Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

 

 

 



 

18 


 

ﻪﺑﺮﺠﺗ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

30

یزور



 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﯽه

 



،ﻖﻴﻓر

 

ﺖﺳد



 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﺖﻳﺎﻬﺘﻗﺎﻤﺣ



 

،رادﺮﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﯽﮐ

 

ﯽﻣ



 

ﯽهاﻮﺧ


 

ﻪﮑﺤﻀﻣ


 

مدﺮﻣ


 

ﯽﺷﺎﺑ


 

و

 



ﺮه

 

زور



 

تﺮﺳ


 

ﻩﻼﮐ


 

ﺪﻧراﺬﮕﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻟو


 

ﻦﻳا


 

ار

 



ﻢه

 

ناﺪﺑ



 

ﻪﮐ

 



مدﺮﻣ

 

ﺮه



 

زور


 

ﮏﻳ

 



رﻮﺟ

 

ﻩﻼﮐ



 

مﺮﺳ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧراﺬﮔ

 

و



 

ﺎﻨﺑ


 

ﺮﺑ

 



ﻦﻳا

 

ﺮه



 

زور


 

ﻪﺑﺮﺠﺗ


 

ﻦﻣ

 



ﺮﺗدﺎﻳز

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


٠

 

 



Tajrobe-ye Mollā Nasreddin 

(/Жизненный/ опыт Муллы Насреддины) 

 

Ruz-i be Mollā Nasreddin goftand: “Hey rafiq, dast az in hamāqathā-yat bardār 



(однажды Мулле Насреддину сказали: эй приятель, бросай ты эти глупости: 

«руки из этих глупостей вынимай»), tā key mixāhi mazhake-ye mardom bāši 

(доколе ты собираешься: «хочешь» объектом насмешек людей быть) va har ruz 

sar-at kolāh begozārand (и /позволять, чтобы/ каждый день тебя околпачивали: 

«/на/ голову твою колпак клали»). 

Mollā goft: “Vali in rā ham bedān ke…(Мулла сказал: но и это знай также, 

что…) mardom har ruz yek jur kolāh sar-am migozārand (люди каждый день один 

вид колпака /на/ голову мою кладут), va banā bar in har ruz tajrobe-ye man 

ziyādtar mišavad (и поэтому: «основываясь на этом» каждый день /жизненный/ 

опыт мой больше становится).” 

 

19 


 

ﯽﺑ

 



ﯽﺑاﻮﺧ

 

ﻼﻣ



 

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﮏﻳ

 



ﻪﻌﻓد

 

زا



 

باﻮﺧ


 

ﺪﻳﺮﭘ


 

و

 



ﻪﮕﻳد

 

ﺶﺑاﻮﺧ



 

دﺮﺒﻧ


٠

 

زا



 

یرﺎﭼﺎﻧ


 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﺪﺷ

 



و

 

یﻮﺗ



 

ﻪﭼﻮﮐ


 

ﺎه

 



ﻪﺑ

 

ﻩار



 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﯽﻘﻴﻓر



 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳا


 

ﻒﺼﻧ


 

ﯽﺒﺷ


 

لﺎﺒﻧد


 

ﯽﭼ

 



ﯽﻣ

 

؟یدﺮﮔ



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

31

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﭼ

 



ضﺮﻋ

 

ﻢﻨﮐ



 

ﻻاو


،

 

ﯽﻠﻓﺎﻏﺎﻧ



 

باﻮﺧ


 

زا

 



مﺮﺳ

 

راﺮﻓ



 

دﺮﮐ


 

ﯽﻟو


 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

ﺶﻟﺎﺒﻧد



 

ﯽﻣ

 



مدﺮﮔ

 

ﺶﻳاﺪﻴﭘ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻨﮐ


٠

 

 



Bixābi-ye Mollā 

(Бессонница Муллы) 

 

Yek šab Mollā Nasreddin yek daf’e az xāb parid (однажды ночью Мулла 



Насреддин /в/ один миг проснулся: «из сна вылетел») va dige xāb-aš nabord (и 

больше не заснул; xāb-aš = xāb u rā; bordan — нести, уносить). 

Az nāčāri boland šod va tu-ye kučehā be rāh oftād (от 

безвыходности/необходимости поднялся и на улицу пошел; ; boland — 



высокий; tu — в/на; kučehā — улицы, улочки; be rāh oftādan — идти 

отправляться

Rafiq-i u rā did va goft: “Mollā, in nesf-e šab-i dombāl-e či migardi (один приятель 

его увидел и сказал: Мулла, в эту полночь: «половина ночи» что ты ищешь: 

«вслед за чем бродишь)?” 

Mollā goft: “Če arz konam, vaallā (Мулла сказал: что сказать, уважаемый; arz — 

устный доклад; vālā — высокий/великий), nāğāfel-i xāb az sar-am farār kard 

(внезапно/нечаянно сон из головы моей сбежал: «побег сделал»), vali har če 

dombāl-aš migardam peydā-yaš nemikonam (но сколько его ни ищу, не нахожу; 

peydā — видимый, заметный).” 

 

 



 

20 


 

ترﺎﺠﺗ


 

ﻩﺎﻣ


 

 

یزور



 

ﯽﻘﻴﻓر


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ار



 

رد

 



رازﺎﺑ

 

ﺪﻳد



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

32

زا



 

وا

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

،ﻼﻣ



 

زوﺮﻣا


 

مﺪﻨﭼ


 

ﻩﺎﻣ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﻻاو


 

ﻪﭼ

 



ضﺮﻋ

 

،ﻢﻨﮐ



 

ﻦﻣ

 



ﯽﺑ

 

ﻢﻋﻼﻃا



٠

 

اﺮﻳز



 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﺖﻗو


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻳﺮﺧ

 

و



 

شوﺮﻓ


 

ﻩﺎﻣ


 

ﻩدﺮﮑﻧ


 

ما

٠



 

 

Tejārat-e māh 



(Торговля месяцем) 

 

Ruz-i rafiq-i Mollā Nasreddin rā dar bāzār did (однажды приятель Муллу 



Насреддина на базаре увидел). 

Az u porsid: “Mollā, emruz čandom-e māh ast (у него /Муллы/ спросил: Мулла, 

сегодня которое число месяца = который /день/ месяца; вопрос ошибочно был 

понят Муллой как: почем месяц?; māh čand ast?)?”  

Mollā Nasreddin javāb dād: “Vālā če arz konam, man bi ettelā’-am (Мулла 

Насреддин ответил: уважаемый, что сказать, я не в курсе: «без сведений, 

информации»). 

Zirā xeyli vaqt ast ke xarid-o foruš-e māh nakarde-am (так как давно уж: «очень 

/много/ времени как» месяцем не торговал: «покупку и продажу месяца не 

делал»).” 

 

 



 

21 


 

یرﺎﻤﻴﺑ


 

ﺐﻴﺠﻋ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺎﺑ

 



درد

 

و



 

ﯽﺘﺣارﺎﻧ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻢﻴﮑﺣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻢﻴﮑﺣ



 

ﻪﺑ

 



مداد

 

سﺮﺑ



 

مراد


 

زا

 



ﺖﺳد

 

ﯽﻣ



 

مور


٠

 

ﻢﻴﮑﺣ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻮﮕ



 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﺖﻳﺎﺠﮐ


 

درد


 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﻨﮐ

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

33

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﺸﻳر


 

درد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

٠

 



ﻢﻴﮑﺣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

زوﺮﻣا


 

اﺬﻏ


 

ﻪﭼ

 



؟یدرﻮﺧ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

نﺎﻧ


 

و

 



فﺮﺑ

٠

 



ﻢﻴﮑﺣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﻮﺷ

 



وﺮﺑ

 

لﺎﺒﻧد



 

ترﺎﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻧ

 

اﺬﻏ



 

ﺖﻧدرﻮﺧ


 

ﻞﺜﻣ


 

ﺎﻬﻣدﺁ


 

ﺖﺳا


 

و

 



ﻪﻧ

 

ﺾﻳﺮﻣ



 

ﺖﻧﺪﺷ


٠

 

 



Bimāri-ye ajib-e Mollā Nasreddin 

(Болезнь удивительная Муллы Насреддина) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin bā dard-o nārāhati piš-e hakim raft va goft (однажды Мулла 



Насреддин с болью и недомоганием к лекарю пришел и сказал; nārāhati — 

беспокойство, волнение/недомогание): “Hakim, be dād-am beras dāram az dast 

miravam (лекарь, помоги мне: «к крику /о помощи/ моему приди», погибаю: 

«из рук ухожу»; глагол “dāram” в данном случае не переводится, а 

обозначает настоящее конкретное время).” 

