I türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans



Yüklə 2,97 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə84/94
tarix31.01.2017
ölçüsü2,97 Mb.
#7251
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   94


4

 Турнерелли Э. Казань и ее жители. М., 2007. С. 221–222. 



I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



428

В письмах раскрываются подробности исследовательской  работы А.К.Казем-Бека с 

такими рукописями, как история крымских ханов «Ас-саб ас-сайяр фи ахбари мулюки татар» 

(«Семь планет в известиях о правителях татар») Сейида Мухаммеда Риза, исторический труд 

«Танкиху таварих аль-мулюк» («Дополнение к истории царей») Хюссейна Хезарфенна и др. 

Актуальная проблема поиска и приобретения восточных манускриптов и книг 

исключительно важна для всех интересующихся историей формирования и исследования 

отечественных фондов мусульманских рукописей. 

Главной темой, представляющей наибольший интерес для истории российского и 

азербайджанского востоковедения и наиболее заметной в текстах писем, являются основные 

направления научных исследований А.К.Казем-Бека в Казани — изучение, переводы и 

издание арабо-мусульманских источников, составление оригинальных грамматик и словарей, 

расшифровка таинственных письменных памятников и др.  

Взаимоотношения с другими преподавателями Казанского университета, личная жизнь 

и бытовые реалии не получили подробного освещения в письмах. Однако в них 

упоминаются некоторые детали ранней биографии А.К.Казем-Бека, упоминания о его 

супруге и людях из круга его общения. В текстах писем особенно заметны эмоциональные 

оценки, когда он писал об огромном несчастье, постигшем Казань – пожаре 1842 г., в 

котором сгорели и некоторые записки А.К.Казем-Бека.  

Письма профессора А.К.Казем-Бека академику Х.Д.Френу, особенно относящиеся к 

начальному периоду, написаны высоким стилем и пронизаны огромным уважением. А.К.Казем-

Бек обращается Х.Д.Френу «Ваше превосходительство» (Your Excellency) и «Превосходный 

сударь» (Excellent Sir). Показателен в этом отношении и отрывок из его письма, в котором он 

называет Х.Д.Френа «наиученейшим муджтахидом»,

 

 

1



, а себя – 

  ِ


2

.  


В своем первом письме Х.Д.Френу А.К.Казем-Бек писал, что видит в его лице «того, 

кто может оценить, воодушевить и оказать поддержку тем молодым работникам на ниве 

литературы, которые поистине нуждаются в умелом руководителе, чтобы он их направлял в 

их начинаниях»

3

.  


Более поздние письма показывают дальнейшее развитие отношений: А.К.Казем-Бек 

обращался к Х.Д.Френу даже не как к наставнику, а как к отцу: «Ваша непрекращающаяся 

доброта по отношению ко мне, с самых первых дней моего знакомства с Вашим 

превосходительством, не могла не выработать во мне глубочайшую благодарность и 

искреннее уважение, и почтение к Вам как к моему новому отцу»

4

.  



Тексты писем свидетельствуют о том, что Х.Д.Френ неоднократно рассматривал и 

рецензировал труды А.К.Казем-Бека, покупал у него рукописи,  высылал по его просьбе 

ученые издания в Казанский университет (в частности, полное собрание арабских пословиц 

Г.В.Фрейтага), рекомендовал представить его к наградам и сделать членом-корреспондентом 

Академии наук. Именно Х. Д. Френ сыграл важную роль в переводе А.К.Казем-Бека в Санкт-

Петербург. 

Мирза Казем-Бек также старался быть полезен Х.Д.Френу: искал в Казани по его 

просьбе турецкое произведение «Кыз Курбач», распространял осуществленный Х.Д.Френом 

и И. Хальфиным перевод труда «Родословное древо тюрков» Абу-ль-Гази Бахадур-хана, 

скупал редкие рукописи для Академии наук, описывал монеты, расшифровывал талисман на 

персидском языке и др.  

В целом данное  эпистолярное наследие является оригинальным источником для 

объективной оценки биографии и наследия двух известных российских востоковедов и 

дальнейшего изучения истории российского, азербайджанского и мирового востоковедения, 

в особенности арабистики, тюркологии и иранистики  ХIХ в.  

                                                            

1

 Араб. «ученый, обладающий правом толкования». 



2

 Араб. подражатель. 

3

 Санкт-Петербургский филиал Архива РАН.  Ф. 778. Оп. 2. Д. 130. Л.1.



