94
tərcümə etmişdir: “
genrizqlü
” , “
xoşqoxulu
”. Bəvazicinin işlətdi-
yi bu sözlərdən birincisinə əlimizdə olan mənbələrdən heç birin-
də rast gəlmirik. Onun əsli
fəraxruzi
fars dilində “
varlı
”, “
ruzisi
bol
olan
” mənasında işlənir. Tərcüməçi bu sözü hərfi şəkildə çe-
virərək onun əslinin tərkibindəki farsmənşəli “
ruzi
” sözünü ey-
nimənalı ərəbmənşəli
“rizq”
sözü ilə əvəz etmişdir, halbuki bi-
rinci söz Azərbaycan-türk oxucusu üçün daha anlaşıqlıdır. Təsa-
düfi deyil ki, indi çağdaş danışıq dilimizdə bu mürəkkəb sözün
qarşılığı olan “
ruzisi bol
” ifadəsində məhz həmin söz özünə yer
almışdır. “
Xoşqoxulu
” mürəkkəb sözünün də yazılı mənbələrdə
işlənməsinə aid bir qeyd yoxdur. Bu sözün əvəzində bir sıra
klassiklərimizin dilində Tiflisdə olduğu kimi, “
xoşbuy
” fars mü-
rəkkəb sifəti işlənmişdir. Elə çağdaş dilimizdə də “
xoşqoxulu
”
əvəzinə daha çox “
xoşətir
” sözü işlənir. Maraqlıdır ki, “
xoşbuy
”
sözünün çağdaş tərcüməsi də Bəvazicinin tərcüməsinə yaxındır:
“
xoşiyli
”. Bu söz bir tərəfdən Bəvazicinin peşəkar tərcüməçi ol-
masına dəlalət edirsə, bir yandan da onun bu sahədəki zəngin
təcrübəsinin, xüsusilə də söz yaradıcılığı və ədəbi dilimizin zən-
ginləşdirilməsi sahələrindəki səmərəli fəaliyyətinin bu gün də
gərəkli olduğunu bir daha sübut edir.
Beləliklə, “Kəvamilüt-təbir”dən verilən bu nümunələr açıq-
aşkar şəkildə sübut edir ki, XVI əsrin bu tərcümə əsəri ədəbi di-
limizin zənginləşmə yollarının tarixi aspektdən öyrənilməsi ba-
xımından dəyərli qaynaqdır.
Dostları ilə paylaş: