4
Турнерелли Э. Казань и ее жители. М., 2007. С. 221–222.
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə)
428
В письмах раскрываются подробности исследовательской работы А.К.Казем-Бека с
такими рукописями, как история крымских ханов «Ас-саб ас-сайяр фи ахбари мулюки татар»
(«Семь планет в известиях о правителях татар») Сейида Мухаммеда Риза, исторический труд
«Танкиху таварих аль-мулюк» («Дополнение к истории царей») Хюссейна Хезарфенна и др.
Актуальная проблема поиска и приобретения восточных манускриптов и книг
исключительно важна для всех интересующихся историей формирования и исследования
отечественных фондов мусульманских рукописей.
Главной темой, представляющей наибольший интерес для истории российского и
азербайджанского востоковедения и наиболее заметной в текстах писем, являются основные
направления научных исследований А.К.Казем-Бека в Казани — изучение, переводы и
издание арабо-мусульманских источников, составление оригинальных грамматик и словарей,
расшифровка таинственных письменных памятников и др.
Взаимоотношения с другими преподавателями Казанского университета, личная жизнь
и бытовые реалии не получили подробного освещения в письмах. Однако в них
упоминаются некоторые детали ранней биографии А.К.Казем-Бека, упоминания о его
супруге и людях из круга его общения. В текстах писем особенно заметны эмоциональные
оценки, когда он писал об огромном несчастье, постигшем Казань – пожаре 1842 г., в
котором сгорели и некоторые записки А.К.Казем-Бека.
Письма профессора А.К.Казем-Бека академику Х.Д.Френу, особенно относящиеся к
начальному периоду, написаны высоким стилем и пронизаны огромным уважением. А.К.Казем-
Бек обращается Х.Д.Френу «Ваше превосходительство» (Your Excellency) и «Превосходный
сударь» (Excellent Sir). Показателен в этом отношении и отрывок из его письма, в котором он
называет Х.Д.Френа «наиученейшим муджтахидом»,
1
, а себя –
ِ
2
.
В своем первом письме Х.Д.Френу А.К.Казем-Бек писал, что видит в его лице «того,
кто может оценить, воодушевить и оказать поддержку тем молодым работникам на ниве
литературы, которые поистине нуждаются в умелом руководителе, чтобы он их направлял в
их начинаниях»
3
.
Более поздние письма показывают дальнейшее развитие отношений: А.К.Казем-Бек
обращался к Х.Д.Френу даже не как к наставнику, а как к отцу: «Ваша непрекращающаяся
доброта по отношению ко мне, с самых первых дней моего знакомства с Вашим
превосходительством, не могла не выработать во мне глубочайшую благодарность и
искреннее уважение, и почтение к Вам как к моему новому отцу»
4
.
Тексты писем свидетельствуют о том, что Х.Д.Френ неоднократно рассматривал и
рецензировал труды А.К.Казем-Бека, покупал у него рукописи, высылал по его просьбе
ученые издания в Казанский университет (в частности, полное собрание арабских пословиц
Г.В.Фрейтага), рекомендовал представить его к наградам и сделать членом-корреспондентом
Академии наук. Именно Х. Д. Френ сыграл важную роль в переводе А.К.Казем-Бека в Санкт-
Петербург.
Мирза Казем-Бек также старался быть полезен Х.Д.Френу: искал в Казани по его
просьбе турецкое произведение «Кыз Курбач», распространял осуществленный Х.Д.Френом
и И. Хальфиным перевод труда «Родословное древо тюрков» Абу-ль-Гази Бахадур-хана,
скупал редкие рукописи для Академии наук, описывал монеты, расшифровывал талисман на
персидском языке и др.
В целом данное эпистолярное наследие является оригинальным источником для
объективной оценки биографии и наследия двух известных российских востоковедов и
дальнейшего изучения истории российского, азербайджанского и мирового востоковедения,
в особенности арабистики, тюркологии и иранистики ХIХ в.
1
Араб. «ученый, обладающий правом толкования».
2
Араб. подражатель.
3
Санкт-Петербургский филиал Архива РАН. Ф. 778. Оп. 2. Д. 130. Л.1.
4
Санкт-Петербургский Филиал Архива РАН. Ф. 778. Оп. 2. Д. 130. Л.34.
