و
ﯽﺘﺸﮐ
یﺎﻬﻧﺎﮑﺗ
یﺪﻳﺪﺷ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
و
ﺖﺷاد
قﺮﻏ
ﯽﻣ
ﺪﺷ
٠
نﺎﻧاﻮﻠﻣ
ﻪﺑ
یور
ﻞﮐد
ﺎه
ﺪﻨﺘﻓر
ﻪﮐ
ﺎﻬﻧﺎﺑدﺎﺑ
ار
ﻦﻴﻳﺎﭘ
ﺪﻧروﺎﻴﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
393
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
دﺎﻳﺮﻓ
دز
׃
ﻪﺗ
ﻦﻳا
ﯽﺘﺸﮐ
نﺎﮑﺗ
ﯽﻣ
،درﻮﺧ
ﺎﻤﺷ
ﯽﻣ
ﺪﻴهاﻮﺧ
شﺮﺳ
ار
ﻪﮕﻧ
اد
ﺪﻳر
٠
Kešti
(Корабль)
Mollā Nasreddin bā kešti mosāferat mikard (Мулла Насреддин на корабле
путешествовал; mosāferat — путешествие).
Ruz-i dar beyn-e rāh, daryā tufāni šod, va kešti takānhā-ye šadid-i mixord va dāšt
ğarq mišod (однажды во время пути, море штормовым стало, и корабль толчки
сильные испытывал и тонул; tufān — буря, ураган, шторм).
Malvānān be ru-ye dakalhā raftand, ke bādbānhā rā pāin biyāvarand (моряки на
мачты полезли, чтобы паруса спустить: «вниз принести»).
Mollā Nasreddin faryād zad: “Tah-e in kešti takān mixorad, šomā mixāhid sar-aš rā
negah dārid (Мулла Насреддин закричал: дно этого корабля толчки испытывает,
/а/ вы хотите верх его сохранить).”
302
ﻢﻐﻠﺷ
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
وا
ﺪﻴﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻪﮔا
ﯽﺘﻔﮔ
ﯽﭼ
ﻮﺗ
ﺖﺸﻣ
ﻦﻣ
،ﺖﺳا
ﯽﻣ
ﻢهد
ﺎﺑ
نﺁ
ﻪﻨﻴﮔﺎﺧ
ﺖﺳرد
ﯽﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یرﻮﻄﻨﻳا
ﻪﮐ
ﻩﺪﻳﺎﻓ
دراﺪﻧ
ﯽﻤﮐ
ﺮﺘﺸﻴﺑ
ﺢﻴﺿﻮﺗ
ﻩﺪﺑ
٠
ﺶﺘﺳود
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶﻓاﺮﻃا
ﺪﻴﻔﺳ
ﺖﺳا
و
یﻮﺗ
نﺁ
درز
ﺖﺳا
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
394
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
بﻮﺧ
ﻦﻳا
ﻪﮐ
ﻪﮕﻳد
مﻮﻠﻌﻣ
،ﺖﺳا
ﯽﻤﻐﻠﺷ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﺶﻳﻮﺗ
ار
ﯽﻟﺎﺧ
ﻩدﺮﮐ
ﺪﻧا
و
نﺁ
ار
ﺎﺑ
کدرز
ﺮﭘ
ﻩدﺮﮐ
ﺪﻧا
٠
Šalğam
(Репа)
Yek-i az dustān-e Mollā Nasreddin be u resid va goft: “Mollā! Age gofti či tu mošt-e
man ast (один из друзей Муллы к нему пришел и сказал: Мулла! если скажешь,
что в кулаке моем), mideham, bā ān xāgine dorost koni (я дам /тебе это/, /чтобы
ты/ из этого омлет приготовил).”
Mollā goft: “In tour-i ke fāyede nadārad, kam-i bištar touzih bedeh (Мулла сказал:
так же бесполезно: «пользы не имеет», немного больше объяснений дай).”
Dust-aš goft: “Atrāf-aš sefid ast, va tu-ye ān zard ast (друг его сказал: снаружи оно
белое, а внутренность его желтая).”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Xub in ke dige ma’alum ast (Мулла Насреддин
ответил: хорошо, это уже понятно), šalğam-i ast ke tu-yaš rā xāli karde-and va ān
rā bā zardak por karde-and (это репа, внутренность которой пустой сделали и ее
морковью наполнили).”
303
ﻪﺟﻮﺟ
یﺎه
راداﺰﻋ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﺳوﺮﺧ
ﺪﻳﺮﺧ
ﺎﻣا
ﺪﻌﺑ
زا
ﯽﺗﺪﻣ
دﺮﻣ
٠
ﻼﻣ
ﺪﻨﭼ
ﺎﺗ
ﻪﮑﺗ
ﻪﭼرﺎﭘ
ﯽﮑﺸﻣ
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﻪﺑ
لﺎﺑ
ﻪﺟﻮﺟ
ﺎه
ﻳ
ﺶ
ﺖﺴﺑ
٠
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﺖﺴﻳرﺎﮐ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
395
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﻪﺟﻮﺟ
،ﺎه
نﺎﺷرﺪﭘ
،ﻩدﺮﻣ
راداﺰﻋ
ﺪﻧ
٠
Jujehā-ye azādār
(Цыплята в трауре)
Ruz-i Mollā Nasreddin xorus-i xarid, ammā ba’ad az moddat-i mord (однажды
Мулла Насреддин петуха купил, однако спустя некоторое время /петух/ умер).
Mollā čand tā tekke pārče-ye meški bardāšt va be bāl-e jujehā-yaš bast (Мулла
несколько кусков материи черной взял и к крыльям цыплят своих привязал).
Porsidand: “Mollā! In če kār-i-st ke mikoni (спросили: Мулла! что это ты
делаешь)?”
Mollā javāb dād: “Bičāre jujehā, pedar-ešān morde, azādār-and (Мулла ответил:
несчастные цыплята, отец их умер, они в трауре; находятся/скорбят; azā —
траур, скорбь по умершему).”
304
ﺪﻴﻠﮐ
و
ﻪﭽﻗوﺪﻨﺹ
ﯽﺒﺷ
دزد
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﻼﻣ
ﺪﻣﺁ
و
ﻪﭽﻗوﺪﻨﺹ
تاﺮهاﻮﺟ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ار
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
دﺮﺑ
٠
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
زا
باﻮﺧ
ﺪﻳﺮﭘ
و
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﻪﭽﻗوﺪﻨﺹ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
ﺎﺑ
ﺮﺳ
و
اﺪﺹ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻴﺑ
را
دﺮﮐ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻪﻳﺮﮔ
،ندﺮﮐ
ﻪﮐ
یا
یاو
ﺖﺨﺑﺪﺑ
ﻢﻳﺪﺷ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺧ
دﻮﻟﺁ
ﺶﻧز
ار
مارﺁ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﭻﻴه
ناﺮﮕﻧ
،شﺎﺒﻧ
ﺪﻴﻠﮐ
ﻪﭽﻗوﺪﻨﺹ
ﺶﻴﭘ
ﻦﻣ
ﺖﺳا
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
396
Kalid va sanduqče
(Ключ и ларец)
Šab-i dozd-i be xāne-ye Mollā āmad va sanduqče-ye javāherāt-e ayāl-aš rā bā xod
bord (однажды ночью вор в дом Муллы вошел и ларец /с/ драгоценностями
жены его /Муллы/ с собой унес).
Ayāl-e Mollā yekdaf’e az xāb parid va did ke sanduqče nist (жена Муллы
проснулась и увидела, что ларца нет).
Bā sar-o sadā Mollā rā az xāb bidār kard va šoru’ kard be gerye kardan, ke ey vāy
badbaxt šodim (криками Муллу разбудила и начала плакать, мол: ой, ай,
несчастными стали; bad — плохой; baxt — судьба, доля).”
Mollā Nasreddin-e xābālud (Мулла Насреддин сонный; xāb — сон; ālud —
запятнанный/имеющий следы чего-л.) zan-aš rā ārām kard va goft (жену свою
успокоил и сказал; ārām — спокойный): “Hič negarān nabāš, kalid-e sanduqče piš-
e man ast (нечего беспокоиться: «совсем беспокойной не будь», ключ /от/ ларца
у меня).”
305
ﯽﻧاﻮﺟ
ﻼﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
راﻮﺳ
شﺮﺧ
دﻮﺷ
٠
ﺮه
یرﺎﮐ
دﺮﮐ
ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ
٠
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻧاﻮﺟ
ﯽﻳﺎﺠﮐ
ﻪﮐ
تدﺎﻳ
ﺮﻴﺨﺑ
٠
ﺪﻌﺑ
ﻼﻣ
رود
و
شﺮﺑ
ار
ﻩﺎﮕﻧ
دﺮﮐ
و
ﯽﺘﻗو
ﺪﻳد
ﯽﺴﮐ
ﺎﺠﻧﺁ
ﺖﺴﻴﻧ
ﺮﻳز
ﯽﺒﻟ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﻴﻧﺎﻣدﻮﺧ
،ﺎه
یﻮﺗ
ﯽﻧاﻮﺟ
ﻢه
ﭻﻴه
یدﺪﻋ
ﻢﻳدﻮﺒﻧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
397
Javāni-ye Mollā
(Молодость Муллы)
Ruz-i Mollā Nasreddin mixāst savār-e xar-aš šavad (однажды Мулла Насреддин
хотел верхом на осла сесть).
Har kār-i kard natavānest (что ни делал, не смог).
Goft: “Javāni, kojā-i, ke yād-at bexeyr (он сказал: молодость, где ты, да будешь
ты помянута добрым словом: «память о тебе доброй да будет»)!”
Ba’ad Mollā dour-o bar-aš rā negāh kard va vaqt-i did kas-i ānjā nist, zirlabi goft
(затем Мулла окрестности оглядел и, когда увидел, что никого там нет,
шепотом сказал): “Xodemāni-yam hā, tu-ye javāni ham hič adad-i nabudim (ну,
между нами, в молодости мы тоже успехами не блистали: «ничем/никакой
цифрой не были» ; xodemāni — свойский, интимный, дружеский,
фамильярный).”
306
راﺮﻓ
زا
گﺮﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻳودﺮﮔ
اﺪﻴﭘ
دﺮﮐ
و
ﺖﺳاﻮﺧ
نﺁ
ار
ﺎﺑ
ﯽﮕﻨﺳ
ﺪﻨﮑﺸﺑ
و
درﻮﺨﺑ
٠
ﻦﻴﻤه
ﻪﮐ
ﮓﻨﺳ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
دز
یور
،ودﺮﮔ
دﺮﮔ
و
زا
ﺮﻳز
ﮓﻨﺳ
ﺖﻓررد
و
ﻪﺷﻮﮔ
یا
دﺎﺘﻓا
٠
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺐﺠﻌﺗ
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
ودﺮﮔ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻞﺟ
،ﻖﻟﺎﺨﻟا
ﻪﻤه
زا
گﺮﻣ
راﺮﻓ
ﯽﻣ
،ﺪﻨﻨﮐ
ﯽﺘﺣ
ﻦﻳا
ودﺮﮔ
ﻢه
زا
ندﺮﻣ
راﺮﻓ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
398
Farār az marg
(Бегство от смерти)
Ruz-i Mollā Nasreddin gerdu-i peydā kard va xāst ān rā bā sang-i bešekanad va
bexorad (однажды Мулла Насреддин грецкий орех нашел и захотел его камнем
разбить и съесть).
Hamin ke sang rā bardāšt va zad ru-ye gerdu (как только он камень взял и ударил
по ореху), gerdu az zir-e sang darraft va guše-i oftād (орех из-под камня отскочил
и /в/ угол упал).
Mollā bā ta’ajob negāh-i be gerdu kard va goft (Мулла с удивлением взгляд на
орех бросил и сказал): “Jallalxāleq, hame az marg farār mikonand, hattā in gerdu
ham az mordan farār mikonad (да славится Творец, все от смерти бегут, даже
этот орех от смерти/умирания убегает; farār — бегство).”
307
ﻪﮕﻨﻟ
ﺶﻔﮐ
ﮏﻳ
زور
ﻼﻣ
رد
رﺎﻨﮐ
یﻮﺟ
ﯽﺑﺁ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
ﺖﺷاد
ﻮﺿو
ﯽﻣ
ﺖﻓﺮﮔ
٠
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﻪﮕﻨﻟ
ﺶﺸﻔﮐ
ﺮﺳ
درﻮﺧ
دﺎﺘﻓا
یﻮﺗ
ﻮﺟ
و
بﺁ
نﺁ
ار
دﺮﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﺷ
و
ﺎﺑ
ﺎﺒﺼﻋ
ﺖﻴﻧ
یدﺎﺑ
ﺎهر
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻴﺑ
ﺖﻳﻮﺿو
ار
ﺮﻴﮕﺑ
و
ﻢﺸﻔﮐ
ار
ﺲﭘ
ﻩﺪﺑ
٠
Lenge kafš
(Один башмак; lenge — один из пары)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
399
Yek ruz Mollā dar kenār-e ju-ye āb-i nešaste bud va dāšt vozu’ mikard (однажды
Мулла на берегу ручья сидел и омовение совершал).
Yekdaf’e lenge kafš-aš sor xord, oftād tu-ye ju, va āb ān rā bord (вдруг один из
башмаков его соскользнул, упал в ручей, и вода его унесла; sor — скольжение,
скользкий).
Mollā Nasreddin boland šod, va bā asabāniyat bādi rahā kard, va goft (Мулла
Насреддин поднялся, и с раздражением ведро выпустил, и сказал; rahā —
свободный, отпущенный): “Biyā vozu-yat rā begir va kafš-am rā pas bedeh (давай,
омовение свое забери, а ботинок мой отдай).”
308
فﺎﺤﻟ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﯽﻧﺎﺘﺴﻣز
ﻪﮐ
اﻮه
رﺎﻴﺴﺑ
دﺮﺳ
دﻮﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
شا
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
داد
و
لﺎﻗ
یدﺎﻳز
زا
یﻮﺗ
ﻪﭼﻮﮐ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﺷ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﭘ
ﺪﺷ
و
ﺶﻓﺎﺤﻟ
ار
رود
شدﻮﺧ
ﺪﻴﭽﻴﭘ
و
ﺖﻓر
یﻮﺗ
ﻪﭼﻮﮐ
ﻪﮐ
یدزد
ﻞﺜﻣ
قﺮﺑ
زا
ﻩار
ﺪﻴﺳر
و
فﺎﺤﻟ
ﻼﻣ
ار
زا
شﺮﺳ
ﺖﺷادرو
و
ﺎﭘ
ﺖﺷاﺬﮔ
ﻪﺑ
راﺮﻓ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺗ
عﺎﺿوا
ار
یرﻮﻄﻨﻳا
ﺪﻳد
یدوز
ﺖﺸﮔﺮﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
٠
ﺶﻧز
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻦﻳا
ﻪﻤه
اﻮﻋد
و
داد
و
لﺎﻗ
یاﺮﺑ
ﯽﭼ
؟دﻮﺑ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
یﺰﻴﭼ
دﻮﺒﻧ
!
اﻮﻋد
یاﺮﺑ
فﺎﺤﻟ
ﻦﻣ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
دﻮﺑ
٠
Lehāf-e Mollā Nasreddin
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
400
(Одеяло Муллы Насреддина)
Yek šab-e zemestāni ke havā besyār sard bud, Mollā Nasreddin dar xāne-aš xābide
bud (однажды ночью зимней, когда погода очень холодной была, Мулла
Насреддин в доме своем спал), ke yekdaf’e dād-o qāl-e ziyād-i az tu-ye kuče
boland šod (как вдруг крик и шум большой на улице поднялся).
Mollā Nasreddin pā šod, va lehāf-aš rā dour-e xod-aš pičid, va raft tu-ye kuče
(Мулла Насреддин поднялся, и одеяло свое вокруг себя обернул, и пошел на
улицу), ke dozd-i, mesl-e barq az rāh resid, va lehāf-e Mollā rā az sar-aš vardāšt va
pā gozāšt be farār (где какой-то вор как молния подскочил, и одеяло Муллы с
головы его сдернул и бросился бежать: «ноги поставил на бегство»).
Mollā Nasreddin, tā ouzā’ rā intour-i did, zudi bargašt xāne (Мулла Насреддин,
когда ситуацию таковой увидел, быстро вернулся домой).
Zan-aš porsid: “In hame da’avā, va dād-o qāl barāye či bud (жена его спросила:
этот весь скандал, крик и шум из-за чего были)?”
Mollā javāb dād: “Čiz-i nabud! Da’avā barāye lehāf-e man bičāre bud (Мулла
ответил: ничего не было!/а/скандал из-за одеяла меня-несчастного был).”
309
باﻮﺟ
لاﻮﺳ
یزور
ﯽﺼﺨﺷ
ﺶﻴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻓر
ﺎﺗ
زا
وا
ﯽﻟاﻮﺳ
ﺪﺳﺮﭙﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
رد
ﺶﺿﻮﻋ
ﻪﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽهد
دﺮﻣ
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
ﻩﺮﺑﻮﺗ
شا
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﻴﺳ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻓﺮﻳﺬﭘ
و
دﺮﻣ
ﺶﻟاﻮﺳ
ار
حﺮﻄﻣ
دﺮﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
401
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﺒﻴﺳ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺶﺑاﻮﺟ
ار
داد
و
ﻦﻴﻤه
رﻮﻃ
ﻮﻠﺟ
ﺪﻨﺘﻓر
ﺎﺗ
ﺐﻴﺳ
ﺎه
مﺎﻤﺗ
ﺪﺷ
٠
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
ﻪﻤه
ﺐﻴﺳ
ﺎه
ار
،درﻮﺧ
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻣ
ﻢﻧاﻮﺗ
ﮏﻳ
لاﻮﺳ
ﺮﮕﻳد
زا
ﺎﻤﺷ
؟ﻢﺳﺮﭙﺑ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
سﺮﭙﺑ
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
رﻮﻄﭼ
ﯽﺘﺴﻧاﻮﺗ
ﻳا
ﻦ
ﻪﻤه
ﺐﻴﺳ
ار
؟یرﻮﺨﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺮﮔا
ﮏﻳ
ﺐﻴﺳ
ﺮﮕﻳد
Dostları ilə paylaş: |