379
“FİFA dünya yığmalarının sentyabr ayı
üçün reytinq cədvəlini
dərc edib” (“Olimpiya dünyası”, qəzeti, 9-11.10.2004).
Monitor
– Bu termin informatikada “1. emal sistemlərində
əməliyyatları idarə və nəzarət edən, yoxlayan maşın proqramı;
2. proqramlaşdırma dillərində ümumi vasitələrdən istifadə etmək
üçün proseslərin sinxronlaşdırılması və əlaqələndirmə mexaniz-
mi; 3. sistemi idarə edən displey” kimi mənalarında işlənir.
Kompüterin insan məişətində geniş yer alması onun dəstəsi-
nə
daxil olan
monitor
sözü də ümumişlək leksik qata daxil ol-
muşdur. Bununla yanaşı, monitorun “ekran” mənası da vardır.
“Kompüter dəstinə yeni kvars monitoru daxildir”. Belə sözlər,
bir qayda olaraq etnoqrafik, tarixi, coğrafi, bədii mətnlərdə işlə-
nir. Realiyalar bu və ya digər mətndə ilk dəfə istifadə olunanda
tərcüməçi və ya müəllif onun haqqında əlavə izah verir. Sözün
sonrakı istifadəsi belə izahı tələb etmir. Alınma
söz müxtəlif
müəlliflərin əsərlərində və müxtəlif mənbələrdə rast gəlinirsə və
bu zaman alınma sözün semantikası haqqında əlavə izah verilir-
sə, onda həmin sözün semantik mənimsənilmə dövrünün başlan-
ması haqqında danışmaq olur. Alınma terminin dildə istifadə
olunma tezliyi, ümumişləkliyi artdıqca onun yeni dilin leksik
sisteminə uyğunlaşma dərəcəsi artır, alınma termin dildə işləklik
və yeni semantik çalar qazandığı zaman özünün əvvəlki mənası-
nı da saxlayır. Bu zaman termin semantik cəhətdən tam mənim-
sənilir, ümumişlək sözə çevrilir, söz yaradıcılığında
fəal iştirak
edir. Bəzən də termin kimi yox, dilimizə söz kimi daxil olur və
etimon dildən fərqli olaraq leksik-semantik məzmun dəyişərək
terminoloji səciyyə qazanır. Məsələn, ərəb dilində ümumişlək
olan xəta, əmsal, hədd, təcil, sürət dilimizdə riyazi sahədə ter-
minləşmişdir. Alınma terminlərin
mənimsənilməsi prosesində
dəyişmələr müxtəlif mərhələlərdən ibarətdir. Tədqiqatçılar qeyd
edirlər ki, əcnəbi söz semantik cəhətdən əvvəlcə okkazionalizm
kimi götürülür və mətndə xüsusi izahat tələb edir. Sonra əcnəbi
söz bir qədər mənimsənildikdə və məzmun planının vahidi ilə
380
onun yeni ifadə üsulu arasında əlaqə başa düşüldükdə əcnəbi söz
resipientin passiv ehtiyatının vahidi hesab edilir və yalnız bun-
dan sonra aktiv ehtiyata keçərək tam mənimsənilmiş sayılır .
Beləliklə də, alınma sözlər dilin öz sözləri kimi dəqiqləşir,
aydınlaşır. Dil daşıyıcıları arasında yayılır. Alınma söz yeni di-
lin leksik-semantik və qrammatik sisteminə uyğunlaşır. Söz
müxtəlif leksik, frazeoloji sintaktik birləşmələrdə istifadə olu-
nur, sözdüzəldici morfemlərlə işlənmə imkanları artır, determin-
ləşmə və terminləşmə prosesində iştirak edir. Azərbaycan dilinə
keçən belə terminlərin çoxu ümumişlək leksik vahidlər cərgəsin-
də yer almış, mənimsənilmiş, dilimizin müxtəlif sözdüzəldici şə-
kilçilərini
qəbul edərək, yeni sözlər yaratmışdır.
N.Məmmədli yazır ki, alınma terminin söz yaradıcılıq məh-
suldarlığı, müntəzəm işlənməsi, məna anlamının genişlənməsi
və s. əlavə əlamətləri törəmə kimi qəbul edilməlidir. A.R.Mayo-
rovun fikrincə, alınma söz təkcə yeni mənalarını və ya söz yara-
dıcılığı məhsuldarlığını genişləndirməsi ilə deyil,
dil sisteminə
daxil olduğu üçün bu keyfiyyətləri qazanması yaxud qazana bil-
məsi ilə dildə möhkəmlənir. Y.R. Krısin isə qeyd edir ki, sözün
funksional aktivliyini semantik müstəqillik təyin edir. Azərbay-
can dilində də alınmaların müstəqillik qazanması, dildə sabitləş-
məsinin ən mühüm səbəbləri dubletlik yaratmaması, mənaca dif-
ferensiallaşmasıdır. Son dövrlərdə kompüterin insan məişətinə
daxil olması hesablama texnikasının sürətli inkişafı bu sahədə
alınmaların sayının günbəgün artmasına zəmin yaradır. Kompü-
terin məişət texnikasına çevrilməsi alınma sözlərin də hesablama
texnikası terminləri olmasına baxmayaraq ümumişlək leksik qat-
da yer alması ilə şərtlənir. Məsələn,
Dostları ilə paylaş: