DAŞ YUXULAR 127
xanımın çal saçına toxundu. Yalnız bundan sonra
gödәkcәsini soyunub stullardan birinin üstünә atdı, qızının
alnından öpüb çarpayının yanında kresloya әylәşdi.
Doktor Fәrzani heyrәt elәyirdi, artıq yaşlaşmış
tanışının belә qıvraq qalması vә cavanlıq şövqünü
saxlaması inanılmaz gәlirdi ona vә bәlkә bundan daha çox
ağır xәstәnin çarpayısı yanında özünü bu qәdәr nikbin,
hәyatsevәr aparmağı, başqa sözlә, professorun psixoloji
möhkәmliyi tәcüblәndirirdi onu. Axır ki, professor
Abasәliyev imkan vermәdi, doktor bir kәlmә söz desin,
qızının gözünün dәrinliyindәki gizli tәlaşın da fәrqinә
varmadı. Әylisin vәtәnpәrvәr oğlu titrәyәn әllәri ilә dizinin
üstündә tutduğu çantanı açdı, topa yazılı kağızın
arasından bir vәrәq çıxardı, vәrәqi bayraqsayaq yellәyib
köksü atlan-atlana danışmağa başladı.
- Cavan oğlan, sәnә gözәl-göyçәk Әylis gәtirmişәm.
Demә nağıl danışır. Hamısı burda yazılıb. Yüz faiz
doğrudur. Axı sәnә bir әylisli tacirin gündәliyi barәdә
danışmışdım. Mәn o gündәliyi türklәr Әylisi dağıdandan
irәli Mirzә Vahabda görmüşdüm. Vәtәn müharibәsindәn
sonra dostum Erevandan hәmәn әlyazmanın rus dilinә
tәrcümәsini gәtirdi. Mәn dә bilmirdim hara qoymuşam,
çox axtardım. Budur, axır ki, köhnә kitabların arasından
çıxdı. Rusca adı belәdir: "Dnevnik Zakariya Akulusskoqo".
Mәncә, sonuncu söz Akulis yox, Aqulis olmalıdır. Çünki
әksәr qәdim kitablarda söz "k" ilә yox, "q" ilә yazılıb. Ola
bilәr, ruscaya tәrcümәdә "q" dönüb olub "k". Әylisdә o,
sәn dә bilirsәn, hәlә indiyәcәn Zәkәriyyә Әylisli kimi
xatırlanır. Mirzә Vahab da hәmişә elә deyirdi. Rәhmәtlik
atam bu tacir barәdә çox şey bilirdi. Doktor Abasәliyev