 

4

 Санкт-Петербургский Филиал Архива РАН. Ф. 778. Оп. 2. Д. 130. Л.34. 



I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



429

В настоящее время подготовлена и опубликована книга «Эпистолярное наследие 

российских востоковедов: Письма Мирзы А.К.Казем-Бека академику Х.Д.Френу (1831-1846). 

В издании впервые публикуются на английском языке и в русском переводе письма 

российского и азербайджанского тюрколога, ираниста и арабиста, профессора Казанского 

университета Мирзы А.К. Казем-Бека к выдающемуся петербургскому ориенталисту, 

ординарному академику Санкт-Петербургской АН Х.Д. Френу. Издание также включает 

факсимильное воспроизведение документов, хранящихся в личном фонде академика Х.Д. 

Френа в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН. Книга предназначена для специалистов 

по истории российского, азербайджанского и европейского востоковедения и студентов 

высших учебных заведений, а также широкой читательской аудитории.  

Позвольте передать в знак уважения и признательности ученым и народу 

Азербайджана от имени российских коллег организаторам данной значимой конференции,  

научным и культурным центрам Азербайджана данную книгу и сборник «Наследие Мирзы 

Казем-Бека: История и современность». В этом сборнике представлены доклады и сообщения 

Международной научной конференции «Наследие Мирзы Казем-Бека: История и 

современность», проходившей в Институте международных отношений, истории и 

востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета и Академии наук 

Татарстана 20 – 21 ноября 2013 г. Конференция продемонстрировала огромный интерес к 

биографии и наследию ученого-филолога, философа, историка, исламоведа Мирзы А.К.Казем-

Бека. Материалы конференции посвящены актуальным темам и направлениям востоковедческих 

исследований российских, азербайджанских  и зарубежных ученых.  

 

 

 



 

Самира А. Мир-Багирзаде, д.ф.по фил. 

Институт философии NANA, ведуший научный сотрудник 

samiramb777@mail.ru  

 

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК КАК ОСНОВОПОЛОГАЮЩИЙ ФАКТОР 



АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ 

 

 



Основой любой культуры является его письменность и язык, представляющий его 

составную часть, характеризующий   менталитет и уровень развития общества. 

Азербайджанский язык входит в огузскую группу алтайской ветви тюркской языковой семьи 

(свойственные языкам кыпчакского ареала). С древнейших времен  на земле Азербайджана, 

охватывающую большую территорию,-  с юга - реку Гызылузен с  севера- до Кавказских гор, 

включающих Дербенд,  жили турецкие племена, что подтверждают античные и арабские 

источники средних веков. На основе средневекового (XII-XIII в) дастана «Деде Коргут» 

можно определить, что тюркский   язык был сформирован и был чист на тот период (исходя 

из текста – из 4530 слов дастана – 4044 являются тюркскими словами ), по сравнению с 

последующими веками, когда  язык обновляется арабскими и фарсидскими словами на 

примере «Дивана» и других произведений видных представителей азербайджанской 

литературы – Шах Исмаила Хатаи, Мухаммеда Физули и Сейид Азима Ширвани более 

половины слов – арабского и фарсидского происхождения. Азербайджанский литературный 

язык шлифовался и формировался длительный период. У истоков современного 

литературного языка, стоят выдающиеся ученые, литераторы, которые внесли свой 

посильный вклад в формировании этого замечательного языка, среди которых необходимо 

подчеркнуть Бекира Чобанзаде, написавший за 16-летний преподавательский  период  15 

книг, более 130 статей, среди которых «Тюрк-татар лисанитына медхель» (Введение в 

тюрко-татарский язык), «Метод преподавания  турецкого языка и литературы», 

«Диалектология тюрко-татарского языка», «Турецкий язык», «Турецкая грамматика», «О 



I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



430

языке и литературном творчестве Хатаи» и т.д. Его статьи посвящены  многим проблемам 

турецкого  языка и литературы - анализу и исследованию  грамматики азербайджанского и  

других тюркских языков, алфавиту, орфографии, терминологии, стилистике, составлению 

учебников. Его активная научная деятельность, направленная на  объединение тюркских 

народов,  преобразование тюркского алфавита  с арабского на латинский, борьба за чистоту  

тюркского языка вызывала негативное отношение советской власти, впоследствии 

закончившаяся тем, что его арестовали  и убили в 37 году, а рукописи, в том числе «Язык 

Китаби Деде Горгуда», были уничтожены. Примечательным событием  в истории 

азербайджанской  культуры  был созыв  1 тюркологического  съезда,  который  состоялся  26 

