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION AND MACHINE TRANSLATION
Nazrin JAMALLI
QafqazUniversity
camallinazrin@gmail.com
Bakı/AZƏRBAYCAN
History of the relationship between technology and translation is based on Cold War between. Soviet Union and United
States of America. During war, there were a lot of documents that needed to be translated in 1950s.However, human were
not able to make translation more than seven-nine pages for a day. In addition, it was very expensive business. Because of
economic demanding, people tried to find cheaper ways for solution. It has resulted in involving of technology in translation
field.
These technology consists of two systems: Computer-assisted translation and Machine translation. It is important not to
confuse two terms. They are used in different sectors.
Computer-assisted translation is also called Computer-aided translation, shortly it is CAT which is reciprocate
translation process between computer and man. Translators benefit from it to make translation process easy, work pleasantly
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
518
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
and faster. Computer-assisted translation operates with human intervention, uses tools. Assists to translate correctly and
effectively. During this process computer plays station role for translators that accesses texts, tools, structures for example
monolingual and bilingual dictionaries. CAT gives facilitates to the translator to create personal work. Additionally, it saves
more time for workers. Nowadays these systems can not work in a high quality and need to be edited by human translators.
Machine translation goals gaining all information, analyzes all structures of texts or sentences and translates main
meaning. After all, there are no necessity of human proofreading.
Machine translation is offered in a high price and has opportunity to translate well owing to different types of complex
tools. Accurately designed translation system creates efficiency during procedure. There are a lot of MT systems for
instance SPANAM is used for English-Spanish translation, SYSTRAN was released in USA for military aims for Russian-
English translation. In 1976 it has been approved by the European Community, now it is able to make translation among the
English, Dutch, French, German, Greek, Spanish, Italian and Portuguese languages. Although system is in a high quality, it
has mistakes too. Some errors change the meaning of concept. For example: ” comme l’a dit president George W. Bush ”.
SYSTRAN translated it “ like said it the president George W. Bush “
SPANAM translated it “ as said it the president George W. Bush “.
Human translated it “ as president George W. Bush put it “.
Despite of advantages, human translation predominates a large percentage. In 1990s in Europe and USA, people
preferred human translation, so it was 300 million pages, in contrast of that, it was just 2.5 million pages via MT. However,
it is one of the today’s issues that whether CAT or MT may occupy translation jobs and make it less considerable. In fact
special types of translation such as literature, philosophy, some idioms, phrases that CAT and MT are helpless to translate
and not powerful, absolute enough as human brain. Personally none of the translators would make the same mistakes for
skills of reading and hearing words. However, these systems can make the same mistake.
In conclusion translators should know and learn about all new technologies and apply without any fear for quality
improvement.
TRANSLATION OF OLD LANGUAGES WRITTEN IN PERSO-ARABIC SCRIPT
Nusrat SHIKHBABAYEV
QafqazUniversity
nsixbabayev@qu.edu.az
Baki/AZERBAIJAN
In order to develop a common method regarding how to render old languages written in Perso-Arabic script to English
we decided to consider their translations. We consider that in choosing them as examples, researchers will be helped to see
some difficulties and as well as problems related to the education and identity when rendering old languages. This will also
assist in developing and learning some more ways or strategies to translate the old languages written in Perso-Arabic script
acceptably. That's why we decided to raise and study this problematic issue and bring some clarification for further studies
and illuminate the ways of the researchers intending to render old languages written in Perso-Arabic script. We believe that
study and analysis of such translation difficulties and learning how misunderstanding or inaccuracies occur when rendering
them, can be useful for every researcher who is interested in translation strategies of old languages written in Perso-Arabic
script.
Certainly, many problems are likely to occur when rendering old languages to English. This is especially true of those
languages that are no longer currently in use and especially true of those that have been completely forgotten. Some aspects
of translation, such as accuracy or the effort to preserve the originality of source language (SL) meaning when rendering
into target language (TL), be it either old or modern language, has always been difficult and problematic. This is so
regardless of which language you are rendering to or from accept that when old languages are in Perso-Arabic script, the
magnitude of difficulty in rendering is significantly increased. In Perso-Arabic script, vowels are not written in most cases.
This is a type of writing system that where each symbol always or usually stands for a consonant, leaving the reader to
supply the appropriate vowel while reading. So, absence of vowel signs in Arabic, Persian and old Turkic languages, more
precisely, writing them without vowel signs in the professional form of the language using just one vowel sign to suggest
several vowel signs and make people guess which vowel sign belongs to which vowels amplify the problem. For example,
the letter 'aleph' - ' أ ' with a sign above in Arabic, Persian and old Turkic is used for each 'a', 'e' , 'u', 'ü' vowels, but the letter
'aleph' - ' إ ' with a sign below is used for 'i' or 'ə' (neutral) vowel. Certainly such confusions counting the weight of the old
words in those languages creates extra burden both for a reader and a translator.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
519
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
Considering that both Dresden and Berlin manuscripts of the book of Dede Korkut were written in Perso-Arabic script,
for that reason translators are not able to preserve all correct vocalizing of the words while reading the original. Fortunately,
the third copy of the manuscript stored in the VaticanMuseum was inserted with vowel signs and therefore it is much easier
to understand. Accordingly, due to complexity of vowel system in the phonetic system of Arabic, Persian and as well as old
Turkic languages, some translators hold themselves free and do not pay closer attention to vocalizing the consonantal text
and as a result, they make serious mistakes while rendering.
ÇEX ATALAR SÖZLƏRİNİN AZƏRBAYCAN DİLİNƏ TƏRCÜMƏ PRİNSİPLƏRİ
Pəri MİRƏLİYEVA
BSU
p-miraliyeva@rambler.ru
Bakı/AZƏRBAYCAN
Tərcümə milli mədəniyyətlər arasında əlaqələrin ən geniş yayılmış formalarından biridir. Azərbaycan və çex xalqları
arasında mövcud olan mədəni əlaqələrin öyrənilməsində çex xalqına məxsus atalar sözlərinin doğma dilimizə tərcüməsi
əsas yer tutur.Atalar sözlərinin çex dilindən Azərbaycan dilinə tərcüməsi zamanı qarşıya dilçilik baxımından bir sıra
problemlər çıxır ki, bunların da olması təbii bir haldır. Bu problemləri aradan qaldırmaq və düzgün tərcüməyə nail olmaq
üçün bir sıra müvafiq prinsiplər, üsul və vasitələr müəyyənləşdirilir ki, bunları da üç qrupa bölmək olar:
Tam qarşılığı mümkün olan tərcümələr;
Mətnə müvafiq sinonim və ya variantlardan istifadə yolu ilə yaranan tərcümələr;
Leksik-semantik və leksik-qrammatik oxşarlığı olmayan atalar sözlərinin tərcüməsi.
Araşdırmalar zamanı müəyyən olunmuşdur ki, çex atalar sözlərinin Azərbaycan dilindəki qarşılıqlarını
müəyyənləşdirərkən qarşılaşdırma, müqayisə və struktur –semantik üsullara əsaslanmaq daha məqsədəuyğundur. Tərcümə
zamanı dil vahidlərinin leksik, semantik və qrammatik cəhətdən özünəməxsus fərdi xüsusiyyətlərinin nəzərə alınması,
onların düzgün müəyyənləşdirilməsi, seçilməsi, yerində işlənməsi, orijinal və tərcümə olunan dilin ruhunun saxlanması
tərcüməçidən böyük ustalıq tələb edir. Məlum olduğu kimi dilin tarixi inkişafı nəticəsində yaranaraq mənaca da bölünməz
olan atalar sözlərində sözlərin sırasını dəyişdirməklə ifadənin sintaksisi pozular, sözün təsir gücü azala bilər. Çünki bu cür
tərkiblər milli dil və düşüncənin bir-birinə qarşılıqlı təsiri nəticəsində artıq qəlibləşmiş bir şəkil almışdır. Elə bu səbəbdən də
atalar sözlərinin tərcüməsi zamanı əsas çətinlik orijinal dillə tərcümə dilinin tamamilə başqa dil qruplarına, mədəniyyət və
tarixi inkişafa məxsus olduğu vaxt qarşıya çıxır. Slavyan və türk dilləri arasında düşüncə, mədəniyyət, dil quruluşu, tarixi
şərait baxımından nəzərə çarpacaq dərəcədə fərqlərin mövcudluğu çex atalar sözlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi
zamanı tərcüməçini bir sıra çətinliklərlə qarşı-qarşıya qoyur. Tərcümə zamanı bəzən tam olaraq ekvivalent tapılmır və ya
orijinalın dilində aydın, anlaşılan, doğma və tamamilə təbii görünən ifadələr tərcümə prosesində müvafiq assosasiyalar
doğurmur.
Çex atalar sözlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsində ekvivalent tərcümə üsulunu tətbiq etmədən keçinmək olmaz.
Cünki bu elə bir üsuldur ki, burada dilin fəaliyyət göstərən normalarına riayət olunmaqla müxtəlif məzmuna xələl
gətirmədən yüksək səviyyədə tərcümə aparılır. Tərcümə vahidi kimi elə atalar sözü seçilməlidir ki, onlar bütün hallarda
orijinaldakı mənanı qrammatik, leksik və üslubi-qramamtik normalara əməl etməklə tam əks etdirə bilsin.Tədqiqat zamanı
müəyyən edilmişdir ki, çex və Azərbaycan dillərində məzmunca tamamilə uyğun olan və ekvivalentlik kəsb edən atalar
sözləri sayca çoxdur.Hər iki dilin atalar sözlərinin müqayisəsi əsasında söyləyə bilərik ki, çex və Azərbaycan dillərindəki
belə dil vahidlərinin müəyyən qismi tamamilə bir-birinə uyğun gəlir:
“Darovanému koni na zuby nehleď ” Bəy verən atın dişinə baxmazlar.
“ Kdo se směje naposled, ten se směje nejlépe” Sonda gülən yaxşı gülər.
“Bez práce nejsou koláče” İşləməyən dişləməz.
“ Opakování je matka moudrosti ” Təkrar biliyin anasıdır.
“ Oko za oko, zub na zub” Göz gözə, diş dişə.
“Ryby smrdí od hlavy” Balıq başdan iylənər.
“ V zdravém těle zdravý duch.” Sağlam bədəndə sağlam ruh.
“Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.” Bu günün işini sabaha qoyma
“Práce šlechtí člověka” İş insanın cövhəridir.
“Mluviti stříbro, mlčeti zlato” Danışmaq gümüşdür, susmaq qızıl.
Tədqiqat zamanı müəyyən olundu ki, çex dilində verilmiş bir qrup atalar sözlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi
zamanı mətnə müvafiq sinonim və ya variantlardan istifadə yolu ilə yaranan tərcümə, yəni məna tərcüməsinə də müraciət olunur.
Tərcümənin bu qaydasında əsas meyar tərcümə olunan ifadənin konseptual mənasının, siqnifikatik ideyanın saxlanmasıdır:
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
520
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
Zabít dvé mouchy jednou ranou. (İki milçəyi bir zərbə ilə öldürmək )Bir güllə ilə iki dovşan vurmaq
To je počasí, že by psa nevyhnal. (Yaxşı sahib pis havada itini çölə qovmaz) Yaxşı at özünə qamçı vurdurmaz.
Už kůži prodává , a vlk je ještě v lese. (Dəri artıq satılır, ancaq canavar hələ də meşədədir) Qurdu nə qədər
bəsləsən də gözü yenə də meşədədir.
Udělali kozla zahradníkem. ( Keçini bağban qoyublar) Qurda qoyun tapşırmaq olmaz.
Dělat z komára velblouda.(Ağcaqanaddan dəvə düzəltmək) Qarışqanı fil etmək
Tədqiqat zamanı çex dilində verilmiş lakin dilimizdə qarşılığı olmayan atalar özlərinə də rast gəlindi:
„Dneska rekord, zítra norma“ Bugün rekord, sabah norma
„ Dobrý oheň chce dobré dřevo“ Yaxşı ocaq yaxşı odun istəyir.
„Kdo si hraje nezlobí „ Oynayan adam əsəbləşməz.
„ Změna je život.” Dəyişiklik həyatdır.
Tərcümə zamanı tam şəkildə qarşılıq tapmayan bu cür atalar sözlərin dillərin öyrənilməsində və tərcümə zamanı böyük
çətinlik törətsələr də, ifadə etdiyi məna baxımından dillərin zənginləşməsinə xidmət göstərə bilər.
Tədqiqata yekun olaraq onu deyə bilərik ki, atalar sözləri semantikasından, konteksdən asılı olaraq müxtəlif şəkildə,
müxtəlif prinsiplər əsasında tərcümə oluna bilər. Milli təfəkkürlə sıx əlaqədə olan bu cür ifadələr xalq dilinin canlılığını
bütün gücü ilə özündə əks etdirir.
GOOGLE AS A TRANSLATOR
Polad POLADOV
Qafqaz and WesternUniversities
ppoladov@qu.edu.az
Baki/AZERBAIJAN
We all know that Google the giant, search engine has not just tried itself in searching industry but books, voice search
and so on. But in this thesis I would like to touch upon google as a translator. There are dozens of online translators on the
net. They not only are useful to translate word but sentences as well, depending on the language. Google also decided to
take part in this competition in the translation industry if just it can be called. This is the fact that Google couldn’t become
successful in this sphere, and “very famous” for its wrong translations misinterpretations which most of the time lead to
general misconceptions in the language. Even in some countries there are victims of google translator. For example in
Turkey there is Restaurant called “Çay ocağı” in Turkish together with English version “Tea January”. Then another
example “Dönər evi”translated like “Rounding House”.Businessmen trusting google as search engine also trusted it as
translator so they decided to get it translated via google translator and stick it on the restaurant or some other facilities they
own.
Google is good when translating into English when target language is English and the language being translated from is
one from EU member countries, such as Italy, Ireland, Poland, Germany, Sweden and so forth. Google translator is good at
translating words even short sentences from these countries into English language as it has well been programmed in the
listed languages. Now time to view Google translate, first of all I would like to pinpoint that Google translate is free
multilingual statistical machine translation service provided by Google Inc. to translate written text from one language into
another. Statistical machine translation was first introduced by Warren Weaver in 1949, later was introduced in 1993.This
statistical machine translation is based upon translations which are generated upon statistical models and it contrasts with
machine translation and example-based machine translation. Statistical machine translators use the words which are often
used so then translate Ocak as January but not center. Because in Turkish language Ocak in most cases used as a month,
first month of calendar, so google automatically detects its usage in most circumstances and accepts it as the right choice. I
think this is what made google translate fail. Because if one word is used in most places doesn’t mean that it is correct
translation. Besides, being statistical machine translator it ignores most grammar rules. I think Google now doesn’t
approach the issue seriously because company itself knows that the field itself is vague and wide and difficult. But it is
possible that the company will tackle the problem in no time even making programs able to translate not only written way
but oral as well.
But my advice for translator students studying, amateur and pro translators is that they should be more careful when
getting their translations done. Google has the brand name so sometimes it is misunderstood, rational person using it relies
on it and even using it while learning the languages which can later cause catastrophic results giving wrong translations
person will learn wrong words and will use it in wrong places. So you are doing search or surfing, Google is the N1 you
want to translate just keep distance
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
521
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
TƏBABƏTLƏ BAĞLI TƏRCÜMƏ
Rauf QƏDİMLİ
Qafqaz Universiteti
rauf_qedimli@hotmail.com
Bakı/AZƏRBAYCAN
Təbabət elminin kökləri qədim dövrlərə gedib çıxdığı kimi, təbabətlə bağlı tər-cümə də uzun inkişaf yolu keçmişdir.
Bu sahədə çalışan tərcuməçilər anatomiyanı,təbabəti dərindən bilməli, eyni zamanda həm məxəz, həm də hədəf dildə tibbi
terminologiyalara, yiyələnməlidirlər. Tibbi terminologiyanı digər sahələrin terminlərindən fərqləndirən səciyyəvi cəhət
ondan ibarətdir ki, tibb sahəsindəki bu terminlər latın və yunan mənşəli sözlərdən ibarətdir. Burada düzəltmə sözlərin
tərkibindəki suffiks, prefiks və infikslər də latın və yunan mənşəlidir.
Latın və Yunan suffiks və prefikslərinə aid bir neçə nümunə:
Prefix
Suffix
a-
Huşsuzluq
-algia
Ağrı
brady-
Aşagı.zəif
-ectasia
Genişlənmə
dys-
Ağrılı,
Qeyri-normal
-ectomy
Kəsib götürmə
hyper-
Yuxarı
Normal
-emia
Qan
hypo-
Aşağı
Normal
-it is
Iltihab
Örnək üçün “hypoglycemia” sözünü tərkib hissələrinə ayıraq, hypo=aşağı normal, glyc=şəkər, və emia=qan;
burdan biz başa düşürük ki,bu söz "qanda şəkər səviyyəsinin qənaətbəxş” olduğunu göstərir.
Beləliklə də, tibbi terminlərin strukturuna diqqətlə baxdiqda çox vaxt onları asanlıqla başa düşmək olur. Lakin
təbabət sahəsində hər gün aparılan tədqiqatlar , yeni yaranan xəstəliklər və onların tapılan və ya axtarılan əlacları
yeni-yeni terminlərin yaranmasına səbəb olur. Tibb sahəsində çalışan tərcüməçilər nəinki tibbi məsələlərin
mahiyyətindən və terminlərindən baş çıxarmalı, həm də təbabətlə bağlı canlı xalq dilində işlənən söz və ifadələri də
hər iki işçi dildə bilməlidilər. Xüsusilə şifahi tərcümədə müxtəlif dillərdə danışan həkimlərin suallarını və tapşırıqlarını
xəstələrə əksər hallarda danışıq dilinin köməyilə çatdırmaq lazım gəlir. Bu prosesdə dilmancdan dil sahə üzrə biliklə
yanaşı, həm də yüksək diqqət tələb olunur. Məhkəmə sahəsində olduğu kimi, burada da cüzi bir səhv insan taleyini
fərqli şəkildə həll etmiş olur. Tibbi tərcümədə dəqiqliklə yanaşı, məxfilik də xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. Belə ki, xəstə
həkimdən onun sirrini saxlamağı gözlədiyi kimi, onların arasında ünsiyyət yaradan dilmanc da bu məxfiliyi
saxlamalıdır.
Tibbi tərcümədə təkcə müxtəlif dillərdə danışan xəstə-həkim ünsiyyətini təşkil etmək yox, həm də ciddi
xəstəliklər, onların mənbələri, müalicəsi və s. haqqında ciddi sənədləri, elmi əsərləri, hesabat və məruzələri, tibbi
avadanlığın, dərmanların istifadə qaydalarını, xarakteristikasini bilmək tələb olunur.
ВСЁ О ПЕРЕВОДЧИКОВ
Севиндж Текелиева
Университет Qafqaz
sevinchjan@mail.ru
Ашхабад/ТУРКМЕНИСТАН
Переводчик-это человек который знает минимально два языка и переводит речь письменно или разговорно с
одного языка на другой.Профессиональные переводчики посвещают большую часть своей жизьни изучая многие
языки.Но знать язык хорошо это не значит вы достаточно профессиональны.Одно из очень важных различиях
между переводчиками это различия и особенности писменного и устного перевода.Многие люди не правильно
представляют себе разницу между письменного и устного переводчика.Но на самом деле,это два очень разных по
сути занятия.
Письменный переводчик должен иметь хорошую способность в письме.Так как вы знаете быть писателем дано
хе каждому человеку,нужно уметь выразительно использовать слова и фразы.Ещё одна из важних различей между
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
522
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
устной и письменной работы это то что письменный переводчик имеет достаточно времени для раздумывание и он
может пользоваться словарями если ему потребуется,а также он свободен сделать перерыв в своём деле когда ему
захочится.В этом суть письменной работы.Но теперь посмотрим на картину с другой стороны,тоисть со стороны
устного переводчика.Здесь у нас дело немного труднее,y него нет шансов воспользоваться словорями или какими-
либо другими материялами.Он должен одновременно консентрироватса на обоих языках.А самое трудное это
намёки и эмоции обоих сторон,особенно во время конфликтов переговоров.Как видемо они не оченьто и похожие
занятие,достаточно большие различеые между письменного и устного перевода.Только знание иностранного языка
в хорошем уровне это не самое главное правило переводчика,чтобы сделать хороший перевод нужно хорошо
анализировать речь и правильно понять смысл.несомненно,чтоб владеть языком профессионально имеются
наиболее основние критерии.В первую очередь у вас должна быть активная мотивация.Это самое главное оружие в
любом деле.Если люди вокруг тебя не мотевируют тебя,тогда делай это сам.Если ты мотивирован и готов сделать
свою работу в лучшем виде значет успех близок. Также есть несколько видов переводчиков в стати ихний работы,к
примеру начнём теми которые изучают один иностранный язык.Они начинают говорить на нём как на родном.Ещё
есть переводчики которые настраивают себя только на письменный перевод и большинство переводят письменную
работу.Также есть переводчики которые учят несколько языков,и я могу сказать что они прилично хорошо
справляются ими.Теперь возникает самый главный вопрос,они достаточно хороши в своём деле?Ответ на этот
вопрос таков,хороший переводчик это не тот человек который имеет многочисленную базу слов или не тот
который знает хорошо грамматику.И это не тот человек у которого есть прелестная разговорная речь.Это важно
знать слова и грамматику отлично,но на самом деле это не достаточно чтоб быть хорошим переводчиком.
Хороший переводчик-это человек который знает не только всё про этот язык,также он должен знать всё про
страну используюшей этот язык.Знающие и уважающие ихний культуры,манеры,политики и чувство юмора
получит больше успеха.У человека должно быть хорошое мировое общественное мнение,это значит хороший
взгляд на жизнь.Так как сказал Нельсон Мандела:"Если ты будешь говорить с человеком на языке который он
понимает,это путь в его голову.Если ты будешь говорить с ним на его языке,то это путь к его сердцу."Перевести
язык легко,но понять человека и поймать главную изюминку в его серце это настоящий успех.
Dostları ilə paylaş: |