Hakim porsid: “Begu bebinam, kojā-yat dard mikonad (лекарь спросил: скажи-ка, 

что у тебя болит: «какое место твое боль делает»)?” 

Mollā goft: “Riš-am dard mikonad (Мулла сказал: борода моя болит).” 

Hakim goft: “Emruz ğazā če xordi (лекарь сказал: сегодня еду какую ел)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Nān-o barf (Мулла Насреддин сказал: хлеб и снег).” 

Hakim goft: “Boland šou borou dombāl-e kār-at (лекарь сказал: вставай, иди по 

своим делам: «вслед за делами своими»), ke na ğazā xordan-at mesl-e ādamhā ast 

va na mariz šodan-at (так как ни пища твоя: «еды поедание» /такой/, как /у/ 

людей /не/ является, ни болезнь твоя: «больным становление»).” 

 

 

 



22 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

34

ﺮﺴﭘ



 

ﻞهاﺎﻧ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

شﺮﺴﭘ



 

ار

 



ﺶﻧزﺮﺳ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﺴﭘ



 

ﺖﺳد


 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﺖﻳﺎهرﺎﮐ



 

رادﺮﺑ


 

و

 



ﺎﻬﺒﺷ

 

ﺮﺗدوز



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺎﻴﺑ



٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﻦﺳ

 



و

 

لﺎﺳ



 

ﻮﺗ

 



مدﻮﻳ

 

ﺮﮔا



 

ﮏﻳ

 



ﺐﺷ

 

ﺮﻳد



 

ﻪﻳ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﯽﻣ



 

مﺪﻣﺁ


 

مرﺪﭘ


 

یرﺎﮐ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﺪﺹ

 



رﺎﺑ

 

ﻢﻳﻮﮑﺑ



 

ﺖﻠﻏ


 

مدﺮﮐ


٠

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

زا



 

ﻦﻳا


 

راﺮﻗ


 

رﺪﭘ


 

ﺎﻤﺷ


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

مدﺁ


 

ﮓﻨﺳ


 

ﯽﻟد


 

ﻩدﻮﺑ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺪﺷ

 



و

 

دﺎﻳﺮﻓ



 

ﺪﻴﺸﮐ


׃ 

ﻪﻔﺧ


 

،ﻮﺷ


 

رﺪﭘ


 

ﻦﻣ

 



زا

 

رﺪﭘ



 

ﻖﻤﺣا


 

ﻮﺗ

 



راﺰه

 

ﻪﺒﺗﺮﻣ



 

ﺮﺘﻬﺑ


 

و

 



ﺮﺘﻧﺎﺑﺮﻬﻣ

 

دﻮﺑ



٠

 

 



Pesar-e nāahl 

(Сын непутевый) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin pesar-aš rā sarzaneš kard va goft (однажды Мулла 



Насреддин сына своего распекал и говорил; sarzaneš — выговор, укор, 

порицание): “Pesar, dast az in kārhā-yat bardār va šabhā zudtar be xāne biyā (сын, 

ты эти дела прекрати: «руки из этих дел вынь» и вечерами пораньше домой 

приходи). 

Vaqt-i ke man be senn-o sāl-e to budam, agar yek šab dir be xāne miāmadam (когда 

я в твоем возрасте был: «твоего возраста и лет был», если /хоть/ одним 

вечером поздно домой приходил), pedar-am kār-i mikard ke sad bār beguyam: 

ğalat kardam (отец мой такое делал, что я сто раз говорил: я ошибся).” 

Pesar-e Mollā goft: “Az in qarār pedar-e šomā xeyli ādam-e sangdel-i bude ast (сын 

Муллы сказал: значит: «из этого устанавливается», отец ваш очень человеком 

жестоким был: «каменное сердце»).” 

Mollā Nasreddin asabāni šod va faryād kešid (Мулла Насреддин разозлился и 

закричал:«крик затянул/протянул»; asabāni — раздраженный, разозлившийся): 

“Xafe šou (заткнись: «задушенным стань»), pedar-e man az pedar-e ahmaq-e to 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

35

hazār martabe behtar-o mehrebāntar bud (отец мой, по сравнению с отцом-



дураком твоим, в тысячу раз лучше и добрее был).” 

 

 



 

23 


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

زا

 



ﺮﺧ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

لﺎﺒﻧد


 

شﺮﺧ


 

ﻩدﺎﻴﭘ


 

ﻩار


 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓر

٠

 



ﯽﻘﻴﻓر

 

ﻪﺑ



 

وا

 



ﺪﻴﺳر

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



اﺮﭼ

 

زا



 

تﺮﺧ


 

یراﻮﺳ


 

ﯽﻤﻧ


 

؟یﺮﻴ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﻦﻣ

 



ﺮﺘﻬﺑ

 

زا



 

مﺮﺧ


 

ﻪﮐ

 



وا

 

ﻩدﺎﻴﭘ



 

ﺪﺷﺎﺑ


 

و

 



ﻦﻣ

 

؟ﻩراﻮﺳ



 

 

Behtar az xar 



(Лучше, чем осел) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dombāl-e xar-aš piyāde rāh miraft (однажды Мулла 



Насреддин вслед за ослом своим пешком /по/ дороге шел). 

Rafiq-i be u resid va goft: “Mollā, čerā az xar-at savāri nemigiri (приятель к нему 

подошел и сказал: Мулла, почему ты осла своего не заставишь работать: «от 

осла езды не берешь»)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Magar man behtar az xar-am ke u piyāde bāšad va man 

savāre (Мулла Насреддин сказал: разве я лучше, чем осел мой, чтобы ему 

пешим быть, а мне верхом)?” 

 

 



 

24 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

36

دزد



 

نﺎﻧ


 

 

زور



ی

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻪﺘﺴﺸﻧ



 

دﻮﺑ


 

رﺎﻨﮐ


 

ﻪﻧﺎﺧدور


 

و

 



نﺎﻧ

 

ﯽﻣ



 

درﻮﺧ


٠

 

نﺎﻬﮔﺎﻧ



 

ﻪﮑﺗ


 

یﺎه


 

ﺶﻧﺎﻧ


 

زا

 



ﺶﺘﺳد

 

دﺎﺘﻓا



 

یﻮﺗ


 

ﻪﻧﺎﺧدور


٠

 

ﺮﺴﭘ



 

شﺮﺳ


 

ار

 



ﻢﺧ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺮﻳﻮﺼﺗ

 

شدﻮﺧ



 

ار

 



ﻪﮐ

 

نﺎﻧ



 

رد

 



نﺎهد

 

دراد



 

رد

 



بﺁ

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺪﻴﺳﺮﺗ

 

و



 

ناود


 

ناود


 

ﻪﺑ

 



ﺶﻴﭘ

 

رﺪﭘ



 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

رﺪﭘ



 

نﺎﺟ


 

یﺮﺴﭘ


 

یﻮﺗ


 

ﻪﻧﺎﺧدور


 

ﻢﻧﺎﻧ


 

ار

 



ﻪﺘﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺲﭘ

 



ﻤﻧ

 



ﺪهد

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

نﺪﻴﻨﺷ


 

فﺮﺣ


 

شﺮﺴﭘ


 

دﻮﺧ


 

ار

 



ﺎﺑ

 

ﻪﻠﺠﻋ



 

ﻪﺑ

 



بﺁ

 

ﺪﻧﺎﺳر



 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻧﺎﺧدور



 

ﻩﺎﮕﻧ


 

دﺮﮐ


 

و

 



یﻮﺗ

 

بﺁ



 

ﺮﻳﻮﺼﺗ


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



ﺪﻳد

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



ﻖﻤﺣا

 !

ﻮﺗ



 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﺶﻳر



 

تﺪﻴﻔﺳ


 

ﺖﻟﺎﺠﺧ


 

یﺪﻴﺸﮑﻧ


 

ﻪﮐ

 



نﺎﻧ

 

مﺮﺴﭘ



 

ار

 



ﻪﺘﻓﺮﮔ

 

یا



 

و

 



ﻩدرﻮﺧ

 

؟یا



 

 

 



 

Dozd-e nān 

(Похититель хлеба) 

 

Ruz-i pesar-e Mollā Nasreddin nešaste bud kenār-e rudxāne va nān mixord 



(однажды сын Муллы Насреддина сидел /на/ берегу реки и хлеб ел). 

Nāgahān tekkehā-ye nān-aš az dast-aš oftād tu-ye rudxāne (вдруг ломтики хлеба 

его из рук его упали в реку). 

Pesar sar-aš rā xam kard va tasvir-e xod-aš rā ke nān dar dahān dārad dar āb did 

(мальчик голову свою наклонил: «наклоненной сделал» и 

изображение/отражение свое, которое хлеб во рту имело, в воде увидел), va 

tarsid va davān-davān be piš-e pedar raft va goft (и испугался, и сломя голову к 

отцу побежал и сказал; davān — причастие настоящего времени от глагола 



“davidan” — бежать): “Pedar jān, pesar-i tu-ye rudxāne nān-am rā gerefte va pas 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

37

nemidehad (папочка: «отец дорогой», мальчик в реке хлеб мой взял и назад не 



отдает).” 

Mollā be šenidan-e harf-e pesar-aš xod rā bā ajale be āb resānd (Мулла, услышав 

слова сына своего, быстро: «с торопливостью» к реке: «воде» пошел: «себя к 

воде доставил») va be rudxāne negāh kard va tu-ye āb tasvir-e xod-aš rā did va goft 

(и в реку заглянул, и в воде изображение свое увидел, и сказал): “Ey ahmaq! To 

az in riš-e sefid-at xejālat nakešidi, ke nān-e pesar-am rā gerefte-i va xorde-i (эй 

дурак! ты этой бороды седой своей не постыдился, когда хлеб сына моего взял 

и съел)?” 

 

 

 



25 

 

ﻪﻠﻣﺎﻌﻣ



 

ﻼﻣ

 



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺮه



 

زور


 

ﻪﻧ

 



ﺎﺗ

 

ﻢﺨﺗ



 

ﺮﻣ

غ



 

ار

 



ﮏﻳ

 

ﻢهرد



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺮﺧ

 

و



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓر

 

رد



 

ﻩﺪﮑهد


 

یﺎه


 

فاﺮﻃا


 

ﺮه

 



ﻩد

 

ﺎﺗ



 

ﻢﺨﺗ


 

غﺮﻣ


 

ار

 



ﮏﻳ

 

ﻢهرد



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺧوﺮﻓ

 

 



ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ

 

وا



 

ار

 



ﺪﻳد

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻪﺧﺁ

 

ﻦﻳا



 

ﻪﭼ

 



ﯽﺒﺳﺎﮐ

 

یا



 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﻮﺗ

 

ﻪﺸﻴﻤه



 

رﺮﺿ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺎﺑ

 



یدﺮﺴﻧﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽﺒﺳﺎﮐ


،

 

ﯽﺒﺳﺎﮐ



 

ﺖﺳا


 

ﺮﮕﻳد


!

 

دﻮﺳ



 

و

 



شرﺮﺿ

 

ناﺪﻨﭼ



 

ﻢﻬﻣ


 

ﺖﺴﻴﻧ


 

ﻦﻴﻤه


 

ﻪﮐ

 



ﺮه

 

زور



 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﻩد



 

ﻪﺑ

 



نﺁ

 

ﻩد



 

ﯽﻣ

 



مور

 

و



 

مدﺮﻣ


 

اﺮﻣ


 

ﻩرﺎﮑﻴﺑ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻨﻧاد


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin