18
ﻪﺑﺮﺠﺗ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
30
یزور
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﯽه
،ﻖﻴﻓر
ﺖﺳد
زا
ﻦﻳا
ﺖﻳﺎﻬﺘﻗﺎﻤﺣ
،رادﺮﺑ
ﺎﺗ
ﯽﮐ
ﯽﻣ
ﯽهاﻮﺧ
ﻪﮑﺤﻀﻣ
مدﺮﻣ
ﯽﺷﺎﺑ
و
ﺮه
زور
تﺮﺳ
ﻩﻼﮐ
ﺪﻧراﺬﮕﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻟو
ﻦﻳا
ار
ﻢه
ناﺪﺑ
ﻪﮐ
مدﺮﻣ
ﺮه
زور
ﮏﻳ
رﻮﺟ
ﻩﻼﮐ
مﺮﺳ
ﯽﻣ
ﺪﻧراﺬﮔ
و
ﺎﻨﺑ
ﺮﺑ
ﻦﻳا
ﺮه
زور
ﻪﺑﺮﺠﺗ
ﻦﻣ
ﺮﺗدﺎﻳز
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
Tajrobe-ye Mollā Nasreddin
(/Жизненный/ опыт Муллы Насреддины)
Ruz-i be Mollā Nasreddin goftand: “Hey rafiq, dast az in hamāqathā-yat bardār
(однажды Мулле Насреддину сказали: эй приятель, бросай ты эти глупости:
«руки из этих глупостей вынимай»), tā key mixāhi mazhake-ye mardom bāši
(доколе ты собираешься: «хочешь» объектом насмешек людей быть) va har ruz
sar-at kolāh begozārand (и /позволять, чтобы/ каждый день тебя околпачивали:
«/на/ голову твою колпак клали»).
Mollā goft: “Vali in rā ham bedān ke…(Мулла сказал: но и это знай также,
что…) mardom har ruz yek jur kolāh sar-am migozārand (люди каждый день один
вид колпака /на/ голову мою кладут), va banā bar in har ruz tajrobe-ye man
ziyādtar mišavad (и поэтому: «основываясь на этом» каждый день /жизненный/
опыт мой больше становится).”
19
ﯽﺑ
ﯽﺑاﻮﺧ
ﻼﻣ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﮏﻳ
ﻪﻌﻓد
زا
باﻮﺧ
ﺪﻳﺮﭘ
و
ﻪﮕﻳد
ﺶﺑاﻮﺧ
دﺮﺒﻧ
٠
زا
یرﺎﭼﺎﻧ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﺷ
و
یﻮﺗ
ﻪﭼﻮﮐ
ﺎه
ﻪﺑ
ﻩار
دﺎﺘﻓا
٠
ﯽﻘﻴﻓر
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﻦﻳا
ﻒﺼﻧ
ﯽﺒﺷ
لﺎﺒﻧد
ﯽﭼ
ﯽﻣ
؟یدﺮﮔ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
31
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﭼ
ضﺮﻋ
ﻢﻨﮐ
ﻻاو
،
ﯽﻠﻓﺎﻏﺎﻧ
باﻮﺧ
زا
مﺮﺳ
راﺮﻓ
دﺮﮐ
ﯽﻟو
ﺮه
ﻪﭼ
ﺶﻟﺎﺒﻧد
ﯽﻣ
مدﺮﮔ
ﺶﻳاﺪﻴﭘ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻨﮐ
٠
Bixābi-ye Mollā
(Бессонница Муллы)
Yek šab Mollā Nasreddin yek daf’e az xāb parid (однажды ночью Мулла
Насреддин /в/ один миг проснулся: «из сна вылетел») va dige xāb-aš nabord (и
больше не заснул; xāb-aš = xāb u rā; bordan — нести, уносить).
Az nāčāri boland šod va tu-ye kučehā be rāh oftād (от
безвыходности/необходимости поднялся и на улицу пошел; ; boland —
высокий; tu — в/на; kučehā — улицы, улочки; be rāh oftādan — идти
отправляться)
Rafiq-i u rā did va goft: “Mollā, in nesf-e šab-i dombāl-e či migardi (один приятель
его увидел и сказал: Мулла, в эту полночь: «половина ночи» что ты ищешь:
«вслед за чем бродишь)?”
Mollā goft: “Če arz konam, vaallā (Мулла сказал: что сказать, уважаемый; arz —
устный доклад; vālā — высокий/великий), nāğāfel-i xāb az sar-am farār kard
(внезапно/нечаянно сон из головы моей сбежал: «побег сделал»), vali har če
dombāl-aš migardam peydā-yaš nemikonam (но сколько его ни ищу, не нахожу;
peydā — видимый, заметный).”
20
ترﺎﺠﺗ
ﻩﺎﻣ
یزور
ﯽﻘﻴﻓر
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ار
رد
رازﺎﺑ
ﺪﻳد
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
32
زا
وا
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
،ﻼﻣ
زوﺮﻣا
مﺪﻨﭼ
ﻩﺎﻣ
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻻاو
ﻪﭼ
ضﺮﻋ
،ﻢﻨﮐ
ﻦﻣ
ﯽﺑ
ﻢﻋﻼﻃا
٠
اﺮﻳز
ﯽﻠﻴﺧ
ﺖﻗو
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﺪﻳﺮﺧ
و
شوﺮﻓ
ﻩﺎﻣ
ﻩدﺮﮑﻧ
ما
٠
Tejārat-e māh
(Торговля месяцем)
Ruz-i rafiq-i Mollā Nasreddin rā dar bāzār did (однажды приятель Муллу
Насреддина на базаре увидел).
Az u porsid: “Mollā, emruz čandom-e māh ast (у него /Муллы/ спросил: Мулла,
сегодня которое число месяца = который /день/ месяца; вопрос ошибочно был
понят Муллой как: почем месяц?; māh čand ast?)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Vālā če arz konam, man bi ettelā’-am (Мулла
Насреддин ответил: уважаемый, что сказать, я не в курсе: «без сведений,
информации»).
Zirā xeyli vaqt ast ke xarid-o foruš-e māh nakarde-am (так как давно уж: «очень
/много/ времени как» месяцем не торговал: «покупку и продажу месяца не
делал»).”
21
یرﺎﻤﻴﺑ
ﺐﻴﺠﻋ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺎﺑ
درد
و
ﯽﺘﺣارﺎﻧ
ﺶﻴﭘ
ﻢﻴﮑﺣ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﻴﮑﺣ
ﻪﺑ
مداد
سﺮﺑ
مراد
زا
ﺖﺳد
ﯽﻣ
مور
٠
ﻢﻴﮑﺣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺑ
ﻮﮕ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﺖﻳﺎﺠﮐ
درد
ﯽﻣ
؟ﺪﻨﮐ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
33
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﺸﻳر
درد
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
ﻢﻴﮑﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
زوﺮﻣا
اﺬﻏ
ﻪﭼ
؟یدرﻮﺧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
نﺎﻧ
و
فﺮﺑ
٠
ﻢﻴﮑﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻨﻠﺑ
ﻮﺷ
وﺮﺑ
لﺎﺒﻧد
ترﺎﮐ
ﻪﮐ
ﻪﻧ
اﺬﻏ
ﺖﻧدرﻮﺧ
ﻞﺜﻣ
ﺎﻬﻣدﺁ
ﺖﺳا
و
ﻪﻧ
ﺾﻳﺮﻣ
ﺖﻧﺪﺷ
٠
Bimāri-ye ajib-e Mollā Nasreddin
(Болезнь удивительная Муллы Насреддина)
Ruz-i Mollā Nasreddin bā dard-o nārāhati piš-e hakim raft va goft (однажды Мулла
Насреддин с болью и недомоганием к лекарю пришел и сказал; nārāhati —
беспокойство, волнение/недомогание): “Hakim, be dād-am beras dāram az dast
miravam (лекарь, помоги мне: «к крику /о помощи/ моему приди», погибаю:
«из рук ухожу»; глагол “dāram” в данном случае не переводится, а
обозначает настоящее конкретное время).”
Hakim porsid: “Begu bebinam, kojā-yat dard mikonad (лекарь спросил: скажи-ка,
что у тебя болит: «какое место твое боль делает»)?”
Mollā goft: “Riš-am dard mikonad (Мулла сказал: борода моя болит).”
Hakim goft: “Emruz ğazā če xordi (лекарь сказал: сегодня еду какую ел)?”
Mollā Nasreddin goft: “Nān-o barf (Мулла Насреддин сказал: хлеб и снег).”
Hakim goft: “Boland šou borou dombāl-e kār-at (лекарь сказал: вставай, иди по
своим делам: «вслед за делами своими»), ke na ğazā xordan-at mesl-e ādamhā ast
va na mariz šodan-at (так как ни пища твоя: «еды поедание» /такой/, как /у/
людей /не/ является, ни болезнь твоя: «больным становление»).”