февраля 1926 года,  прошедший в Баку. Азербайджан  превратился в центр мировой 

тюркологии, приведшим к переходу алфавита на основе латиницы. На Первом 

тюркологическом  съезде в 1926 году в городе Баку, состоявшийся на азербайджанской 

земле и собравший  представителей тюркско-татарских, горских и др. народов, были 

заложены основы алфавита, терминологии и  орфографии  тюркских народов.  Этому 

предшествовали события (20-е годы), в котором главной целью было поднятие культурного 

уровня людей, ликвидация безграмотности, массовое распространение знаний среди рабочих 

и крестьян. Самой важной проблемой была крайняя сложность старого арабского алфавита и 

ее недоступность для широких масс. Были обсуждены вопросы реформы арабского алфавита 

и  принятие латинизированного, составление  национальной терминологии  и литературного 

языка  для тюркско-татарских народов. На съезде присутствовали 120 делегатов  от народов 

Кавказа и Средней Азии, Сибири, Поволжья, в том числе, и научных учреждений, 

занимавшиеся вопросами тюркологии и востоковедения, а также персонально приглашенные 

тюркологи из-за рубежа. В работе съезда принимали активное участие многие, как русские 

академики, и профессора, так и иностранные ученые (2 константинопольских профессора, 1 

венгерский профессор, 2 немецких, 1 австрийский и 1 персидский). Среди участников  были 

следующие: Агамали оглы, Ахундов Рухулла–Азербайджан, Бартольд–академик,  Байтурсун 

– Казакистан, Барахов – Якутская республика, Бороздин – Ассоциация Востоковедения, 

Джабиев Габиб, Ибрагимов Галимджан – Татаристан, Идельгузин – Башкиристан, 

 

Кепрюлюзаде – Турция, Коркмасов – Дагестан, Нагамов И. – Узбекистан,  Наговицын – 



Наркомпрос РСФСР, Ольденбург – академик, Павлович – Ассоциация Востоковедения, 

Самойлович – профессор, Тынстанов Кара - Киргизия, Чобанзаде – профессор, Бердиев–

Туркменистан,  Акчокраклы – Крым,  Алиев Умар – Северный Кавказ, Менцель – профессор, 

представитель европейских ученых, Марр, Луначарский и др. Были заслушаны доклады и 

содоклады по следующим вопросам: 1) Современное состояние и ближайшие задачи 

изучения истории тюркских народов; 2) современное состояние и ближайшие задачи 

изучения тюркских народов в этнографическом отношении; 3) родственные связи тюркских 

языков между собой и с монгольскими, тунгусскими, фино-угорскими и яфетическими 

языками; 4) современное состояние и ближайшие задачи изучения тюркских языков; 5) 

система научной терминологии и терминология на тюркских языках; 6) общие основы 

орфографии и орфография на тюркских языках; 7) основы построения алфавита с точки 

зрения лингвистической и технической и алфавиты тюркских народов; 8) развитие 

литературного языка у тюркских народов; 9) новейшие течения в методике преподавания 

родного языка и методы преподавания тюркских языков; 10) итоги и перспективы изучения 

литератур тюркских народов; 11) современное состояние, организационная структура и 

ближайшие задачи тюркологических научных учреждений СССР; 12) методы краеведческой 

работы среди тюркских народов; 13) последние культурные достижения тюркских народов и 

14) организационные вопросы. На съезде было отмечено, что  введение нового 

латинизированного алфавита в Азербайджане и в других областях и республиках имеет 

положительную значимость и было рекомендовано «… всем тюрко-татарским народам 

изучить опыт  и метод Азербайджана  и др. областей  и республик СССР для возможного 

проведения  этого у себя.» [1, c. 552]. Как отмечал на съезде Руденко с докладом 

«Современное состояние и ближайшие задачи этнографического изучения турецких 


I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



431

племен»: « Область распространения турков мы все представляем совершенно ясно на 

предлагаемой вашему вниманию карте расселения турецких племен, составленной, 

состоящей при Академии Наук СССР, постоянной комиссией по изучению племенного 

состава населения Союза и сопредельных стран, при участии Туркологического Семинария 

Института Живых Восточных Языков, вы видите, что от Средиземного моря на юго-западе 

до крайнего - северо-востока Азии, от Тянь-Шаня и Памира на юго-востоке до Среднего 

Поволжья на северо-западе рассеялись народы, говорящие на различных диалектах 

турецкого языка. В центре этого ареала они живут сплошною массою, на периферии 

вклиниваются или переплетаются с этническими группами, говорящими на различных 

других языках.»  [1, c. 78]. Именно по этой причине, имеющий масштабный характер, на 

съезде был выдвинут единый и общий для всех тюркоязычных народов алфавит.  

 

Тюркоязычые народы, населяющие не только советский союз, но и за ее пределами,  



пользовались арабской письменностью, с целью его облегчения  среди ученых, 

предложивших  идею упрощения прочтения  текста,  предпочитая  латиницу,  был и Бекир 

Чобанзаде.  

 

После разрушения Советского Союза, где впоследствии использовалась кириллица, 



была восстановлена латиница. В период Азербайджанской республики 18 июня 2001 года 

указом президента  Гейдара Алиева «О совершенствовании  применения государственного 

языка» с 1 августа  повсеместно осуществлялся переход азербайджанского алфавита с 

кириллицы на латинскую графику, указом того же года  9 августа  был учрежден «День 

азербайджанского алфавита  и языка», который отмечается  1 августа. 

  

На I тюркологическом  съезде Бекир Чобанзаде выступил с интересным докладом на 



тему « О близком родстве  наречий», где изучил многие тюрксикие диалекты, основываясь 

на работах следующих авторов: Махмуда-эль-Кашгари, Вильгельм Вундта, Вильгельм фон-

Гумбольдта,  Карла Маркса, Бетлинга, Радлова, Томсена, Вамбери, Буденца, Рамстеда, 

Бартольда, Немета и других. Самым важным  аспектом изучения своего труда он определил 

первооснову тюркского языка путем сравнений тюркских диалектов и распределение их по 

группам, где важной задачей этого труда является разработка сравнительно-исторической 

грамматики тюркского языка. «Тот неоспоримый факт, что орхонские надписи, 

принадлежащие Тукию, подразделялись на две части: восточный и западный или северный и 

южный, с другой стороны и то, что в этих надписях упоминаются имена тюркских племен 

карлуков, уйгуров, токузогузов, киргизов и других и, наконец, и сам язык орхонских 

надписей говорит и доказывает вышесказанное. Что эти тюрки называли себя «тюрками» 

также не вызовет сомнения. На  протяжении всего  исторического времени имеются веские 

на это доказательства. Если мы посмотрим и вникнемся в некоторые труды, принадлежащие 

разной эпохе, как-то: «Кудатку-Билик», «Диван Хикмет», «Диван лугат иль турк», то мы 

увидим, что они написаны на разных наречиях и авторы называли свои труды «тюркскими» 

и себя именовали «тюрками» [1, c. 129], – как подчеркивает автор. Прослеживая историю 

тюркских  народностей  от VII-Xвв., XI-XVвв., XV-XIXвв. можно отметить существенную 

фонетическую разницу  северных и южных наречий и эти эпохи  имеют свои исторические  

отпечатки, оказавшие существенное влияние на тюркские диалекты. Данные эпохи 

охватывают основание Тукю, Уйгур, Могол, Джегатай, Золотую Орду и ханств, так и их 

разрушение и уход с исторической сцены, которые имеют большую языковедческую 

значимость: «Эти эпохи совпадают с видоизменением экономических устоев, смешением 

тюрок востока с западными, южных с северными и т. д. Каждая из этих эпох знаменует 

собой появление и возникновение наречий и особенностей языка. Если нам представляется 

возможным с некоторой точностью определить в письменной литературе нашей или вернее в 

эволюции нашего языка самодовлеющее место Орхонского, Уйгурского, Джегатайского и 

Узбекского наречий, если мы в этом направлении т. е. при изучении этого вопроса сможем 

добиться некоторых определенных результатов, то мы отнюдь не можем говорить это в 

отношении сравнения и сопоставления тюркских наречий. В этом вопросе мы пока что не 

имеем возможности установить линию эволюции вообще.» -как писал ученый. [1,c131]. 



