ABSTRACT
Abulfaz Guliyev
Translation problems of turkman poetry into our
language during independence years
Literary social relation between Azerbaijan and turkman people has an ancient history.
These literary relations developed more during XVIII-XIX centuries. The Azerbaijanian poets
Nizami, Nasimi, Fuzuli have their special place among the turkman sources belong to this period.
This tradition continued along the centuries and in the national-spiritual values described in
Turkman literature every time has a kindred to Azerbaijan readers. Due to this there have a great
interest the translation of the turkman literature, specially poetry to our language. This process is
improved during the independence years. Classic turkman literary heritage began to introduced to
Azerbaijan readers with the translation from original by system. The article deals with the
development of Azerbaijan –turkman literary relations, translation problems of classic turkman
poetry into our language.
РЕЗЮМЕ
Абульфаз Гулиев
Проблемы перевода на родной язык классической туркменской поэзии при
независимых годах
Литературно- общественные отношения Азербайджанских и Туркменских народов
относятся к древним периодам истории. Особенно тесные эти связи были в XVIII-XIX веках.
В этом периоде в источниках туркменских поэзии важные места занимались поэзии
Азербайджанских поэтов как Низами, Физули и Несими. Эта традиция продолжалась веками
и национально-духовные и моральные сущности описанной в Туркменской поэзии всегда
были родным для азербайджанских читателей. По этому были большие интересы перевода
на родной язык туркменской литературы, особенно в поэзии. В независимых годах для
расширения связи тюркского мира эта плодородная условия широко распространилась на
государственном уровне. И так начиналась путём систематичный оригинальный перевод и
представление азербайджанским читателям классические литературные наследия
туркменских поэтов. В статье рассматривается связь Азербайджанско- туркменской
литературы и её развитие в независимых годов, и проблемы перевода на родной язык
классической туркменской поэзии.
НДУ-нун Елми Шурасынын 23 sentyabr 2016-cı ил тарихли
гярары иля чапа тювсийя олунмушдур (протокол № 01).
Məqaləni çapa təqdim etdi: AMEA-nın müxbir üzvü Ə.Quliyev
93
NAXÇIVAN DÖVLƏT UNİVERSİTETİ. ELMİ ƏSƏRLƏR, 2016, № 4(78)
NAKHCHIVAN STATE UNIVERSITY. SCIENTIFIC WORKS, 2016, № 4 (78)
НАХЧЫВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ. НАУЧНЫЕ ТРУДЫ, 2016, № 4 (78)
ŞƏHLA ŞİRƏLİYEVA
Naxçıvan Dövlət Universiteti
shshahla36@gmail.com
UOT:070
XƏBƏR BÜLLETENLƏRİNİN TƏQDİMATI
Açar sözlər: xəbər, spiker, televiziya, xəbər bülleteni
Key words: news, speaker, television, news bulletin
Ключевые слова: новости, диктор, телевидение, информационный бюллетень
Telexəbərin hazırlanma üsulu, təbii ki, bir qəzet və ya radio xəbərindən xeyli fərqlənir,
amma bütövlükdə ortaq xüsusiyyətləri də var.
Xəbər süjetinin efirə hazırlanması və göstərilməsi informasiya xidmətində çalışan digər
əməkdaşlardan – xəbər aparıcısı və dizaynerdən, inzibatçı və kompüter proqramçısından, müxtəlif
quruluşçu və mühəndislərdən də işbirliyi tələb edir. Ancaq son nəticədə məlumat və faktları şəxsən
toplayan insan kimi yalnız reportyor göstərilən materialın dəqiqliyinə, doğru-dürüstlüyünə və
obyektivliyinə cavabdehdir. Efir materialının keyfiyyətinə, hadisələrin ölçü-biçili və dəqiq əks
etdirilməsinə məhz reportyor məsuliyyət daşıyır.
Xəbər bülletenlərinin təqdim edilməsi ən az xəbər bülleteninin hazırlanması qədər əhəmiy–
yətlidir. Tamaşaçıların xəbərləri təqdim edən kəsləri, xəbərləri hazırlayandan daha çox tanımaları
da bunun bir göstəricisidir. Xəbərin yaxşı ya da pis olması, təqdimat formasıyla yaxın–dan
əlaqədardır. Xəbərin tamaşaçıya çatdırılmasında, göstərilməsində əldə edilən müvəffəqiyyət, bütün
xəbər bülletenini hazırlayan qrupun müvəffəqiyyətini müəyyən edir. Bu səbəblə televiziya
kanallarında ana xəbərləri-günün xəbərlərini təqdim edən spiker, bu sahədə uğur qazanmış, adını
eşitdirmiş və tamaşaçının etibarını və rəğbətini qazanmış şəxslər arasından seçilməkdədir.
Televiziyanın inkişaf müddəti içində və müxtəlif ölkələrdə xəbər bülletenlərinin təqdi–
matında dəyişik formalar mənimsənmişdir. Məsələn, BBC-də xəbər serverlərinə, "xəbərləri oxuma"
təqdimatı verilmişdir və burada spikerlər xəbərləri əllərindəki kağızlardan oxuyarlar. İngiltərənin
başqa bir televiziya kanalı olan İTN-də xəbərlər onu təqdim edən jurnalistin adı ilə bağlıdır. Hər
iki təqdimatda xəbər spikerinə şərh etmə haqqı verilmir. ABŞ-da isə spikerler, sanki bilib
duyduqları bir hadisəni izah edirmiş təəssüratı yaratmağa çalışırlar. Müəyyən ölçülərdə şərh edirlər.
Ölkəmizdə xəbər spikerlərinin rəftarı ciddi, güvən verici və bitərəf bir təqdimat kimi
qiymətləndirilir. Ancaq özəl televiziya yayımı ilə birlikdə bu təqdimat tərzinin xaricində, fərqli
təqdimatlar da sınanmağa başlanmışdır.
Bunlardan biri də "anchorman" deyilən xəbər təqdimatıdır. Anchorman ana xəbər
bülletenlərinin aparıcılarına verilən bir addır. Anchorman, xəbərləri fərdi şərhləri və fəaliyyətləri ilə
ən yaxşı təqdim edən adamdır. Xəbər mərkəzini idarə edən ya da xəbər mərkəzində çalışan, xəbər
bülletenlərində yer alacaq xəbərlərə və sıralamasına qərar verən, xəbər bülletenlərinə qonaq
çağıraraq onlara xəbərlə bağlı ətraflı suallar verən spikerlər anchorman olaraq xatırlanırlar. Bu
kəslərin çoxu jurnalistikadan gələrkən, bəziləri də başqa sahələrdən televiziyaya gələnlərdir.
Necə bir təqdimat tərzi olursa olsun, spiker və ya aparıcılar xəbərləri təqdim edərkən bəzi
qaydalara riayət etməlidirlər. Bu qaydaları belə sıralaya bilərik:
Xəbər mətinlərindəki sözlər yazıldıqları kimi deyil deyildiyi kimi oxunmalıdır.
Spiker xəbəri oxuyarkən (əgər əlindəki mətindən oxumaq vəziyyətində qalarsa)
tez-tez kameraya baxmağa diqqət göstərməlidir.
Spiker başını və mimikalarını çox istifadə etməməlidir.
Spiker studiya şefinin təlimatlarına uyğun hərəkət etməlidir.
94
Spiker efir əsnasında meydana gələn axsaqlıqları tamaşaçıya çox yansıtmadan
proqrama davam etməlidir.
Spiker studiya qonaqları və telefon əlaqəsi qurulan kəslərlə görüşərkən, nəzakətli obyektiv və
məsafəli olmalıdır.
Xəbər spikeri, radio və televiziyaların xəbər mərkəzlərində hazırlanan xəbər bülletenlərini
mikrofon və ya kamera qarşısında təqdim edən adamdır. Spiker adətən xəbər yazmır, hadisə
yerindən xəbər hazırlamağa getmir, ancaq bir xəbərlə bağlı olaraq studiyaya gələn qonaqdan
hazırladığı və redaktorun çatdırdığı sualları soruşur.
Spiker, xəbər mərkəzi tərəfindən hazırlanan xəbər bülletenini kamera qarşısında canlı olaraq
tamaşaçıya təqdim edir. Canlı yayın masasıyla əlaqəli olaraq, kameranın dərhal altında ya da
qarşısında "prompter" deyilən bir ekrandan axan xəbər mətnlərini oxuyur. Spiker taxdığı qulaqlıq
sayəsində də davamlı canlı yayın masasıyla əlaqə halındadır. Çünki hər an bir son dəqiqə xəbərləri
və ya canlı yayın əsnasında bir çatışmazlıq meydana gələ bilər. Bu vəziyyət artıq indiki vaxtda
qulaqlıq sayəsində problem olmaqdan çıxmışdır.
Spiker xəbərə hakim olmalıdır. Təqdim etdiyi xəbərə hakim olmayan spiker, studiyada ya da
canlı yayın əlaqəsi əsnasında edilən reportajlarda həyəcanlanar, özünü itirə bilər. Xəbər
spikerlərinin ekran qarşısındakı tamaşaçılara güvən verməsi lazımdır. Bu baxımdan ciddi, hörmətli
və soyuqqanlı görünüşlü xəbər spikerlərinin tamaşaçılara güvən verməsi daha asandır.
Spikerin, çıxışı zamanı bəzi sözlərə ağırlıq, bəzilərinə də sürət və hündürlük verməsinə,
danışma hərəkəti deyilir. Bu eynilə yazıda, bəzi sözlərin qalın, maili və ya daha böyük şriftlərlə
yazılması kimi düşünülə bilər. Spiker, xəbəri oxuyarkən, qəti olaraq bildirmək istədiyi mesajları, o
birilərdən daha fərqli, daha cazibədar bir səslə söyləyə bilər. Çox şişirtməyə qaçmamaq şərtiylə
bunu jest və mimikalarıyla da dəstəkləyə bilər. Bu şəkildə temp, danışmağa hərəkət və canlılıq
verir.
Xəbər aparıcısının xəbəri oxuyuşu nə çox sürətli nə də çox yavaş olmalıdır. Bir çox inkişaf
etmiş ölkədə, bu temp daha sürətli ikən, bizim ölkəmizdə daha ağırdır. Xəbər spikeri xəbər mətnini
vergül, nöqtəli vergül və nöqtələrə diqqət edərək və hər sözün dəyərini verərək oxumalıdır. Burada
spikerin dil bilgisi, nitq mədəniyyəti qaydalarına hakim olması lazımlıdır.
Xəbər spikerinin səsinin tonu, xəbərə olan marağı artıran və ya azaldan əhəmiyyətli bir
faktordur. Spiker səsinin tonuna diqqət etməzsə, çox əhəmiyyətli bir xəbər, sıravi bir xəbər kimi
təqdim edilə bilər.
Televiziya jurnalistikası görünüşə söykəndiyi üçün, şübhəsiz xəbər spikerinin görünüşü də
bu prosesin bir hissəsi olaraq baxıldığında çox əhəmiyyətlidir. Milyonlara səslənən xəbər
spikerlərinin, işin ciddiyyətinin tələb etdiyi geyim və makiyajla tamaşaçı qarşısına çıxması lazımdır.
Burada ən əhəmiyyətli qayda, spikerin, xəbərin önünə keçməməsinə nəzarət etməkdir. Çox
əhəmiyyətli və ciddi bir xəbəri təqdim edən spikerin saçı, makiyajı və geyimi xəbərin
məzmunundan çox diqqət çəkirsə burada bir səhv var deməkdir. Buna görə də xəbər spikeri çox
iddialı və göstərişli geyimlər istifadə etməməlidir. Kişi və qadın xəbər spikeri üçün ən uyğun geyim
növü kostyum, pencək, köynək və s. rəsmi deyə biləcəyimiz geyim növləridir.
ƏDƏBİYYAT
1.
Aynur Bəşirli, Aynur Kərimova, Dilarə Vəkilova. Xəbərçilik. Bakı, 2007
2.
Rizvan Qənbərli. Jurnalistin əl kitabı. Bakı, 2005
3.
Oya Tokgöz. Temel qazetecilik, Ankara, 2003
4.
http://www.zeepedia.com/
95
ABSTRACT
Shahla Shiraliyeva
The presentation of news bulletins
The article refers the forms of presentation of news bulletins.
There are many types of news telecast and each one is presented in different manners and
prepared indifferent style. Probably the most elementary type of news telecast is one in which the
television reporters find it necessary to process news items, making them worthy watching and
hearable than readable. Everyone experienced in the field of electronic media knows that there are
newscasters and newsreaders, who merely read a news bulletin, and the news anchors or the news
commentator, who take the news of the day, relate it to happening of the past and to those of
probable future, and analyze its significance. The news-anchor attempts to tie up today's story with
the news of yesterday, forming sort of `continued story' effect which shows how the events of the
yesterday have led to those of today, and how these events may effect the society and history in the
future.
News announcer is the person who prepared news bulletins for presenting at radio and television
newsrooms. The speaker presenting the main news on national television channels, has made a
name in the field and are selected from among those who have gained the trust and admiration of
the audience. Anchorman is a television reporter who coordinates a broadcast to which several
correspondents contribute.
РЕЗЮМЕ
Шахла Ширалиева
Презентация информационныx бюллетенeй
В статье говорится o формы представления информационных бюллетеней.
Есть много типов новостей телевизионной передачи, и каждый из них представлен
различными способами и подготовили безразличное стиль. Вероятно, самый элементарный
тип новостей телевизионной передачи является тот, в котором телевизионные журналисты
считают необходимым для обработки новостей, что делает их достойным и слышимым
наблюдение, чем для чтения. Каждый опыт в области электронных средств массовой
информации знает, что есть дикторов, которые просто читающие сводки новостей, и новости
якоря или новости из комментаторов, которые принимают новости дня, связать его с
происходит из прошлого и тех, вероятного будущего, и проанализировать его значение.
Телеведущий пытается связать сегодняшнюю историю с новостями вчера, образуя своего
рода `продолжение рассказа" эффект, который показывает, как события вчерашнего дня
привели к тем, на сегодняшний день, и как эти события могут повлиять на общество и
историю будущее.
Телеведущий это человек, который подготовил бюллетени новостей для
представления на радио- и телевизионных редакций.
НДУ-нун Елми Шурасынын 23 sentyabr 2016-cı ил тарихли
гярары иля чапа тювсийя олунмушдур (протокол № 01).
Məqaləni çapa təqdim etdi: AMEA-nın müxbir üzvü Ə.Quliyev
96
NAXÇIVAN DÖVLƏT UNİVERSİTETİ. ELMİ ƏSƏRLƏR, 2016, № 4(78)
NAKHCHIVAN STATE UNIVERSITY. SCIENTIFIC WORKS, 2016, № 4 (78)
НАХЧЫВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ. НАУЧНЫЕ ТРУДЫ, 2016, № 4 (78)
ГУСЕЙН АДЫГЕЗАЛОВ
Нахчыванский Государственный Университет
gusein.adygezalov@mail.ru
УДК: 82.0:001.83 (100)
ЦЕННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ ПРОЗЫ М.Ю.ЛЕРМОНТОВА
НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК
Açar sözlər: M.Y.Lermontov, nəsr əsərləri, Azərbaycan dili, bədii tərcümə, ekvivalent, bədii
poetik tərcümə, mütərcim, tərcümə prinsipləri, lermontovşünaslıq, bədii məzmun
Key words: M.Y. Lermantov prose works, the Azerbaijan language, literary translation,
equivalent, literary poetic translation, translation principles, artistic content
Ключевые слова: М.Ю.Лермонтов, прозаические произведения, азербайджанский
язык, художественный перевод, эквивалент, художественно-поэтический перевод,
переводчик, принципы перевода, лермонтововедение, художественное содержание
Великий русский поэт М.Ю.Лермонтов принадлежит к числу крупнейших мастеров
мирового художественного слова, творчество которого сохраняет свою значимость до наших
дней. Лермонтов дорог нам не только потому, что он, посетив нашу страну, искренно
полюбил древнюю и богатую культуру нашего народа и наш азербайджанский язык, сравнив
его по масштабу и значимости своего общения с французским языком, но и широко
воспользовался литературно-художественными средствами его выразительности в
воспроизведении национального калорита в своих творениях.