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə)
429
В настоящее время подготовлена и опубликована книга «Эпистолярное наследие
российских востоковедов: Письма Мирзы А.К.Казем-Бека академику Х.Д.Френу (1831-1846).
В издании впервые публикуются на английском языке и в русском переводе письма
российского и азербайджанского тюрколога, ираниста и арабиста, профессора Казанского
университета Мирзы А.К. Казем-Бека к выдающемуся петербургскому ориенталисту,
ординарному академику Санкт-Петербургской АН Х.Д. Френу. Издание также включает
факсимильное воспроизведение документов, хранящихся в личном фонде академика Х.Д.
Френа в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН. Книга предназначена для специалистов
по истории российского, азербайджанского и европейского востоковедения и студентов
высших учебных заведений, а также широкой читательской аудитории.
Позвольте передать в знак уважения и признательности ученым и народу
Азербайджана от имени российских коллег организаторам данной значимой конференции,
научным и культурным центрам Азербайджана данную книгу и сборник «Наследие Мирзы
Казем-Бека: История и современность». В этом сборнике представлены доклады и сообщения
Международной научной конференции «Наследие Мирзы Казем-Бека: История и
современность», проходившей в Институте международных отношений, истории и
востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета и Академии наук
Татарстана 20 – 21 ноября 2013 г. Конференция продемонстрировала огромный интерес к
биографии и наследию ученого-филолога, философа, историка, исламоведа Мирзы А.К.Казем-
Бека. Материалы конференции посвящены актуальным темам и направлениям востоковедческих
исследований российских, азербайджанских и зарубежных ученых.
Самира А. Мир-Багирзаде, д.ф.по фил.
Институт философии NANA, ведуший научный сотрудник
samiramb777@mail.ru
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК КАК ОСНОВОПОЛОГАЮЩИЙ ФАКТОР
АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Основой любой культуры является его письменность и язык, представляющий его
составную часть, характеризующий менталитет и уровень развития общества.
Азербайджанский язык входит в огузскую группу алтайской ветви тюркской языковой семьи
(свойственные языкам кыпчакского ареала). С древнейших времен на земле Азербайджана,
охватывающую большую территорию,- с юга - реку Гызылузен с севера- до Кавказских гор,
включающих Дербенд, жили турецкие племена, что подтверждают античные и арабские
источники средних веков. На основе средневекового (XII-XIII в) дастана «Деде Коргут»
можно определить, что тюркский язык был сформирован и был чист на тот период (исходя
из текста – из 4530 слов дастана – 4044 являются тюркскими словами ), по сравнению с
последующими веками, когда язык обновляется арабскими и фарсидскими словами на
примере «Дивана» и других произведений видных представителей азербайджанской
литературы – Шах Исмаила Хатаи, Мухаммеда Физули и Сейид Азима Ширвани более
половины слов – арабского и фарсидского происхождения. Азербайджанский литературный
язык шлифовался и формировался длительный период. У истоков современного
литературного языка, стоят выдающиеся ученые, литераторы, которые внесли свой
посильный вклад в формировании этого замечательного языка, среди которых необходимо
подчеркнуть Бекира Чобанзаде, написавший за 16-летний преподавательский период 15
книг, более 130 статей, среди которых «Тюрк-татар лисанитына медхель» (Введение в
тюрко-татарский язык), «Метод преподавания турецкого языка и литературы»,
«Диалектология тюрко-татарского языка», «Турецкий язык», «Турецкая грамматика», «О
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə)
430
языке и литературном творчестве Хатаи» и т.д. Его статьи посвящены многим проблемам
турецкого языка и литературы - анализу и исследованию грамматики азербайджанского и
других тюркских языков, алфавиту, орфографии, терминологии, стилистике, составлению
учебников. Его активная научная деятельность, направленная на объединение тюркских
народов, преобразование тюркского алфавита с арабского на латинский, борьба за чистоту
тюркского языка вызывала негативное отношение советской власти, впоследствии
закончившаяся тем, что его арестовали и убили в 37 году, а рукописи, в том числе «Язык
Китаби Деде Горгуда», были уничтожены. Примечательным событием в истории
азербайджанской культуры был созыв 1 тюркологического съезда, который состоялся 26
февраля 1926 года, прошедший в Баку. Азербайджан превратился в центр мировой
тюркологии, приведшим к переходу алфавита на основе латиницы. На Первом
тюркологическом съезде в 1926 году в городе Баку, состоявшийся на азербайджанской
земле и собравший представителей тюркско-татарских, горских и др. народов, были
заложены основы алфавита, терминологии и орфографии тюркских народов. Этому
предшествовали события (20-е годы), в котором главной целью было поднятие культурного
уровня людей, ликвидация безграмотности, массовое распространение знаний среди рабочих
и крестьян. Самой важной проблемой была крайняя сложность старого арабского алфавита и
ее недоступность для широких масс. Были обсуждены вопросы реформы арабского алфавита
и принятие латинизированного, составление национальной терминологии и литературного
языка для тюркско-татарских народов. На съезде присутствовали 120 делегатов от народов
Кавказа и Средней Азии, Сибири, Поволжья, в том числе, и научных учреждений,
занимавшиеся вопросами тюркологии и востоковедения, а также персонально приглашенные
тюркологи из-за рубежа. В работе съезда принимали активное участие многие, как русские
академики, и профессора, так и иностранные ученые (2 константинопольских профессора, 1
венгерский профессор, 2 немецких, 1 австрийский и 1 персидский). Среди участников были
следующие: Агамали оглы, Ахундов Рухулла–Азербайджан, Бартольд–академик, Байтурсун
– Казакистан, Барахов – Якутская республика, Бороздин – Ассоциация Востоковедения,
Джабиев Габиб, Ибрагимов Галимджан – Татаристан, Идельгузин – Башкиристан,
Кепрюлюзаде – Турция, Коркмасов – Дагестан, Нагамов И. – Узбекистан, Наговицын –
Наркомпрос РСФСР, Ольденбург – академик, Павлович – Ассоциация Востоковедения,
Самойлович – профессор, Тынстанов Кара - Киргизия, Чобанзаде – профессор, Бердиев–
Туркменистан, Акчокраклы – Крым, Алиев Умар – Северный Кавказ, Менцель – профессор,
представитель европейских ученых, Марр, Луначарский и др. Были заслушаны доклады и
содоклады по следующим вопросам: 1) Современное состояние и ближайшие задачи
изучения истории тюркских народов; 2) современное состояние и ближайшие задачи
изучения тюркских народов в этнографическом отношении; 3) родственные связи тюркских
языков между собой и с монгольскими, тунгусскими, фино-угорскими и яфетическими
языками; 4) современное состояние и ближайшие задачи изучения тюркских языков; 5)
система научной терминологии и терминология на тюркских языках; 6) общие основы
орфографии и орфография на тюркских языках; 7) основы построения алфавита с точки
зрения лингвистической и технической и алфавиты тюркских народов; 8) развитие
литературного языка у тюркских народов; 9) новейшие течения в методике преподавания
родного языка и методы преподавания тюркских языков; 10) итоги и перспективы изучения
литератур тюркских народов; 11) современное состояние, организационная структура и
ближайшие задачи тюркологических научных учреждений СССР; 12) методы краеведческой
работы среди тюркских народов; 13) последние культурные достижения тюркских народов и
14) организационные вопросы. На съезде было отмечено, что введение нового
латинизированного алфавита в Азербайджане и в других областях и республиках имеет
положительную значимость и было рекомендовано «… всем тюрко-татарским народам
изучить опыт и метод Азербайджана и др. областей и республик СССР для возможного
проведения этого у себя.» [1, c. 552]. Как отмечал на съезде Руденко с докладом
«Современное состояние и ближайшие задачи этнографического изучения турецких
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə)
431
племен»: « Область распространения турков мы все представляем совершенно ясно на
предлагаемой вашему вниманию карте расселения турецких племен, составленной,
состоящей при Академии Наук СССР, постоянной комиссией по изучению племенного
состава населения Союза и сопредельных стран, при участии Туркологического Семинария
Института Живых Восточных Языков, вы видите, что от Средиземного моря на юго-западе
до крайнего - северо-востока Азии, от Тянь-Шаня и Памира на юго-востоке до Среднего
Поволжья на северо-западе рассеялись народы, говорящие на различных диалектах
турецкого языка. В центре этого ареала они живут сплошною массою, на периферии
вклиниваются или переплетаются с этническими группами, говорящими на различных
других языках.» [1, c. 78]. Именно по этой причине, имеющий масштабный характер, на
съезде был выдвинут единый и общий для всех тюркоязычных народов алфавит.
Тюркоязычые народы, населяющие не только советский союз, но и за ее пределами,
пользовались арабской письменностью, с целью его облегчения среди ученых,
предложивших идею упрощения прочтения текста, предпочитая латиницу, был и Бекир
Чобанзаде.
После разрушения Советского Союза, где впоследствии использовалась кириллица,
была восстановлена латиница. В период Азербайджанской республики 18 июня 2001 года
указом президента Гейдара Алиева «О совершенствовании применения государственного
языка» с 1 августа повсеместно осуществлялся переход азербайджанского алфавита с
кириллицы на латинскую графику, указом того же года 9 августа был учрежден «День
азербайджанского алфавита и языка», который отмечается 1 августа.
На I тюркологическом съезде Бекир Чобанзаде выступил с интересным докладом на
тему « О близком родстве наречий», где изучил многие тюрксикие диалекты, основываясь
на работах следующих авторов: Махмуда-эль-Кашгари, Вильгельм Вундта, Вильгельм фон-
Гумбольдта, Карла Маркса, Бетлинга, Радлова, Томсена, Вамбери, Буденца, Рамстеда,
Бартольда, Немета и других. Самым важным аспектом изучения своего труда он определил
первооснову тюркского языка путем сравнений тюркских диалектов и распределение их по
группам, где важной задачей этого труда является разработка сравнительно-исторической
грамматики тюркского языка. «Тот неоспоримый факт, что орхонские надписи,
принадлежащие Тукию, подразделялись на две части: восточный и западный или северный и
южный, с другой стороны и то, что в этих надписях упоминаются имена тюркских племен
карлуков, уйгуров, токузогузов, киргизов и других и, наконец, и сам язык орхонских
надписей говорит и доказывает вышесказанное. Что эти тюрки называли себя «тюрками»
также не вызовет сомнения. На протяжении всего исторического времени имеются веские
на это доказательства. Если мы посмотрим и вникнемся в некоторые труды, принадлежащие
разной эпохе, как-то: «Кудатку-Билик», «Диван Хикмет», «Диван лугат иль турк», то мы
увидим, что они написаны на разных наречиях и авторы называли свои труды «тюркскими»
и себя именовали «тюрками» [1, c. 129], – как подчеркивает автор. Прослеживая историю
тюркских народностей от VII-Xвв., XI-XVвв., XV-XIXвв. можно отметить существенную
фонетическую разницу северных и южных наречий и эти эпохи имеют свои исторические
отпечатки, оказавшие существенное влияние на тюркские диалекты. Данные эпохи
охватывают основание Тукю, Уйгур, Могол, Джегатай, Золотую Орду и ханств, так и их
разрушение и уход с исторической сцены, которые имеют большую языковедческую
значимость: «Эти эпохи совпадают с видоизменением экономических устоев, смешением
тюрок востока с западными, южных с северными и т. д. Каждая из этих эпох знаменует
собой появление и возникновение наречий и особенностей языка. Если нам представляется
возможным с некоторой точностью определить в письменной литературе нашей или вернее в
эволюции нашего языка самодовлеющее место Орхонского, Уйгурского, Джегатайского и
Узбекского наречий, если мы в этом направлении т. е. при изучении этого вопроса сможем
добиться некоторых определенных результатов, то мы отнюдь не можем говорить это в
отношении сравнения и сопоставления тюркских наречий. В этом вопросе мы пока что не
имеем возможности установить линию эволюции вообще.» -как писал ученый. [1,c131].
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə)
432
Самым значимым и существенным научным трудом, в котором рассматривались живые
тюркско-татарские наречия, установленные до XI века –это «Дивани лугат турк» Махмуда-
эль-Кашгари. Как пишет Б. Чобанзаде : «. Махмуд-эль-Кашгари в предисловии к первому
тому своего произведения дает такое подразделение тюркским наречиям: 1. Уйгур 2. Кай,
Ебаку, Татар, Бесмел 3. Киргиз, Гефчак, Огуз, Тохси, Ягма, Джигил, Эграг, Джириг 4. Емак,
Башгурт. 5. Булгар, Сувар, Печенег. Кроме этого, Махмуд-эль-Кашгари с точки зрения
тогдашней эпохи подошел с большим научным обоснованием и, придерживаясь особой
научной системы, разобрал взаимоотношения и связь этих тюркских наречий. Его труд для
своего времени можно признать гениальным и заслуживающим сугубого внимания. Что
Махмуд-эль-Кашгари был человеком весьма подготовленным и с огромной эрудицией, его
кругозор был широк, можно установить из следующих его слов: «Между тюркскими
наречиями основа лексикона единая. Там нет разницы. Если есть разница, так только в
разных буквах (звуках) и в их изменениях» [1, c. 121]. Бекир Чобанзаде исследует различные
тюркские наречия, которые уже сложились к началу 20 века и исследованы многими
учеными, приходит к выводу, что диалекты надо изучать с точки зрения исторических
событий, так как язык оказывает влияние и других культур и их особенностей, поэтому
данное исследование может занять длительный процесс: «. В трудах Березина, Корша и
Радлова в Средней Азии, по Самойловичу, Узбекское и Восточно-Туркестанские наречия
занимают срединное место между Севером и Югом. Если мы проследим исторические
события и исторический путь, начертанный тюркскими народностями, то мы найдем, что
утверждение этих ученых имеют под собою почву и соответствуют действительности.
Отсюда можно заключить, что наречия Узбекское и Восточно-Туркестанское занимают
центральное место и служат как бы отправной базой. Отсюда идут разветвления, одно из них
Тюркмено-Османское, другие татарско-Башкиро-Казакское, Киргизское, Ногайское и
Башкирское. Откуда и как возникло Якутское наречие, по сей день еще не установлено.
Наречия Сибирских и Алтайских тюрок более близки к наречиям Средней Азии. В
исследовании Чувашского наречия имеет место, с одной стороны, труды Н. Н. Поппе и труд
проф. Юлиуса Немета под заглавием « Тюрки», который приложил усилие поставить на одну
доску, подвести под общую классификацию наречия Чувашское и Якутское. Если мы тут не
согласимся с этими учеными, то одновременно мы не можем их классифицировать как
наречия Казакское и Ойратское. Это наречие представляет из себя, наконец, язык с
самостоятельной фонетикой и морфологией. Еще раз заметим, что труды по исследованию
тюркских наречий не в состоянии показать и пролить достаточный свет на взаимоотношения
тюркских наречий и представить из себя сравнительную грамматику этих наречий. Тут
нельзя не упомянуть известное исследование Вилли Банга (Willy Banq) под заглавием «Vom
Koktürkisehen zum Osmanischen». Раз вопрос представляется перед нами в такой форме, то,
безусловно, было бы целесообразно теперь оставить в стороне фантастические размышления
и приступить к изучению каждого в отдельности тюркского наречия или заняться
составлением сравнительных трудов, относящихся к группе какого-нибудь наречия. В
настоящее время, начиная от кок-тюркского, вплоть до османлинского наречия, не найдешь
общего пути для изучения языка и истории наречий. Как вывод из вышесказанного можно
заметить, что для изучения и исследования тюрко-татарских наречий в отдельности ,и жизнь
и эволюцию их в целом, тюркские наречия должны быть крепко связаны с другими
областями тюркологии, в первую голову с историческими исследованиями.» [1,c. 136-137]
Современный азербайджанский язык начал формироваться с середины XIX века,
фундамент который был заложен М.Ф Ахундовым, Д.Мамедкулизаде, М.А, Сабиром, его
последующий этап был продолжен в период Демократической и Советской власти, у
истоков его стояли ученые, сформировавший этот язык, среди них - Бекир Чобанзаде,
Ахмед Агаоглу, Абдульазель Демирчизаде, Мамедага Ширалиев, Салим Джафаров,
АгаМуса Ахундов, Юсиф Сеидов, Айдын Мамедов, Фирудин Джалилов, Кямал Абдуллаев и
др. Азербайджанский язык получил статус прекрасного литературного языка благодаря таким
литераторам, писателя и поэтам, как Самед Вургун, Микаил Мушвиг, Джаббар Джаббарлы,
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
Dostları ilə paylaş: |