I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



432

Самым значимым и существенным научным трудом, в котором  рассматривались живые 

тюркско-татарские наречия, установленные до XI века –это «Дивани лугат турк» Махмуда- 

эль-Кашгари. Как пишет Б. Чобанзаде : «. Махмуд-эль-Кашгари в предисловии к первому 

тому своего произведения дает такое подразделение тюркским наречиям: 1. Уйгур 2. Кай, 

Ебаку, Татар, Бесмел 3. Киргиз, Гефчак, Огуз, Тохси, Ягма, Джигил, Эграг, Джириг 4. Емак, 

Башгурт. 5. Булгар, Сувар, Печенег. Кроме этого, Махмуд-эль-Кашгари с точки зрения 

тогдашней эпохи подошел с большим научным обоснованием и, придерживаясь особой 

научной системы, разобрал взаимоотношения и связь этих тюркских наречий. Его труд для 

своего времени можно признать гениальным и заслуживающим сугубого внимания. Что 

Махмуд-эль-Кашгари был человеком весьма подготовленным и с огромной эрудицией, его 

кругозор был широк, можно установить из следующих его слов: «Между тюркскими 

наречиями основа лексикона единая. Там нет разницы. Если есть разница, так только в 

разных буквах (звуках) и в их изменениях» [1, c. 121]. Бекир Чобанзаде исследует различные 

тюркские наречия,  которые уже сложились к началу 20 века и исследованы многими 

учеными, приходит к выводу, что диалекты надо изучать с точки зрения исторических 

событий, так как язык оказывает влияние и других культур и их особенностей, поэтому 

данное исследование может занять длительный процесс: «. В трудах Березина, Корша и 

Радлова в Средней Азии, по Самойловичу, Узбекское и Восточно-Туркестанские наречия 

занимают срединное место между Севером и Югом. Если мы проследим исторические 

события и исторический путь, начертанный тюркскими народностями, то мы найдем, что 

утверждение этих ученых имеют под собою почву и соответствуют действительности. 

Отсюда можно заключить, что наречия Узбекское и Восточно-Туркестанское занимают 

центральное место и служат как бы отправной базой. Отсюда идут разветвления, одно из них 

Тюркмено-Османское, другие татарско-Башкиро-Казакское, Киргизское, Ногайское и 

Башкирское. Откуда и как возникло Якутское наречие, по сей день еще не установлено. 

Наречия Сибирских и Алтайских тюрок более близки к наречиям Средней Азии. В 

исследовании Чувашского наречия имеет место, с одной стороны, труды Н. Н. Поппе и труд 

проф. Юлиуса Немета под заглавием « Тюрки», который приложил усилие поставить на одну 

доску, подвести под общую классификацию наречия Чувашское и Якутское. Если мы тут не 

согласимся с этими учеными, то одновременно мы не можем их классифицировать как 

наречия Казакское и Ойратское. Это наречие представляет из себя, наконец, язык с 

самостоятельной фонетикой и морфологией. Еще раз заметим, что труды по исследованию 

тюркских наречий не в состоянии показать и пролить достаточный свет на взаимоотношения 

тюркских наречий и представить из себя сравнительную грамматику этих наречий. Тут 

нельзя не упомянуть известное исследование Вилли Банга (Willy Banq) под заглавием «Vom 

Koktürkisehen zum Osmanischen». Раз вопрос представляется перед нами в такой форме, то, 

безусловно, было бы целесообразно теперь оставить в стороне фантастические размышления 

и приступить к изучению каждого в отдельности тюркского наречия или заняться 

составлением сравнительных трудов, относящихся к группе какого-нибудь наречия. В 

настоящее время, начиная от кок-тюркского, вплоть до османлинского наречия, не найдешь 

общего пути для изучения языка и истории наречий. Как вывод из вышесказанного можно 

заметить, что для изучения и исследования тюрко-татарских наречий в отдельности ,и жизнь 

и эволюцию их в целом, тюркские наречия должны быть крепко связаны с другими 

областями тюркологии, в первую голову с историческими исследованиями.» [1,c. 136-137] 

 

Современный азербайджанский язык  начал формироваться с середины XIX века, 



фундамент который был заложен М.Ф Ахундовым, Д.Мамедкулизаде, М.А, Сабиром, его 

последующий этап был продолжен   в период Демократической и Советской власти, у 

истоков его стояли    ученые, сформировавший этот язык, среди них -  Бекир Чобанзаде,  

Ахмед Агаоглу, Абдульазель Демирчизаде,  Мамедага Ширалиев, Салим Джафаров, 

АгаМуса Ахундов, Юсиф Сеидов, Айдын Мамедов, Фирудин Джалилов, Кямал Абдуллаев и 

др.  Азербайджанский язык получил статус прекрасного литературного языка благодаря таким 

литераторам, писателя и поэтам, как  Самед Вургун, Микаил Мушвиг, Джаббар Джаббарлы, 


I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 


Yüklə 2,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   94




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin