www.franklang.ru
384
یدﺮﻣ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
ﺎﺑ
ﺞﻨﭘ
ﺎﺗ
ﺖﺘﺸﮕﻧا
اﺬﻏ
ﯽﻣ
؟یرﻮﺧ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺶﺷ
ﺎﺗ
ﺖﺸﮕﻧا
مراﺪﻧ
٠
Mollā-ye panjangošti
(Мулла пятипалый; angošt — палец)
Ruz-i Mollā Nasreddin bā eštehā-ye ziyād-i dāšt ğazā mixord (однажды Мулла
Насреддин с аппетитом большим кушал: «еду ел»).
Mard-i be Mollā resid va goft: “Čerā bā panj tā angošt-at ğazā mixori (один человек
к Мулле подошел и сказал: почему ты пятерней: «пятью штуками пальцев»
ешь)?”
Mollā javāb dād: “Barāye in ke šeš tā angošt nadāram (Мулла ответил: потому что
шести пальцев не имею).”
293
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﺧزﺮﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
و
شﺮﺴﭘ
ﺪﻨﺘﺷاد
زا
ﯽهار
ﯽﻣ
ﺪﻨﺘﺷﺬﮔ
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﺪﻧﺪﻳد
ﻩﺪﻋ
یا
ﻩزﺎﻨﺟ
یا
ار
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
نﺎﺘﺳﺮﺒﻗ
ﯽﻣ
ﺪﻧﺮﺑ
٠
ﺮﺴﭘ
ﻼﻣ
زا
شرﺪﭘ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺎﺑﺎﺑ
،نﺎﺟ
ﯽﭼ
یﻮﺗ
ﻦﻳا
قوﺪﻨﺹ
؟ﺖﺳا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
نﺎﺴﻧا
٠
ﺮﺴﭘ
ﻩرﺎﺑود
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
وا
ار
ﺎﺠﮐ
ﯽﻣ
؟ﺪﻧﺮﺑ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﺑ
ﯽﻳﺎﺟ
ﻪﮐ
ﻪﻧ
رد
نﺁ
زا
بﺁ
و
نﺎﻧ
یﺮﺒﺧ
ﺖﺳا
و
ﻪﻧ
زا
شﺮﻓ
و
زاﺪﻧاور
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
385
ﺮﺴﭘ
ﺖﻔﮔ
׃
رﺪﭘ
،نﺎﺟ
ﻪﺑ
ﻢﻧﺎﻤﮔ
وا
ار
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺎﻣ
ﯽﻣ
ﺪﻧﺮﺑ
٠
Xāne-ye barzax-i
(Дом между смертью и воскресением; barzax — период между смертью и
воскресением)
Mollā Nasreddin va pesar-aš dāštand az rāh-i migozaštand, ke yekdaf’e didand
(Мулла Насреддин и сын его по дороге проходили, когда вдруг увидели): edde-i
janāze-i rā be samt-e qabrestān mibarand (несколько человек покойника в сторону
кладбища несут).
Pesar-e Mollā az pedar-aš porsid: “Bābā jān, či tu-ye in sanduq ast (сын Муллы у
отца своего спросил: папочка, что в этом сундуке)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Ensān (Мулла Насреддин ответил: человек).”
Pesar dobāre porsid: “U rā kojā mibarand (сын опять спросил: его куда несут)?”
Mollā javāb dād: “Be jā-i ke na dar ān az āb-o nān xabar-i ast, va na az farš-o
ruandāz (Мулла ответил: в место, в котором ни о воде и хлебе не слыхали:
«сведений нет», ни о коврах и покрывалах).”
Pesar goft: “Pedar jān, be gomān-am, u rā be xāne-ye mā mibarand (сын сказал:
папа дорогой, я думаю: «по мысли моей», его в дом наш несут).”
294
یﺎﻋد
ﯽﺑ
ﺮﺛا
یزور
ﯽﮑﻳ
زا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
یﺎه
ﻼﻣ
ﺶﻴﭘ
وا
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺘﺧد
ﻦﻣ
ﯽﻠﻴﺧ
قﻼﺧاﺪﺑ
ﺖﺳا
و
ﻪﺸﻴﻤه
ﺎﺑ
ﻦﻣ
اﻮﻋد
دراد
٠
ﯽﻳﺎﻋد
ﺶﻳاﺮﺑ
ﺲﻳﻮﻨﺑ
ﻪﮐ
شﻮﺧ
قﻼﺧا
دﻮﺷ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
386
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
ﺮﺘﺧد
ﺎﻤﺷ
یﺎﻋد
ﻦﻣ
دﺮﻣﺮﻴﭘ
ﻩﺪﻳﺎﻓ
یا
دراﺪﻧ
٠
وا
ر
ا
ﺶﻴﭘ
ناﻮﺟ
ﺖﺴﻴﺑ
و
ﺞﻨﭘ
ﻪﻟﺎﺳ
یا
ﺪﻳﺮﺒﺑ
ﺎﺗ
ﺶﻧﺎﻣرد
ﺪﻨﮐ
٠
Do’ā-ye biasar
(Молитва неэффективная: «без/не оставляющая следа»)
Ruz-i yek-i az hamsāyehā-ye Mollā piš-e u āmad va goft (однажды один из соседей
Муллы к нему пришел и сказал): “Doxtar-e man xeyli badaxlāq ast, va hamiše bā
man da’avā dārad (дочь моя — с очень плохим характером, и всегда со мной
ругается/ссорится).
Do’ā-i barā-yaš benevis, ke xošaxlāq šavad (какую-нибудь молитву для нее
напиши, чтобы она покладистой: «с хорошим характером» стала).”
Mollā goft: “Barāye doxtar-e šomā do’ā-ye man pirmard fāyede-i nadārad (Мулла
сказал: для дочери вашей молитва моя, старика, никакой пользы не имеет).
U rā piš-e javān-e bist-o panj sāle-i bebarid, tā darmān-aš konad (/вы/ ее к
молодому человеку двадцатипятилетнему отведите, чтобы он ее вылечил).”
295
رﺎﭘﺎﭼ
ﯽﮑﻳ
زا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
یﺎه
ﻼﻣ
ﯽﻧز
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺲﭘ
زا
ﻪﺳ
ﻩﺎﻣ
ﺪﻴﻳاز
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ار
تﻮﻋد
ﺪﻧدﺮﮐ
و
زا
وا
ﺪﻨﺘﺳاﻮﺧ
ﺎﺗ
یاﺮﺑ
ﻪﭽﺑ
ﯽﻤﺳا
دراﺬﮕﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﺳا
وا
ار
رﺎﭘﺎﭼ
ﺪﻳراﺬﮕﺑ
٠
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
؟
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
ﻳا
ﻪﮑﻨ
ﻩار
ﻪﻧ
ﻪهﺎﻣ
ار
ﻪﺳ
ﻪهﺎﻣ
ﯽﻃ
ﻩدﺮﮐ
ﺖﺳا
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
387
Čāpār
(Скороход)
Yek-i az hamsāyehā-ye Mollā zan-i gereft, va pas az se māh zāid (один из соседей
Муллы жену взял, и через три месяца /она/ родила).
Mollā Nasreddin rā da’avat kardand va az u xāstand, tā barāye bače esm-i begozārad
(Муллу Насреддина пригласили и у него попросили, чтобы /он/ ребенку имя
дал).
Mollā Nasreddin goft: “Esm-e u rā Čāpār begozārid (Мулла Насреддин сказал:
назовите его Скороход: «именем его назначьте, /положите на него имя/»).”
Porsidand: “Čerā (спросили: почему)!”
Mollā Nasreddin goft: “Barāye in ke rāh-e nohmāhe rā semāhe tey karde ast (Мулла
Насреддин сказал: потому что он путь девятимесячный /за / три месяца
прошел; tey — прохождение, преодоление (пути)).”
296
یﺰﻳد
ﻪﺒﻨﭘ
یزور
ﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟا
فﺮﻇ
یﺰﻳد
ﻪﻨﻬﮐ
یا
ار
ﻪﺑ
رازﺎﺑ
دﺮﺑ
ﺎﺗ
ﺪﺷوﺮﻔﺑ
٠
یﺮﺘﺸﻣ
ﺪﻣﺁ
و
یﺰﻳد
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺗ
فﺮﻇ
ﻪﮐ
خارﻮﺳ
ﺖﺳا
و
ﻪﻤه
ﺰﻴﭼ
زا
نﺁ
ﯽﻣ
دﺰﻳر
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
رﺎﻴﺘﺧا
،ﺪﻳراد
نﻻا
ﺪﻨﭼ
لﺎﺳ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﻢﻟﺎﻴﻋ
رد
نﺁ
ﻪﺒﻨﭘ
ﻪﮕﻧ
ﯽﻣ
دراد
و
ﺎﺗ
نﻻا
ﻢه
یﺰﻴﭼ
زا
نﺁ
ﻪﺘﺨﻳﺮﻧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
388
Dizi-ye pambe
(Горшок /с/ хлопком/ватой)
Ruz-i Mollā Nasreddin zarf-e dizi-ye kohne-i rā be bāzār bord, tā beforušad
(однажды Мулла Насреддин горшок старый на базар отнес, чтобы продать; zarf
— посуда/посудина).
Moštari āmad, va dizi rā did, va goft: “Tah-e zarf ke surāx ast va hame čiz az ān
mirizad (покупатель/клиент подошел, и горшок увидел, и сказал: дно посудины
ведь дырявое, и все из нее высыпется).”
Mollā javāb dād: “Extiyār dārid, al’ān čand sāl ast ke, ayāl-am dar ān pambe negah
midārad (Мулла ответил: да что Вы/воля Ваша, вот уже несколько лет, как жена
моя в нем вату хранит), va tā al’ān ham čiz-i az ān narixte (и до сих пор ничего из
него не высыпалось).”
297
ﻢﺸﭼ
ﻢﮐ
ﻮﺳ
ﯽﺒﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺶﻧز
ار
زا
باﻮﺧ
راﺪﻴﺑ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
دوز
شﺎﺑ
ﮏﻨﻴﻋ
اﺮﻣ
روﺎﻴﺑ
٠
نز
ﮏﻨﻴﻋ
ار
دروﺁ
و
ﭘ
ﺪﻴﺳﺮ
׃
ﻦﻳا
ﺖﻗو
ﺐﺷ
ﮏﻨﻴﻋ
ار
ﯽﻣ
ﯽهاﻮﺧ
ﻪﭼ
؟رﺎﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﺘﺷاد
باﻮﺧ
ﯽﺑﻮﺧ
ﯽﻣ
مﺪﻳد
ﺎﻣا
ﯽﻀﻌﺑ
زا
ﺶﻳﺎهﺎﺟ
ﮏﻳرﺎﺗ
،دﻮﺑ
نوﺪﺑ
ﮏﻨﻴﻋ
ﺖﺳرد
ﯽﻤﻧ
مﺪﻳد
٠
Češm-e kamsu
(Глаза слабовидящие; kam — мало; su — сторона)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
389
Šab-i Mollā Nasreddin zan-aš rā az xāb bidār kard va goft: “Zud bāš, eynak-e ma rā
biyāvar (однажды ночью Мулла Насреддин жену свою разбудил и сказал:
быстро, очки мои принеси).”
Zan eynak rā āvord va porsid: “In vaqt-e šab eynak rā mixāhi če kār (жена очки
принесла и спросила: (/в/ это время ночи зачем тебе очки: «очки хочешь /для/
какого дела»)?”
Mollā goft: “Dāštam xāb-e xub-i mididam (Мулла сказал: я сон хороший
смотрел), ammā ba’azi az jāhā-yaš tārik bud, bedun-e eynak dorost nemididam
(однако некоторые из мест его темными были, без очков хорошенько не
рассмотрел: «точно/правильно не видел»).”
298
زار
ﺶﻨﻳﺮﻓﺁ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻧﺎﻣز
ﻪﮐ
ﺮﻴﭘ
ﺪﺷ
رﺎﮔزور
ﺶﻳاﺮﺑ
ﺖﺨﺳ
ﺪﺷ
و
ﻞﺧد
و
ﺶﺟﺮﺧ
ﺎﺑ
ﻢه
رﻮﺟ
ﯽﻤﻧ
ﺪﺷ
٠
زا
وا
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
زار
ﺶﻨﻳﺮﻓﺁ
نﺎﺴﻧا
ﻪﭼ
؟دﻮﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻻاو
ﺎﺗ
ﺎﺠﻧﺁ
ﻪﮐ
ﺎﻣ
شرﻮﻈﻨﻣ
ار
ﻢﻳﺪﻴﻤﻬﻓ
ﻦﻳا
دﻮﺑ
ﻪﮐ
نﺎﺴﻧا
ﺪﻳﺎﺑ
زور
و
ﺐﺷ
وﺪﮕﺳ
ﺪﻧﺰﺑ
و
زا
ﻦﻳا
و
نﺁ
ضﺮﻗ
دﺮﻴﮕﺑ
و
ﺪﻌﺑ
ﻢه
ﺐﺷ
و
زور
نﺎﺟ
ﺪﻨﮑﺑ
و
ﺶﻳﺎﻬﺿﺮﻗ
ار
ﺪهﺪﺑ
٠
Rāz-e āfarineš
(Тайна сотворения)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
390
Mollā Nasreddin zamān-i ke pir šod, ruzgār barā-yaš saxt šod (во времена, когда
Мулла Насреддин старым стал, жизнь его тяжелой стала), va daxl-o xarj-aš bā
ham jur nemišod (и он еле сводил концы с концами: «приход и расход его друг
другу не соответствовали»; jur — соразмерный, симметричный).
Az u porsidand: “Mollā! Rāz-e āfarineš-e ensān če bud (у него спросили: Мулла!
для чего был сотворен человек: «тайна сотворения человека /в/ чем была»)?”
Mollā Nasreddin goft: “Vālā, tā ānjā ke mā manzur-aš rā fahmidim, in bud ke…
(Мулла Насреддин сказал: высокочтимый, насколько мы цель его /сотворения/
понимаем, она в том была, что…) ensān bāyad ruz-o šab sagdav bezanad va az in-
o ān qarz begirad (человек должен день и ночь хлопотать: «как собака
бегать/высунув язык, бегать» и здесь и там брать взаймы; sag — собака), va
ba’ad ham šab-o ruz jān bekanad va qarzhā-yaš rā bedehad (а затем ночью и днем
надрываться: «душу вырывать» и долги свои отдавать).”
299
ﻢﺨﺗ
کدرا
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
رﺎﻨﮐ
ﯽﺑادﺮﻣ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
ﻪﮐ
ﯽﮐدرا
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
زا
یﻮﻠﺟ
ﺶﻳﺎﭘ
ﺪﻳﺮﭘ
اﻮه
٠
ﻼﻣ
ﻦﻣاد
ﺶﻳﺎﺒﻗ
ار
ود
ﯽﺘﺳد
ﻻﺎﺑ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺎﻨﺑ
دﺮﮐ
لﺎﺒﻧد
کدرا
نﺪﻳود
٠
یدﺮﻣ
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﺖﺴﻳرﺎﮐ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
اﺪﺧ
ار
ﻪﭼ
یﺪﻳد
!
ﺪﻳﺎﺷ
ﯽﻤﺨﺗ
دﺮﮐ
و
دﺎﺘﻓا
یﻮﺗ
ﻦﻣاد
ﻦﻣ
٠
Toxm-e ordak
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
391
(Яйцо утки)
Ruz-i Mollā Nasreddin az kenār-e mordāb-i migozašt, ke ordak-i yekdaf’e az jelo-ye
pā-yaš parid havā (однажды Мулла Насреддин рядом с болотом проходил, когда
утка вдруг перед ногами его взлетела в воздух).
Mollā dāman-e qabā-yaš rā dodasti bālā gereft va banā kard dombāl-e ordak davidan
(Мулла подол кафтана своего двумя руками вверх поднял и принялся: «основу
заложил» за уткой бегать).
Mard-i u rā did va goft: “Mollā in če kār-i-st ke mikoni (один человек его увидал и
сказал: Мулла, что это ты делаешь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Xodā rā če didi (Мулла Насреддин ответил: ты что,
не видишь: «о, господи/ради бога! что /ты/ увидел»)!
Šāyad toxm-i kard, va oftād tu-ye dāman-e man (может, /она/ яйцо снесет, и оно
/тогда/ упадет в подол мой).”
300
ﻩزور
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺮﮔا
رد
ﻩﺎﻣ
کرﺎﺒﻣ
نﺎﻀﻣر
یدﺮﻣ
ﺶﻧز
ار
ﺪﺳﻮﺒﺑ
ﺎﻳﺁ
ﻩزور
شا
ﻞﻃﺎﺑ
ﯽﻣ
؟دﻮﺷ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺮﮔا
ﻩزﺎﺗ
جاودزا
ﻩدﺮﮐ
ﺪﻨﺷﺎﺑ
ﻩزور
شا
ﻞﻃﺎﺑ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
ﺎﻣا
ﺮﮔا
ود
لﺎﺳ
زا
ﺶﺟاودزا
ﻪﺘﺷﺬﮔ
ﺪﺷﺎﺑ
نﺁ
ار
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
٠
ﺎﻣا
ﺮﮔا
ﻞﺜﻣ
ﻦﻣ
زا
ﺶﺟاودزا
ﻪﺳ
لﺎﺳ
ﻪﺘﺷﺬﮔ
ﺪﺷﺎﺑ
ﻦﺌﻤﻄﻣ
ﻢﺘﺴه
ﻪﮐ
ﻩزور
شا
ﻞﻃﺎﺑ
ﯽﻤﻧ
دﻮﺷ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
392
Ruze
(Пост)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Agar dar māh-e mobārak-e ramazān mard-i zan-aš
rā bebusad, āyā ruze-aš bātel mišavad (у Муллы Насреддина спросили: если в
месяц благословенный Рамазан; месяц поста какой-нибудь человек жену свою
поцелует, пост его становится ли недействителен; bātel — аннулированный,
недействительный)?”
Mollā javāb dād: “Agar tāze ezdevāj karde bāšand, ruze-aš bātel mišavad (Мулла
ответил: если бы /они/ недавно поженились, /тогда/ пост его недействительным
становится; ezdevāj — женитьба, замужество).
Ammā agar do sāl az ezdevāj-aš gozašte bāšad, ān rā nemidānam (а если бы два
года со /дня/ свадьбы его прошло, /тогда/ я не знаю).
Ammā agar mesl-e man, az ezdevāj se sāl gozašte bāšad, motma’en hastam ke ruze-
aš bātel nemišavad (но если бы, как /у/ меня, со /дня/ свадьбы три года прошло, я
убежден, что пост его недействительным не становится).”
301
ﯽﺘﺸﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﯽﺘﺸﮐ
تﺮﻓﺎﺴﻣ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
یزور
رد
ﻦﻴﺑ
،ﻩار
ﺎﻳرد
ﯽﻧﺎﻓﻮﻃ
ﺪﺷ
Dostları ilə paylaş: |