22
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
34
ﺮﺴﭘ
ﻞهاﺎﻧ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
شﺮﺴﭘ
ار
ﺶﻧزﺮﺳ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺴﭘ
ﺖﺳد
زا
ﻦﻳا
ﺖﻳﺎهرﺎﮐ
رادﺮﺑ
و
ﺎﻬﺒﺷ
ﺮﺗدوز
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺎﻴﺑ
٠
ﯽﺘﻗو
ﻪﮐ
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﻦﺳ
و
لﺎﺳ
ﻮﺗ
مدﻮﻳ
ﺮﮔا
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﺮﻳد
ﻪﻳ
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﻣ
مﺪﻣﺁ
مرﺪﭘ
یرﺎﮐ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﺪﺹ
رﺎﺑ
ﻢﻳﻮﮑﺑ
ﺖﻠﻏ
مدﺮﮐ
٠
ﺮﺴﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
زا
ﻦﻳا
راﺮﻗ
رﺪﭘ
ﺎﻤﺷ
ﯽﻠﻴﺧ
مدﺁ
ﮓﻨﺳ
ﯽﻟد
ﻩدﻮﺑ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺪﺷ
و
دﺎﻳﺮﻓ
ﺪﻴﺸﮐ
׃
ﻪﻔﺧ
،ﻮﺷ
رﺪﭘ
ﻦﻣ
زا
رﺪﭘ
ﻖﻤﺣا
ﻮﺗ
راﺰه
ﻪﺒﺗﺮﻣ
ﺮﺘﻬﺑ
و
ﺮﺘﻧﺎﺑﺮﻬﻣ
دﻮﺑ
٠
Pesar-e nāahl
(Сын непутевый)
Ruz-i Mollā Nasreddin pesar-aš rā sarzaneš kard va goft (однажды Мулла
Насреддин сына своего распекал и говорил; sarzaneš — выговор, укор,
порицание): “Pesar, dast az in kārhā-yat bardār va šabhā zudtar be xāne biyā (сын,
ты эти дела прекрати: «руки из этих дел вынь» и вечерами пораньше домой
приходи).
Vaqt-i ke man be senn-o sāl-e to budam, agar yek šab dir be xāne miāmadam (когда
я в твоем возрасте был: «твоего возраста и лет был», если /хоть/ одним
вечером поздно домой приходил), pedar-am kār-i mikard ke sad bār beguyam:
ğalat kardam (отец мой такое делал, что я сто раз говорил: я ошибся).”
Pesar-e Mollā goft: “Az in qarār pedar-e šomā xeyli ādam-e sangdel-i bude ast (сын
Муллы сказал: значит: «из этого устанавливается», отец ваш очень человеком
жестоким был: «каменное сердце»).”
Mollā Nasreddin asabāni šod va faryād kešid (Мулла Насреддин разозлился и
закричал:«крик затянул/протянул»; asabāni — раздраженный, разозлившийся):
“Xafe šou (заткнись: «задушенным стань»), pedar-e man az pedar-e ahmaq-e to
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
35
hazār martabe behtar-o mehrebāntar bud (отец мой, по сравнению с отцом-
дураком твоим, в тысячу раз лучше и добрее был).”
23
ﺮﺘﻬﺑ
زا
ﺮﺧ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
لﺎﺒﻧد
شﺮﺧ
ﻩدﺎﻴﭘ
ﻩار
ﯽﻣ
ﺖﻓر
٠
ﯽﻘﻴﻓر
ﻪﺑ
وا
ﺪﻴﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
اﺮﭼ
زا
تﺮﺧ
یراﻮﺳ
ﯽﻤﻧ
ﮔ
؟یﺮﻴ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﻦﻣ
ﺮﺘﻬﺑ
زا
مﺮﺧ
ﻪﮐ
وا
ﻩدﺎﻴﭘ
ﺪﺷﺎﺑ
و
ﻦﻣ
؟ﻩراﻮﺳ
Behtar az xar
(Лучше, чем осел)
Ruz-i Mollā Nasreddin dombāl-e xar-aš piyāde rāh miraft (однажды Мулла
Насреддин вслед за ослом своим пешком /по/ дороге шел).
Rafiq-i be u resid va goft: “Mollā, čerā az xar-at savāri nemigiri (приятель к нему
подошел и сказал: Мулла, почему ты осла своего не заставишь работать: «от
осла езды не берешь»)?”
Mollā Nasreddin goft: “Magar man behtar az xar-am ke u piyāde bāšad va man
savāre (Мулла Насреддин сказал: разве я лучше, чем осел мой, чтобы ему
пешим быть, а мне верхом)?”
24
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
36
دزد
نﺎﻧ
زور
ی
ﺮﺴﭘ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
رﺎﻨﮐ
ﻪﻧﺎﺧدور
و
نﺎﻧ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
٠
نﺎﻬﮔﺎﻧ
ﻪﮑﺗ
یﺎه
ﺶﻧﺎﻧ
زا
ﺶﺘﺳد
دﺎﺘﻓا
یﻮﺗ
ﻪﻧﺎﺧدور
٠
ﺮﺴﭘ
شﺮﺳ
ار
ﻢﺧ
دﺮﮐ
و
ﺮﻳﻮﺼﺗ
شدﻮﺧ
ار
ﻪﮐ
نﺎﻧ
رد
نﺎهد
دراد
رد
بﺁ
ﺪﻳد
و
ﺪﻴﺳﺮﺗ
و
ناود
ناود
ﻪﺑ
ﺶﻴﭘ
رﺪﭘ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
رﺪﭘ
نﺎﺟ
یﺮﺴﭘ
یﻮﺗ
ﻪﻧﺎﺧدور
ﻢﻧﺎﻧ
ار
ﻪﺘﻓﺮﮔ
و
ﺲﭘ
ﻤﻧ
ﯽ
ﺪهد
٠
ﻼﻣ
ﻪﺑ
نﺪﻴﻨﺷ
فﺮﺣ
شﺮﺴﭘ
دﻮﺧ
ار
ﺎﺑ
ﻪﻠﺠﻋ
ﻪﺑ
بﺁ
ﺪﻧﺎﺳر
و
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧدور
ﻩﺎﮕﻧ
دﺮﮐ
و
یﻮﺗ
بﺁ
ﺮﻳﻮﺼﺗ
شدﻮﺧ
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ﻖﻤﺣا
!
ﻮﺗ
زا
ﻦﻳا
ﺶﻳر
تﺪﻴﻔﺳ
ﺖﻟﺎﺠﺧ
یﺪﻴﺸﮑﻧ
ﻪﮐ
نﺎﻧ
مﺮﺴﭘ
ار
ﻪﺘﻓﺮﮔ
یا
و
ﻩدرﻮﺧ
؟یا
Dozd-e nān
(Похититель хлеба)
Ruz-i pesar-e Mollā Nasreddin nešaste bud kenār-e rudxāne va nān mixord
(однажды сын Муллы Насреддина сидел /на/ берегу реки и хлеб ел).
Nāgahān tekkehā-ye nān-aš az dast-aš oftād tu-ye rudxāne (вдруг ломтики хлеба
его из рук его упали в реку).
Pesar sar-aš rā xam kard va tasvir-e xod-aš rā ke nān dar dahān dārad dar āb did
(мальчик голову свою наклонил: «наклоненной сделал» и
изображение/отражение свое, которое хлеб во рту имело, в воде увидел), va
tarsid va davān-davān be piš-e pedar raft va goft (и испугался, и сломя голову к
отцу побежал и сказал; davān — причастие настоящего времени от глагола
“davidan” — бежать): “Pedar jān, pesar-i tu-ye rudxāne nān-am rā gerefte va pas
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
37
nemidehad (папочка: «отец дорогой», мальчик в реке хлеб мой взял и назад не
отдает).”
Mollā be šenidan-e harf-e pesar-aš xod rā bā ajale be āb resānd (Мулла, услышав
слова сына своего, быстро: «с торопливостью» к реке: «воде» пошел: «себя к
воде доставил») va be rudxāne negāh kard va tu-ye āb tasvir-e xod-aš rā did va goft
(и в реку заглянул, и в воде изображение свое увидел, и сказал): “Ey ahmaq! To
az in riš-e sefid-at xejālat nakešidi, ke nān-e pesar-am rā gerefte-i va xorde-i (эй
дурак! ты этой бороды седой своей не постыдился, когда хлеб сына моего взял
и съел)?”
25
ﻪﻠﻣﺎﻌﻣ
ﻼﻣ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺮه
زور
ﻪﻧ
ﺎﺗ
ﻢﺨﺗ
ﺮﻣ
غ
ار
ﮏﻳ
ﻢهرد
ﯽﻣ
ﺪﻳﺮﺧ
و
ﯽﻣ
ﺖﻓر
رد
ﻩﺪﮑهد
یﺎه
فاﺮﻃا
ﺮه
ﻩد
ﺎﺗ
ﻢﺨﺗ
غﺮﻣ
ار
ﮏﻳ
ﻢهرد
ﯽﻣ
ﺖﺧوﺮﻓ
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻪﺧﺁ
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﯽﺒﺳﺎﮐ
یا
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﻮﺗ
ﻪﺸﻴﻤه
رﺮﺿ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺎﺑ
یدﺮﺴﻧﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺒﺳﺎﮐ
،
ﯽﺒﺳﺎﮐ
ﺖﺳا
ﺮﮕﻳد
!
دﻮﺳ
و
شرﺮﺿ
ناﺪﻨﭼ
ﻢﻬﻣ
ﺖﺴﻴﻧ
ﻦﻴﻤه
ﻪﮐ
ﺮه
زور
زا
ﻦﻳا
ﻩد
ﻪﺑ
نﺁ
ﻩد
ﯽﻣ
مور
و
مدﺮﻣ
اﺮﻣ
ﻩرﺎﮑﻴﺑ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﻧاد
Dostları ilə paylaş: |