əvəzinə
"müftəh”,
"xateme"
əvəzinə
"müxtəm"
,
"ruzi”
əvəzinə
"rizq"
,
"dərviş”
əvəzinə
"fəqir"
,
"nasəza"
əvəzinə
"naməqul”
,
"dəstar"
əvəzinə
"dulbənd”
və s. işlətmişdir. Bu hal "Şühədanamə"də
müşahidə olunur.
Bəvazicinin söz yaradıcılığı sahəsindəki fəaliyyətinin bir
qismi də mütərcimin fars dilindən “kalka” şəklində tərcümə yolu
88
ilə yaratdığı və yazılı ədəbi dilə gətirdiyi (deməli, onu həm də
zənginləşdirdiyi) quruluşca mürəkkəb olan sözlərdən ibarətdir.
Maraqlıdır ki, bu qəbildən olan mürəkkəb sözlərin bir çoxunda
ikinci tərəfdə
-ıcı, -ici
şəkilçisindən istifadə olunmuşdur. Öncə
həmin sözlərdən bir neçəsini ümumi şəkildə diqqətə çatdırırıq:
əzabendirici, qaniçici, ayinəsalıcı, qeybətedici, ipdəoynayıcı,
panbuqatıcı, tavarsatıcı, sikkəurucı, suyatalıcı, gözədərmansa-
lıcı
və s. Qeyd edək ki, bu sözlərin farsca qarşılıqlarının bəziləri
fars mənşəli yox, ərəb mənşəlidir və həmin dildə quruluşca sadə
sözlər sayılır. Məsələn:
zərrab
– sikkəurucu,
həllac
– pambıqatı-
cı,
qəvvas
– suyatalıcı,
kəhhal
– gözədərmansalıcı.
Bəvazicinin
sikkəurucu
kimi tərcümə etdiyi
zərrab
sözünün çağdaş dilimiz-
dəki qarşılığı
pulkəsən, sikkəvuran
leksemləridir. Göründüyü ki-
mi
sikkəvuran
sözü ilə Bəvazicinin işlətdiyi
sikkəurucu
arasında-
kı əsas fərq şəkilçidədir, yəni – an əvəzinə -ucu işlənmişdir.
Həllac
(pambıqatan, yunatan)
sözü isə indi də ədəbi dili-
mizdə işlənir. Maraqlıdır ki, Bəvazici də həmin sözü əlyazmanın
başqa bir yerində eynilə işlətmişdir. Aydındır ki, onun qarşılığı
olaraq işlənmiş
pambıqatıcı
sözü Bəvazicinin söz yaradıcılığı
sahəsindəki fəaliyyətinin məhsuludur.
Qəvvas – suyatalıcı
sözləri də bu qəbildəndir. Belə ki,
qəv-
vas
köhnəlmiş sözlər sırasına daxil edilsə də, bu leksem klassik
ədəbiyyatımızda son dövrlərə qədər işlənmişdir . Onu da qeyd
edək ki, Bəvazicinin öz yaradıcılığının məhsulu olan
suyatalıcı
sözünün əvəzində hazırda ədəbi dilimizdə
dalğıc
sözü işlənir.
Tərcümədə
kəhhal
sözünün qarşılığı olaraq işlənmiş
gözədər-
mansalıcı
sözünü də Bəvazici özündən yaratmış və yazılı ədəbi
dilimizə gətirmişdir.
Yuxarıda qeyd olunan mürəkkəb sözlərdən
ayinəsalıcı, ip-
dəoynayıcı
və
tavarsatıcı
sözlərini isə Bəvazici fars dilindən kal-
ka şəklində tərcümə yolu ilə yaratmışdır. Bu sözlərdən birincisi-
nin farscası
ayinesaz,
ikincisininki
rəsənbaz,
üçüncüsününkü isə
soturforuş
sözüdür. Farsmənşəli hər üç söz isim və feil kökün-
dən düzəlmişdir. Onların türkcə qarşılıqları da eynilə belədir.
Bəvazici
soturforuş
sözü ilə oxşar quruluşlu farsmənşəli
mürəkkəb sözlər olan
miveforuş
(meyvəsatan) və
bərdeforuş
89
(qulsatan) sözlərinin qarşılıqları kimi
yemişsatıcı
və
əsirsatıcı
leksemlərini də işlətmişdir.
Bəvazicinin işlətdiyi digər mürəkkəb sözlər də
(əzabendiri-
ci, qaniçici, qeybətedici)
fars dilindən kalka şəklində tərcümə
olunmuşdur.
Bəvazici orijinaldakı mürəkkəb sözləri nadir hallarda bir
neçə sözdən ibarət birləşmə şəklində də vermişdir. Belə tərcümə
bir növ sözün izahı təsirini bağışlayır. Məsələn:
"
Dostları ilə paylaş: |