Mənüm xanədanıma gədük saldun.
Qeyd edək ki, “gədük” sözü “Kitabi-Dədə Qorqud” eposun-
da eyni mənada işlənmiş, lakin yalnış olaraq “gödək” kimi
oxunmuşdur
2
. Mətndən çıxış etdikdə isə abidənin dilindəki bu
sözün məhz “gədik” kimi oxunuşu düzgündür.
Qara polat uz qılıcı gədik oğlan,
Əlindəki sügüsü sınıq oğlan.
Cümlələrin məzmunundan da aydın görünür ki, burada qı-
lıcla sününün (süngünün) naqisliyindən, sınıqlığından söhbət ge-
dir. Bundan əlavə mətndəki “sınıq” sözü “gədik” sözü ilə daha
uyarlı səsləşir. Onu da qeyd edək ki, “Kitabi-Dədə Qorqud”da
“gədik” sözü ilə eyni kökdən olan “gədilmiş” (korlanmış, deşil-
miş) və “gədilməsin” (korlanmasın, deşilməsin) sözləri də işlən-
mişdir. Şirazi də “Gülşəni-raz” tərcüməsində “gədik” sifəti ilə
yanaşı, “gədilmək” feili (nöqsanlı olmaq, korlanmaq) anlamında
işlənmişdir:
Günəş vəsf eylər ikən tana qaldım,
Gədildim ay kibivü tana qaldım.
Qeyd edək ki, beytin ilk misrasındakı “tan” sözü dan, sübh-
çağı anlamında, ikinci misradakı “tan” isə təəccüb mənasındadır.
1
Qəhrəmanov C. Nəsimi “Divan”ının leksikası. Bakı, Elm, 1970, səh.16-18.
2
Kitabi-Dədə Qorqud. Tərtib edənlər: F. Zeynalov, S. Əlizadə. Bakı, Yazıçı
1988, səh.107.
68
Nümunədəki “tana qalmaq” (təəccüb etmək) frazeoloji birləşmə-
si Əhmədinin “Əsrarnamə” tərcüməsində və Həzininin “Hədisi-
ərbəin” tərcüməsində də işlənmişdir. Maraqlıdır ki, bu ifadə dili-
mizin Qazax şivəsində “dona qalmaq” şəklində qorunub saxlan-
mışdır
1
. “Gədik” sözü də “naqis” anlamında dilimizin Bakı şivə-
sində işlənməkdədir .
Yuxarıdakı arxaizmlər sırasında
“qırğıl”
(ortayaşlı) sifəti
ortaçağ Azərbaycan yazılı abidələrindən yalnız “Gülşəni-raz”da
və “Şühədanamə”də işlənmişdir:
Olur tiflü cavanü qırğılü pir,
Olur danavü eylər əql tədbir.
XI yüzilin böyük türkoloqu Mahmud Kaşğarinin də qeydə
aldığı “qırğıl” sözünün
2
“Şühədanamə”də işləndiyi cümlə isə be-
lə səslənir:
Əmir Həmzə qırğıl idi, Şeybənün qənimi oldı ki, ol dəxi qır-
ğıl idi.
Qədim türk mətnlərində işlənmiş “
qırqıldamaq
” (çallaş-
maq, ağarmaq-saç üçün) feili də, fikrimizcə, “qırğıl” leksemi ilə
eyniköklüdür.
İndi isə Nişatinin “Şühədanamə” tərcüməsində işlənmiş
yalnız bir qrup arxaizmləri ümumi şəkildə qeyd edirik:
Barx
– ev, saray;
canğı
– məşvərət, məsləhət;
çüçük
– şirin;
dünürlük
– elçilik (qız üçün);
genəş
– məsləhət, məşvərət;
kölük
– minik heyvanı,
kutəl
– yedək atı;
qancuğə
– yəhər qayışı;
qar-
çağay
– şahin;
qazuğ
– çadır dirəyi, mıx;
qəcərçi
– bələdçi;
qəy-
tul
– hərbi düşərgə;
qonğay
– el ağsaqqalı;
qulan
– vəhşi at;
öləng
– otlaq, çəmən;
sadaq
– ox qabı;
sayru
– xəstə;
sin
– qə-
bir;
tabın
– nökər, xidmətçi; təvağçi-hərbi dəstə başçısı,
tip
– qo-
şunun mərkəzi;
tuğ
– bayraq;
ulca
– əsir;
yazı
– çöl, düzənlik,
1
Rüstəmov R. Müasir Azərbaycan dili üçün arxaikləşmiş feillər, Dilçilik
məcmuəsi, XVIII c. Bakı, 1963, səh.115.
2
Bax: Древнетюркский словарь. Л, 1969, с.446.
69
səhra;
ükək
– kəcavə;
yen//yin
– paltarın qolu;
yığlamaq
– ağla-
maq, ulca-əsir və s.
Öncə qeyd edək ki, bu sözlərin sırasında “qəcərçi”, “qon-
ğay”, “qəytul”, “təvağçi” və “ulca” sözlərinə yalnız türk dilinə
dair bəzi əski lüğətlərdə rast gəlirik. Buna görə də onların mon-
qol mənşəli olmasını da istisna etmirik. İndi isə yuxarıdakı arxa-
izmlərdən bir neçəsinin işləndiyi cümlələrə diqqət yetirək:
Çüçüklə acıya keçmiş qəza əzəl gündə
Əgər turş oturursan, oğul, qəzayə nə qəm.
Qeyd edək ki, “Şühədanamə”də “çüçük” sözü yalnız iki şeir
nümunəsində işlənmişdir ki, onlardan biri yuxarıdakıdır. Qədim
türk mətnlərində bu sözün
“sücik”
variantı ilə yanaşı, onun kö-
kündə dayanan “sücimək” feili də qeydə alınmışdır
1
. Radlovun
məşhur lüğətində isə “
çüçük
” sifəti “Şühədanamə”dəki varian-
tında olduğu kimidir
2
. Alimin fikrincə “çüçük” sifəti “çüçimək”
feilindən düzəlmişdir. Göründüyü kimi, “çüçük-sücik” sözlərin-
də səs və hərf əvəzlənməsi baş vermişdir.
“Şühədanamə”də işlənmiş arxaizmlər sırasında “kutəl” sözü
də nadirliyinə görə diqqəti çəkir:
Abdullahun əmüsi Əvn bin Əli çün qardaşı oğlı yəyağ gör-
di, bir kutəli götürüb səgritdi.
Qeyd edək ki,
yedək atı
mənasını daşıyan “kutəl” sözü “Şü-
hədanamə”də daha bir cümlədə işlənmişdir. “Kutəl” sözü qədim
V.Radlovun lüğətində eyni mənada qeydə alınmış, Səfəvilər
dövründə fars dilinə də keçmişdir. “Kutəl” sözünə digər Azər-
baycan yazılı abidələrində rast gəlmirik. Qeyd edək ki, bir sıra
V.Radlovun lüğətində “kütəl” sözünün bu anlamı ilə yanaşı,
“aşırım”, “gədik”, “təpə” mənaları da göstərilir. Maraqlıdır ki,
“kütəl” sözü Əfqanıstanda puştu dilində də “aşırım” mənasında
1
Древнетюркский словарь. “Издательство” “Наука”, Л., 1969, с. 516.
2
В.В.Радлов. Опыт словаря тюркских наречий. т. I-IV, СПБ, 1893-1911,
III, с.279.
70
işlənir. Onu da əlavə edək ki, yuxarıdakı cümlədəki
yəyağ
sözü
də müasir ədəbi dilimiz üçün arxaik səciyyə daşıyır: “piyada”
deməkdir.
Yuxarıda qeyd olunan arxaizmlər içərisində xüsusi maraq
doğuran sözlərdən biri də “öləng” leksemidir.
Yusif dedi:
Hanğı öləngdə divəni otlayubdur.
Dedi: Ali-Yə-
qub öləngində.
Cümlənin məzmunundan da göründüyü kimi, “öləng” sözü
burada
otlaq,
çəmən
anlamını daşıyır. Qədim türk mətnlərində
qeydə alınmış “öləng” sözünə də digər orta əsr Azərbaycan yazı-
lı abidələrində rast gəlmirik. Maraqlıdır ki, bu söz də Səfəvilər
dövründə fars dilində yazılmış tarixi əsərlərdə işlənmişdir
1
.
“Öləng” sözünün mənşəyi və məna çalarları haqqında prof.
M.Seyidov geniş məlumat vermişdir
2
.
“Şühədanamə”də işlənmiş arxaizmlər sırasında “tabın” (nö-
kər, xidmətçi) ismi də diqqətçəkicidir:
İmamun tabınları... tamam gecə ac-susız Tanrınun zikrinə
və Mustafanun əleyhissəlam salavatına keçürdilər.
Maraqlıdır ki, tabın
sözünə nə qədim türk mətnlərində, nə
də orta əsrlərə aid Azərbaycan yazılı abidələrində rast gəlirik.
Fikrimizcə, bu söz Yenisey abidələrində işlənmiş “tapmaq”
(xidmət etmək, qulluq, göstərmək) feilindən düzəlmişdir. Mah-
mud Kaşğarinin lüğətində bu sözün “əyilmək”, “təzim etmək”
mənaları qeydə alınmışdır ki, bu da yuxarıdakı məna ilə müəy-
yən mənada səsləşir. Adı çəkilən qaynaqda “xidmət etmək” mə-
nasında “
tapmaq
” feilinin qayıdış növü olan “
Dostları ilə paylaş: |