"mivedar"
- "yemiş-
lü”,
"
sərapərde"
- "günlük",
“came-ye xab”
- "gecəlik”,
“bara-
ni”
-
"
yağmurlıq"
və s
.
Öncə qeyd edək ki, Bəvazicinin işlətdiyi bu sözlərin hamısı
quruluşca düzəltmədir, onların farsca orijinalları içərisində isə
quruluşca həm düzəltmələri, həm mürəkkəbləri, həm də bir iza-
fət tərkibi var. Deməli, orijinaldakı leksik vahidlərin tərcüməsin-
də tərcüməçi heç də həmişə onların quruluşunu da saxlamağa
82
çalışmamış, bir çox hallarda həmin sözləri ana dilində mövcud
olan qarşılıqları ilə verməyə cəhd göstərmişdir. Maraqlıdır ki,
tərcüməçinin işlətdiyi bu sözlərdən yalnız
"gecəlik"
dilimizdə
vətəndaşlıq hüququ qazana bilməmiş,
"yemişlü”
isə müasir ədə-
bi dilimizdə bir qədər fərqli məna daşıyır, digərləri isə olduğu
kimi işlənir. Bununla belə, həmin sözlər Bəvazicinin tərcümə sə-
nətinə olan münasibətinin açıqlanması və onun bu sahədəki pe-
şəkarlığının üzə çıxarılması baxımından maraq doğurur.
İndi isə həmin sözləri ayrı-ayrılıqda nəzərdən keçirək.
Ko-
lahduz
mürəkkəb sözdür:
kolah
(papaq) və
duxtən
(tikmək) feili-
nin kökü olan duz tərkiblərindən ibarətdir. Bu söz dilimizə
"pa-
paqçı"
kimi tərcümə olunur. Bəvazici onu
"börkçi"
düzəltmə sö-
zü ilə vermişdir.
"Börk", "börkçi”
sözləri qədim türk mətnlərin-
də işlənmişdir
1
. Atalar sözlərində də qorunub saxlanmış
"börk-
çü”
sözü
("Börkçünün börkü olmaz, kürkçünün kürkü”)
müasir
ədəbi dilimizdə də işlənir. Bununla belə, bu sözün sinonimi olan
"papaqçı”
düzəltmə isminin müasir ədəbi dilimizdə işlənmə dai-
rəsi daha genişdir.
“
Başmaqçı
" sözünün yalnız kökü
-"başmaq"
qədim türk
mətnlərində qeydə alınmışdır
2
. Bu sözü Mahmud Kaşğari həm
"başmaq",
həm də
"başaq"
şəklində qeydə almışdır,
"Başmaq-
çı”
sözünün özü isə XIV-XVI əsrlər yazılı abidələrində işlən-
mişdir . Bu söz müasir ədəbi dilimizdə də az-çox işlənir.
"Baş-
maqçı"
sözünün farsca mətndəki qarşılığı da düzəltmə sözdür:
kəfşgər.
Sözün birinci hissəsi
kəfş -
"ayaqqabı" deməkdir:
gər
isə
sözdüzəldici şəkilçidir.
Fars mənşəli
rəngrəz
sözü də quruluşca mürəkkəbdir:
rəng
(boya) ismi və
rəzidən
(rəngləmək, boyamaq) feilinin kökü
rəz
tərkibindən ibarətdir. O, çağdaş ədəbi dilimizə
"boyaqçı”
kimi
tərcümə olunur. Bəvazicinin tərcüməsi bu sözün çağdaş tərcü-
məsindən yalnız
"boyaq"
isminin sonundakı "q" samitinin olma-
ması ilə seçilir:
boyaçı
. Məlum olduğu kimi, çağdaş ədəbi dili-
1
Древнетюркский словарь. Л., Наука, 1969, с.118.
2
Там же. с.88.
83
mizdə "boya" və "boyaq" isimlərinin hər ikisi eyni mənada iş-
lənir. Bəvazicinin bu tərcüməsi farsca əslindən –
rəngrəz
mü-
rəkkəb sözündən quruluşuna görə fərqlənir, o, mürəkkəb yox,
düzəltmə sözdür. "
Boyaçı
" sözü XIII-XIV əsrlərin məşhur lek-
sikoqrafı Hinduşah Naxçivaninin "Əs-Sihah" lüğətində də iş-
lənmişdir
1
.
"
Yemişlü
" düzəltmə sözünün də farsca mətndəki əsli
mive-
dar
quruluşca mürəkkəbdir:
mive"
ismi və
daştən
(malik olmaq)
felinin kökü
dar
tərkibindən ibarətdir. Bu söz çağdaş dilimizə
meyvəli
,
meyvəsi olan
kimi tərcümə olunur. Bəvazicinin tərcü-
məsində onun qarşılığı kimi işlənmiş
yemüşlü
sözünün kökü -
yemiş
çağdaş dilimizdə
qovun
mənasını daşısa da, tarixən türk
dillərində
"meyvə"
anlamında işlənmişdir və Bəvazicidə də bu
mənadadır . Maraqlıdır ki, Hübeyş Tiflisi də "Kamilüt-təbir"
əsərində bu sözü bir yerdə işlətmişdir.
Bəvazicinin
günlik
kimi tərcümə etdiyi
sərapərde
sözü də
quruluşca mürəkkəbdir: fars mənşəli
səray
(
ev, mənzil
) sözünün
qısaldılmış şəkli olan
səra
və
pərde
sözlərindən ibarətdir. Bu söz
fars dilində
böyük çadır
və
çadırın ətrafına çəkilmiş pərdə
mə-
nasında işlənir. Hübeyş Tiflisidə
sərapərde
sözü ikinci mənada
yəni
çadır, gündən qoruyan pərdə
anlamında işlənmişdir. Bəva-
zici də məhz elə bunu nəzərə alaraq, həmin sözün türkcə olduqca
uğurlu qarşılığını
günlik
sözünü seçmişdir. Bu sözün qədim türk
mətnlərində yalnız
gündüz, iş günü, gün
mənaları qeydə alınmış-
dır.
Günlük
sözünün çağdaş ədəbi dilimizdəki
çətir, zont
mənaları
da onun “Kəvamilüt-təbir”də daşıdığı mənaya yaxındır.
Orijinaldakı
came-ye xab
(hərfi mənası
yatmaq paltarı
)
bir-
ləşməsi də Bəvazicinin tərcüməsinə quruluşca uyğun gəlmir. Pe-
şəkar tərcüməçi bu sözü də özünəməxsus şəkildə
gecəlik
kimi
çevirmiş və onun izahı üçün bu sözləri əlavə etmişdir:
yəni gecə
örtünəcək və döşənəcək
. Deməli,
gecəlik
sözünü təkcə
gecə pal-
tarı
anlamında düşünmək yanlış olardı. Tofiq Abdullayev isə
1
Hinduşah Naxçıvani. Əs-Sihah əl-əcəmiyyə (çapa hazırlayanlar: Teyyibə
Ələsgərova, Cəmilə Sadıqova). Bakı, Elm, 1993, səh.66.
84
“Kəvamilüt-təbir” haqqındakı namizədlik dissertasiyasında bu
izaha diqqət yetirmədiyi üçün onu
noçnaya soroçka
(gecə köy-
nəyi)
kimi tərcümə etmişdir
1
. Fikrimizcə, bu sözü də Bəvazici-
nin özü düzəltmişdir. Birincisi, ona görə ki, əlimizdə olan məş-
hur mənbələrin heç birində həmin leksemə rast gəlmirik. Yalnız
XV-XVI əsrlərə aid iki lüğətdə eyni mənalı
"gecə tonu”
birləş-
məsinin işləndiyi göstərilir. İkincisi isə, Bəvazici həmin sözü
qeyd etdikdən sonra onun izahını da verməyi lazım bilmişdir.
Bu isə bir növ
gecəlik
sözünün Bəvazicidən qabaq yazılı dildə
işlənmədiyini göstərən bir dəlil kimi qəbul edilə bilər.
Orijinaldakı fars mənşəli
barani
(yağış üçün üst geyimi,
plaş) sözü ilə onun qarşılığı kimi işlədilmiş
yağmurluq
(
yağış-
dan qorunmaq üçün geyim
) isə həm quruluşca, həm də mənaca
bir-birinə tam uyğun gəlir.
Yağmurluq
sözü qədim türk mətnlə-
rində yalnız sifət kimi
(yaγmurliγ öd - yağışlı vaxt)
qeydə alın-
mışdır
2
. Orta əsrlərin yazılı abidələrində də bu sözün Bəvazici-
dəki daşıdığı mənası göstərilmir. Fikrimizcə, bu leksemi də Bə-
vazicinin yaratdığı sözlər sırasına qoşmaq olar. Bununla belə,
gecəlik
sözündən fərqli olaraq,
yağmurluq
sözü dilimizdə qoru-
nub saxlanılmış və bu gün də nadir hallarda eyni mənada işlənir.
Bəvazicinin “Kəvamilüt-təbir”də işlətdiyi düzəltmə sözlər
içərisində
-çı, -çi
şəkilçisinin iştirakı ilə düzəlmiş iki söz haqqın-
da da ayrıca danışmaq lazım gəlir. Bunlar çağdaş ədəbi dilimiz
üçün arxaik səciyyə daşıyan və orta əsrlərin yazılı abidələrində
nadir hallarda işlənilən
quyumçı
və
qəcərçi
sözləridir. Həmin
sözlərin işləndiyi cümlələrin həm farscasına, həm də türkcəsinə
nəzər salaq:
Dostları ilə paylaş: |