Лермонтов, как и многие его предшественники, чутко относился к кавказским
народам, высоко оценивал их быт, нравы, обычаи и традиции, воспевал в своих
произведениях свободолюбие здешних народов, отражал характер их борьбы за
равноправное существование. Вот почему и поныне он пользуется всенародной любовью и
уважением народов-поселенцев Кавказа, в том числе азербайджанского народа. В свою
очередь, лучшие представители нашего народа, изучая богатое наследие опального русского
поэта, до сих пор рассматривают самые различные стороны и аспекты его жизни и
творчества, вносят свою лепту в это благородное дело. Наши поэты продолжают посвящать
Лермонтову пламенные стихи, воспевающие его личность, выражающие всеобщую любовь к
нему. Таково было у нас отношение к Лермонтову все время, так оно проявилось и в 2014
году, когда в республиканском масштабе широко отмечался 200-летний юбилей русского
поэта, значительно обогатившего русскую и мировую литературу бессметрными шедеврами.
Рассмотрим некоторые юбилейные публикации и издания. Отметим, что только
журнал «Литературный Азербайджан» в юбилейном году в своих нескольких номерах (№№
10, 11, 12) выступил подборкой материалов, посвященных Лермонтову, среди которых и
новые поэтические посвящения русскому поэту азербайджанских поэтов и статьи,
рассматривающие его образ в единстве его творчества, личной и исторической судьбы. К
таковым относятся стихи Мансура Векилова, Экрама Меликова, Ирины Зейналлы, Аладдина
Ягубова, Алины Талыбовой, Геннадия Салаева (№ 10), Эльберда Тугаева, Элины
Махмудовой (№ 11), Михаила Павлова, Марата Шафиева (№ 12). Журнал предложил
читателям и статьи российского поэта Александра Гладкова «Субъективные заметки о
поэтах и поэзии» (№ 10), Сиявуша Мамедзаде «Там, на горе Машук» (№ 11), Марата
Шафиева «О бедном гусаре замолвите слово» (№ 12). И поэтические, и исследовательские
97
отклики связаны с загадками творчества Лермонтова и его жизнью. Подытоживая обзор
юбилейных публикаций журнала, уместно привести цитату из статьи М.Шафиева,
характеризующую отношение каждого автора к русскому поэту: «...в них есть дальнейшее
развитие современными авторами мыслей и чувств Лермонтова, в них есть признание в
любви азербайджанского народа к мятежному русскому гению» (1).
А выпущенный к 200-летию со дня рождения Лермонтова сборник «Горы Кавказа, я
вам не чужой...» (Альманах поэзии и прозы) в издательстве «Мутарджим» – событие в
литературной жизни и в пространстве традиционных азербайджанско-русских литературных
связей.
Перечисляя далеко не полную перечень посвящений Лермонтову в нашей стране в
2014 году, как бы нескромно не звучало, следует назвать и статьи автора этих строк,
опубликованные в научно-литературных изданиях России и Азербайджана (2).
Монография
профессора
Бакинского
Славянского
Университета,
видного
лермонтоведа Тельмана Джафарова (Велиханлы) «Рецепция прозы М.Ю.Лермонтова в
Азербайджане» также приурочена к 200-летию со дня рождения русского поэта. Прежде чем
начать рецензирование указанной монографии, отличающейся широким наблюдением
ученого в области изучения творчества Лермонтова, его прозы в азербайджанском
литературоведении, а также перевода прозаических сочинений русского поэта, считаем
целесообразным вкратце рассмотреть вопрос об истории освоения наследия Лермонтова в
Азербайджане за весь пройденный период.
Прежде всего отметим, что важный и интересный раздел азербайджанского
лермонтоведения составляет тема «Проблема перевода наследия М.Ю.Лермонтова на
азербайджанский язык». В разработке данной темы исследователю непременно следует
рассмотреть такие аспекты, как знакомство русского поэта с азербайджанским языком и
фольклором, нашей богатой и древней культурой, история рецепции произведений в
азербайджанском языке. Среди всех составляющих эту тему вопросов внимание привлекает
и вопрос об азербайджанских впечетлениях Лермонтова, как они преломились и отразились
в его произведениях. Так что тема заслуживает всестороннего монографического
исследования.
Конечно, проблема переложения произведений Лермонтова на азербайджанский язык,
начиная еще с 80-ых годов позапрошлого столетия, рассматривалась разными
исследователями на самых разных уровнях. Начало переводного освоения творчества
Лермонтова в Азербайджане относится к 1882-му году, когда Р.Эфендиевым были
переведены два стихотворения русского поэта – «Воздушный корабль» и «Молитва» (газета
«Новое обозрение», 24 августа 1895 года, № 4003). Об истории переводов произведений
Лермонтова на азербайджанский язык говорится в книге Ф.Кочарли («Литература
азербайджанских татар», 1903), отметившего, что «в 80-ых годах (XIX века – Г.А.) «Мцыри»,
«Хаджи Абрек», «Дары Терека», «Спор», «Три пальмы» и другие поэтические образцы
Лермонтова были переведены на азербайджанский язык А.Джаванширом».
Как свидетельствует Л.Самедова (3), 26 августа1889 года в тифлисской газете
«Кешкюль» было опубликовано стихотворение «Воздушный корабль» в переводе
А.Адигезалова, спустя несколько лет после указанного перевода, в 1895 году был
опубликован перевод стихотворения «Три пальмы» в исполнении Ф.Кочарли, а с переводами
А.Сиххета, сумевшего на высоком идейно-содержательном уровне озвучить многие
стихотворения Лермонтова на азербайджанском языке, открыт новый этап в переводном
освоении наследия русского поэта.
Справедливо принято считать, что широкое знакомство азербайджанского читателя с
наследием Лермонтова, как и с произведениями других классиков русской литературы,
началось с 1920-х годов, когда правительство с целью культурного сближения народов
придавало огромное внимание на интенсивную работу по переводу из русской классической
литературы. Азербайджанские литературоведы М.Рафили, А.Агаев, М.Ариф, М.Гулузаде,
М.Дж.Джафаров, К.Талыбзаде, Ш.К.Гурбанов, А.Миразмедов, Г.Бабаев и другие в своих
98
исследованиях уделяли особое внимание проблемам перевода, разносторонне освещали
наиболее удачные опыты в этой области. Высокие требования, поставленные перед
художественно-поэтическим
переводом
этого
периода
вызывали
необходимость
осуществования все новых и новых переводов. Именно с этого периода почти все
произведения Лермонтова были заново переведены на азербайджанский язык. Его
переводили
М.Рафили,
М.Мушвиг,
М.Рзакулизаде,
Р.Рза,
М.Рагим,
А.Гериб,
Д.Меджнунбеков, А.Агаев, А.Джамиль, М.Сеидзаде, Н.Хазри, А.Талет, А.Кюрчайлы,
Г.Гусейнзаде и другие. Основной задачей переводчиков было наиболее точно воспроизвести
на азербайджанском языке не только «сюжетные и композиционные особенности оригинала,
но и своеобразие лермонтовских образов, сохранить каждую мысль автора, каждую
художественную деталь, его манеру письма» (3, с. 101).
И как результат, сегодня азербайджанский читатель имеет в своем распоряжении 4-х
томник переводов из Лермонтова, изданный в 1964-1967 годах в связи с 150-летием со дня
его рождения с вступительными статьями А.Агаева. Хронологически самым последним
солидным изданием избранных произведений М.Ю.Лермонтова считается однотомник,
выпущенный издательством «Ондер нешрийяты» в 2005 году (520 с.).
И совершенно естесственно, что значительный размах переводческого дела вызвал к
жизни немало трудов о качестве перевода наследия поэтики Лермонтова на азербайджанском
языке. Первым следует назвать труд Л.Самедовой (4), который был принят научной
общественностью как научное освещение истории перевода на азербайджанский язык
произведений Лермонтова, профессиональный заинтересованный разговор о качестве
переводов, об их художественно-эстетической ценности, о поэтической трансформации
лермонтовского стиха.
Особую историю имеет перевод прозаических произведений Лермонтова на наш язык.
Так, роман «Герой нашего времени» представился азербайджанскому читателю трижды: в
1906 году (пер. Алибека Гаджи Ариф оглы Эфендизаде Вачнадзе), в 1929 году (пер.
А.Гариба), и в 1937 году (пер. Дж.Меджнунбекова). В отличие от последующих, печатный
экземпляр первого перевода романа Лермонтова, состоящего из 523 страниц, до сих пор не
найден, «хотя в свое время газета «Иршад» (1908, 28 февраля, № 26) сообщала, что «среди
переводов с русского языка, готовившихся к печати, обнаружен и перевод романа
Лермонтова «Герой нашего времени», осуществленный Биналибеком» (3, с. 100).
А сказка «Ашик-Кериб» впервые был переведен на азербайджанский язык еще в 1913
году, в канун 100-летия со дня рождения автора М.Алекперовым. Лермонтовскую сказку в
последующие годы переложили еще трижды: в 1938 году (И.Нафиси), в 1950 году
(Ш.Мирзагирова), а в 1981 году она вышла в переводе А.Юсифоглы.
Рецензируемую монографию Тельман Джафаров посвятил теме изучения творчества
М.Ю.Лермонтова, в частности его прозы азербайджанскими литературоведами, а также
перевода прозаических сочинений русского поэта. В новом труде азербайджанского
лермонтоведа обстоятельно освещена проблема рецепции прозы русского поэта-писателя в
Азербайджане, об истории и качестве переводов его прозаических произведений,
осуществленных в разное время совершенно разными переводчиками, о состоянии изучения
художественного наследия в нашей стране, предложены конкретные рекомендации для более
адекватного создания новых переводов его прозы. Новое исследование ученого обусловлено
тем, что в отличие от поэтических произведений проза М.Ю.Лермонтова стала известна
азербайджанским читателям несколько позже, хотя история перевода его романа «Герой
нашего времени» на наш язык, как уже упомянули, датируется концом позапрошлого
столетия, что говорит о большом интересе и к его прозе.
Исследователь, приступая к рассмотрению намеченной проблемы, четко
сформулировал цель исследования – анализ и широкое научное обобщение трудов
азербайджанских
литературоведов
по
вопросам
творчества
М.Ю.Лермонтова,
прослеживание достижения современной литератуоведческой науки нашей страны в
освоении прозаического наследия классика русской литературы с точки зрения звечания на
99
азербайджанском языке полноценного воспроизведения ее идейного содержания и
художественных особенностей. При этом автор монографии руководствовался тем
принципом, что «Художественный перевод», через который происходит первое знакомство с
иноязычными авторами, является основным способом освоения литературы другой страны»
(5, с. 7).
Верность приведенного тезиса подтверждается тем, что в основном после перевода
инонациональная литература становится достоянием критики воспринимающей стороны.
Поэтому исследование следовало бы вести по такому закономерному пути: первоначально
рассматривать переводы, а дальше – критическую литературу о них. Но такая
последовательность не соблюдается, так как ученым обосновывается важность учета
азербайджанскими переводчиками всей имеющейся в лермонтоведении научно-критической
литературы о прозе М.Ю.Лермонтова. И как последствие, первая глава монографии
сформулирована как «Проза М.Ю.Лермонтова в азербайджанском литературоведении и
критике» и состоит из двух подглав, рассматривающих проблемы о творческом методе
Лермонтова-прозаика и трактовки кавказской тематики в прозе поэта, что вполне
способствует раскрытию намеченной темы.
Вторая глава «Проза М.Ю.Лермонтова в азербайджанских переводах» содержит
обстоятельный анализ переводов прозаических произведений русского поэта в исполнении
разных переводчиков и занимает основную – вторую часть нового труда Т.Джафарова. Такая
содержательная структура нового труда профессора БСУ о рецепции прозы
М.Ю.Лермонтова в Азербайджане вполне оправдывает себя тем, что исследователь
всесторонне рассматривает мастерство писательского искусства Лермонтова-прозаика в
оценке русского и азербайджанского литературоведов, охватывает практически все вопросы,
связанные с кавказскими и азербайджанскими страницами жизни и творчества поэта,
вступает в полемику с литературоведами по тем или дургим историко-филологическим
фактам, касающимся вопросам о пребывании русского поэта на Кавказе, в том числе
Азербайджане, привносит ясность отдельным спорным вопросам в представлении читателей,
уточняет истоки и мотивы азербайджанских реалий в его творчестве.
Отметим, что и ранее разные аспекты творчества М.Ю.Лермонтова рассматривалсь
Т.Джафаровым. Так, в монографиях «Проза М.Ю.Лермонтова в азербайджанском
литературоведении и переводах» (Баку, 1995) и «М.Ю.Лермонтов. Очерк творчества» (Баку,
1997)
освещаются
вопросы
исследования
азербайджанскими
учеными
прозы
М.Ю.Лермонтова, азербайджанских переводов прозаических сочинений русского классика, а
также раскрываются художественные и идейно-тематические особенности его лирики, прозы
и драматургии. Продолжая прежние исследования, в новом труде ученый призван решить
проблему соблюдения индивидуального своеобразия подлинника в азербайджанских
переводах русской классической прозы на примере переложения прозаического творчества
М.Ю.Лермонтова, что является новым подходом в области художественного перевода и что
в целом не рассматривалось в нашем литературоведении. Хотя, как подчеркивает автор
монографии, в трудах Г.Султановой, Р.Новрузова, Н.Мурадалиевой, Я.Гусейнова,
Д.Мехтиевой, З.Карабаглы, М.Коджаева, Ш.Халилова, К.Гаджиева, К.Назарли и др.
исследованы такие специфические вопросы перевода художественной литературы, как
сохранение национального своеобразия подлинника, передача на другом языке
изоразительно-выразительных средств оригинала.
Особенностью рецензируемой монографии профессора Т.Джафарова является то, что
ученый в двух главах и семи разделах книги затрагивает различные аспекты и пролемы
прозы М.Ю.Лермонтова, рассматривает особенности восприятия азербайджанской критикой
творчества русского поэта, анализирует приемы и принципы передачи на азербайджанском
языке стиля его прозаических произведений.
Одно из главных достоинств книги в том, что автор очень тщательно анализирует
вышедшие ранее источники, стремясь к объективности и не занимая заранее какую-либо
позицию предшествующих ученых-лермонтоведов. Не боится высказать в чем-то
100
неуверенность или признаться, что каких-то данных о каком-то вопросе или принятом
решении не хватает и можно лишь делать предложения, а не выносить строгий вердикт.
Поэтому новая монография ученого о переводе лермонтовских проз на азербайджанский
язык – это не сухое препаривование фактов и событий. В книге немало новых
документальных свидетельств, а те, с которыми любознательные читатели знакомы, или
дополняются подчас неожиданными и убедительными соспоставлениями в сфере принципов
художественного перевода с ранними источниками, или обстоятельно переосмысливаются.
Например, вызовет немалый интерес вторая глава, где всесторонне анализируются проблемы
сохранения особенностей стиля прозы Лермонтова на азербайджанском языке, передачи в
ней восточной лексики и воспроизведения на переводимом языке изобразительно-
выразительных средств прозаических произведений русского поэта. Совершенно по-новому
затрагивая эти или другие вопросы в передаче русского текста на родном языке, Т.Джафаров
строго придерживается принципа К.И.Чуковского, заметившего, что «Каковы бы ни были...
промахи, перевод может считаться отличным, если в нем передано главное: художественная
индивидуальность переводимого автора во всем своеобразии его стиля» (6, с. 252).
К проблеме рецепции лермонтовской прозы на азербайджанском языке, анализа его
своеобразного стиля ученый подходит с рассмотрения речевой характеристики героев, их
портретного изображения, мотивации поведения и действия персонажей, использованных
изобразительно-выразительных стредств и пытается разрешить проблемы в плане
восприятия и сохранения индивидуального своеобразия оргигинала в совокупности всех
перечисленных литературных компонентов. Так, в анализе перевода романа «Вадим»,
осуществленного
Дж.Меджнунбековым,
сопоставляется
передача
стилистических
особенностей текста оригинала с переводом на другой, в данном случае на азербайджанский
язык, в каждом случае автором книги приводится подстрочный перевод для практико-
теоретической демонстрации своих доводов и убеждений. Один из монологов Вадима,
являющихся своеобразной исповедью главного героя, полон сомнениями и противоречиями,
характеризующими лермонтовского персонажа как сильная личность. В целом переводчик
сумел подобрать необходимые средства для выражения чувств Вадима, что способствует
восприятию стиля романтического повествования на азербайджанском языке.
Но мы будем в основном говорить о допущенных переводчиком и незамеченных
исследователем неточностях перевода прозаических творений Лермонтова, ставшего
объектом рассмотрения. В переводе отдельных слов и выражений, как нам кажется, не
совсем удачно подобран соответствующий эквивалент их употребления в азербайджанском
языке. К таковым можно отнести перевод: «...демон поселился в меня», когда вместо “mənim
içimdə iblis özünə yer tapmışdı”, читаем “demon mənim üzərimdə özünə yer tapmışdı”.
Т.Джафаров в передаче приведенной фразы лишь обращает внимание читателей на то, что
слово «демон» надо было передать как “iblis”, хотя озвучание основного лермонтовского
смысла в переводе вызывает недоумение со стороны читателей в понимании оригинала.
Такая смысловая неточность наблюдается и в переложении слова «бездна» в сочетании
«перешагнуть через бездну», вместо “nəhayətsiz uçurumdan keçmək” переводчик,
придерживаясь буквализма, нарушает логику фразы в азербайджанском языке. Образно-
метафорическое употребление слов, основанное на ассоцсациях чувств человека, также
вызывает недоумение: фраза «...не бледней» в переводе Дж.Меджнунбекова опять звучит
дословно – “rəngin ağarmasın”, но азербайджанский читатель широко употребляет в таком
случае “rəngin qaçmasın”. Несоответствие такого порядка еще больше чувствуется в передаче
слова «огонь» в сочетании «огонь, текущий в моих жилах»: “mənim damarlarımda axan qan”,
тогда как точно и практично можно было сказать “damarlarımda axan qan”. Кроме того, надо
было учесть, что в отличие от русского, в нашем языке окончание -m- вполне выражает
принадлежность к первому лицу, поэтому при переводе можно было бы совершенно
обойтись без притяжательного местоимения “mənim”.
Такие смысловые неточности мы наблюдаем и в дальнейшем звучании речи Вадима,
где герой метофорично говорит о своем уединени после поступка Ольги: «...остался один как
101
черная туча, забытая на ясном небе...». Слово «небо» передано как “göy”, вместе “aydin
səmada” читаем “aydın göydə”. Нашему читателю-азербайджанцу представляется трудным
сразу понять перевод слова «долг», переведенного на его язык как “oğulluq borcu” в
предложении «...долг зовет меня к отцу»: “Oğulluq borcu məni atamın yanına çağırır”. Не стоит
доказать, что в лексиконе читателя азербайджанца в таком случае практикуется слово
“övladlıq”. Тем самым стиль речи Вадима нарушается в следствие неадекватной передаче на
переводимом языке данного поэтического сравнения. Это результат того, что во всех случаях
переводчик придерживался буквализма в переводе, что дало основание Т.Джафарову
констатировать мысль, что «Дж.Меджнунбекову не всегда удавалось сохранить в переводе
синтаксическую конструкцию лермонтовских простых предложений... Это несколько
сглаживает речь возвышенного героя, затрудняет восприятие иноязычным читателем его
чувств и страстей» (5, с. 91).
Особый интерес представляет рецепция лермонтовской «Княгини Лиговской», где
значительно ограничены элементы «неистовой» стилистики. При создании образа
Красинского Лермонтов использовал отвлеченно-романтическую лексику и фразеологию для
раскрытия душевного состояния героя, передающегося читателю. Задавленный Печориным
чиновник Красинский взволнованно объясняется с противником, говоря, что «Милостливый
государь! Вы меня обидели! Вы меня оскорбили смертельно». Оценивая перевод
повторяющихся фраз, Т.Джафаров обнаруживает неточности, считая, что выражение «Вы
меня обидели» правильно было бы передать как “Siz mənim xətrimə dəymisininz”, что не в
силе точно воспроизвести состояние человека после услышанного. Так как слово
«смертельно» во второй части нужно было перевести дословно: “ölümcül”, тогда читатель в
переводе смог бы прочувствовать обиду персонажа и серьезность нанесенного ему удара.
В продолжении данного отрывка в оригинале читаем: «...а по какому праву? Потому
что у вас есть рысак, белый султан? Золотые эполиты?» Здесь ученый вполне обоснованно
допускает, что «Вопреки оригиналу в тексте перевода «белый султан» имеет не Печорин, а
его кучер» (5, с. 92). Другая неточность переводчика, замечаемая исследователем, связано с
тем, что Дж. Меджнунбеков при переводе незаслуженно пропустил авторское выражение
«... так беден, что хожу в стулья» в переложении отрывка: «...Моя жизнь горька, будущности
у меня нет... я беден, так беден, что хожу в стулья», хотя оно является важной деталью в речи
Красинского, ищущего способа быть богатым и счастливым. Тем самым азербайджанский
читатель, знакомясь с переводом текста, по вине переводчике не может полностью судить о
характере и поступках созданного Лермонтовым образа. Думается, что перевод
стилистически окрашенных слов и выражений в оригинале требует от переводчика найти
точный эквивалент на языке перевода, а когда это не случается, терпит неудачу не только
перевод и иноязычный читатель, но и мастерство писателя оказывается деформированным.
Как уже упомянули выше, роман «Герой нашего времени» в разное время и разными
переводчиками был озвучен на нашем языке. В монографии автором рассматривается два
перевода романа в исполнении Алекбера Гариба и Джаббара Меджнунбекова. Ученый
концентрирует внимание в переводе речи Грушницкого, приводя образец из обоих переводов
отрывка: «Моя солдатская шинель – как печать отвержения. Участие, которое она
возбуждает, тяжело, как милостыня». Устойчивое сочетание «печать отвержения» в
сравнении с первым вариантом (“mənhus bir damğa”), точнее передано вторым переводчиком
(“səfalət damğası”). Оба автора перевода, в основном, сумели озвучить на переводимом языке
другую фразу-сравнение: «тяжело, как милостыня» (“sədəqə kimi ağırdır”), хотя в отличие от
оригинала, в переводе речь персонажа загромождена лишними словами, приведшими к
нарушению грамматического и смыслового строя родного языка. Переводчики оставили
непереведенными слова «солдатская» и «шинель». К стилистической ошибке относится
употребление в переводе слова “mənim” (mənim soldat şinelim), нужно было учесть, что в
азербайджанском языке личное окончание (şineli- m) указывает на лицо без притяжательного
местоимения.
102
К шероховатости переводчиков ученый относит перевод слова нейтрального стиля
«морочите» (вместо “tovlayırsınız” в переводе “aldadırsınız”); «каналии» (“qırışmallar” в
переводе “alçaqlar”); «пороть» (“kötəkləmək” в переводе “döymək”) и т.д. В переводах
читатель особенно часто встречается с несоответствиями эквивалентного употребления
устойчивых словосочетаний и пословиц, что вводит читателя перевода в более заблуждение.
Так, к фразеологизму «выше лбауши не растут», означающему всему свой предел, Дж.
Меджнунбеков выбрал ошибочный аналог: “Nə tökərsən aşına, o da çıxar qaşığına” и т. д.
Примечательно, что в каждом случае ученый приводит свое мнение о рецепции
переводчиками той или иной фразы из лермонтовской прозы, уточняя представление
читателей об исследованиях произведений русского поэта, об истории и качестве переводов
его прозаических творениях в целом, о состоянии изучения его художественного наследия в
нашей стране, предлагает конкретные рекомендации для более адекватного создания новых
переводов прозы опального поэта. Вся теоретическая и практическая новизна и зачимость
предложенной читателям монографии заключается именно в этом.
В книге глубоко осмысливаются многие историко-филологические решения
неразрешенных по ныне вопросов, касающихся жизненных фактов и творческих страниц
русского поэта, что, нам думается, еще более усиливает инитерес научной общественности и
простых читателей рецензируемому труду Тельмана Джафарова.
Однако вызывают обоснованное недоразумие представленные в монографии
отдельные уже давно решенные факты, связанные как с творческой, так и жизненной
биографией М.Ю.Лермонтова. К таковым следует относить пребывание русского поэта в
Шуше, его знакомство с А.Бакихановым, И.Куткашенским, М.Ф.Ахундовым, участие
последнего в помощи переложении дастана «Ашыг Гариб» на русский язык (7), названном
автором перевода «турецкой сказкой» (8) и т. д., которые однозначно уточнены некоторыми
последующими русскими и азербайджанскими литературоведами. Поэтому, собираясь вести
речь о перечисленных спорных страницах деятельности Лермонтова, следовало бы обощить
последние достижения русского и азербайджанского лермонтоведения, а не говорить о них с
позиции середины и конца прошлого столетия (9).
Тем не менее, проведенный в новой монографии Тельмана Джафарова литературно-
критический анализ убеждает, что в целях бережного донесения до читателя всего богатства,
идейно-тематического содержания, жанрового и художественного своеобразия прозы
М.Ю.Лермонтова ученый, по достоинству оценивая и обобщая художественное мастерство и
принципы разных переводчиков, стремился средствами родного языка к более верной
передаче речевой и портретной характеристики персонажей его произведений. При этом в
книге автором определены конкретные важные требования к последующим переводам прозы
М.Ю.Лермонтова.
ЛИТЕРАТУРА
1. Шафиев М. О бедном гусаре замолвите слово // «Литературный Азербайджан», 2014, №
12 с. 57-59
2. Адыгезалов Г.В. Азербайджанские страницы творчества М.Ю.Лермонтова» // Известия
высших учебных заведений, Поволжский регион. Гуманитарные науки. Пенза, - 2014, -
№ 2 (30), с. 133-145; У Лермонтова в Тарханах //«Литературный Азербайджан», 2014,
№ 6, с. 108-113 и др.)
3. Самедова Л. Я хочу, чтоб тебя полюбили навек...» // «Литературный Азербайджан»,
1989, № 10, стр. 99-103
4. Самедова Л. И звезда с звездой говорит...Баку, Язычы, 1980, 247 с.
5. Джафаров Т. Рецепция прозы М.Ю.Лермонтова в Азербайджане. Баку, 2014, 164 с.
6. Чуковский К.И. Собрание сочинений. В 6-ти тт., Т. 3, М.: 1966, 526 с.
7. Гаджиев А.Дж. О неизвестном русском переводе дастана «Ашыг-Гариб» //
«Литературный Азербайджан»2003, № 10, с. 120-122
8. Садыхов М.З. Русские писатели об Азербайджане. Русско-Азербайджанские
литературные связи первой трети ХIХ века.Баку: Гянджлик,1970,144 с.
103
9. Андроников И.Л. Лермонтов. Исследования и находки. Издание третье. М.,
Художественная литература, 1969, 607 с.
10. Тельман Джафаров (Велиханлы). Рецепция прозы М. Ю. Лермонтова в Азербайджане.
Баку, Мутарджим, 2014, 164 стр.
Dostları ilə paylaş: |