Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

пошел в садике двора дома своего яму выкопал, и деньги в нее положил). 

Ammā zud az in kār pašimān šod (однако быстро об этом деле пожалел; pašimān 



— сожалеющий, раскаивающийся), va xiyālāt be sar-aš zad (и втемяшилось ему 

в башку: «мысли в голову его ударили»), ke šāyad, sar-o sedā-ye kolang be guš-e 

hamsāyehā reside bāšad (что, наверно, шум: «шум и звуки» заступа до ушей 

соседей /мог/ дойти), va qaziye barmalā šavad (и «история», происшествие 

/может/ раскрыться: «разоблаченной стать»). 

Mollā Nasreddin bā xod-aš goft: “Xub šod fekr-am rā kār andāxtam (Мулла 

Насреддин сам себе сказал: хорошо /еще/, что я /об этом/ подумал: «мысль 

свою в работу бросил»), vaеlla, dozd miāmad va tamām-e dār-o nadār-am rā 

mibord (а не то вор пришел бы и все имущество мое: «имеющееся и 

неимеющееся мое» унес бы), va ma rā be ruz-e siyāh minešānd (и для меня 

настали бы черные дни: «меня в черные дни посадил бы»). 

Ba’ad pulhā-yaš rā az tu-ye goudāl darāvard va bord yek jā-ye digar, penhān kard 

(затем /он/ деньги свои из ямы вынул и унес в какое-то место другое, спрятал), 

ammā bāz ham xiyāl-aš rāhat našod (но опять же не успокоился: «мысли его 

спокойными не стали»). 

Čand bār jā-ye pulhā rā avaz kard (несколько раз /он/ место денег менял), va 

daf’e-ye āxer pulhā rā tu-ye xorjin rixt va raft bālā-ye tappe (и в раз последний 

деньги в переметную суму высыпал и пошел на вершину холма). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

69

Xorjin rā bast nuk-e čub-e boland-i (переметную суму привязал /к/ концу палки 



большой), va tah-e čub rā foru kard tu-ye zamin (а основание: «дно» палки 

воткнул: «углубил/утопил» в землю), va bargašt, va bā xiyāl-e rāhat xābid (и 

вернулся, и с мыслями спокойными уснул). 

Az qazā dozd-i Mollā rā zir-e nazar gerefte bud (случайно: «по случаю» один вор 

Муллу приметил: «под взгляд взял»), va hamin ke mouqe’ rā monāseb did ( и как 

только момент подходящим счел: «увидел»), raft, xorjin rā xāli kard, va be jā-ye 

pulhā pehen-e šotor gozāšt (пошел, переметную суму опустошил: «пустой 

сделал», а на место денег навоз верблюда положил). 

Čand ruz ba’ad Mollā raft sorāğ-e xorjin va xāst kami pul bardārad (несколько 

дней спустя Мулла пошел за сумой: «разыскивая суму» и захотел немного 

денег взять), ke did xabar-i az pul nist (как вдруг увидел, что денег и след 

простыл: «никаких сведений о деньгах нет»). 

Mollā Nasreddin az in mājarā mota’ajeb mānde bud (Мулла Насреддин этому 

происшествию удивился: «изумленным/удивленным остался») bā xod-aš goft: 

“Ajab čiz-e ğarib-i (/и/ сам себе сказал: ну и чудеса: «удивительно! вещь 

странная»)! 

Šotor az kojā rafte ān bālā va tu-ye xorjin xod-aš rā rāhat karde (верблюд откуда 

взялся: «пришел» /на/ такой высоте и в переметную суму нагадил: «себя 

облегченным сделал»)?!!” 

 

 



 

47 


 

ﺖﺑﺎﺒﻃ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺎﻋدا


 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻧاﻮﺗ



 

ﺮه

 



ﯽﺿﺮﻣ

 

ار



 

ﺎﻔﺷ


 

ﺪهﺪﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

70

زا



 

ﺎﻀﻗ


 

ﯽﻧزﺮﻴﭘ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﭽﺑ

 

ﯽﺷﻮﻣ



 

ﻩدرﻮﺧ


 

،دﻮﺑ


 

ﺪﻧدروﺁ


 

ﺶﻴﭘ


 

وا

 



و

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 



نﺎﺟ

!

 



رﺎﮑﭼ

 

ﻢﻴﻨﮐ



 

ﺎﺗ

 



ﻪﭽﺑ

 

شﻮﻣ



 

زا

 



یﻮﻠﮔ

 

ﻦﻳا



 

نزﺮﻴﭘ


 

نوﺮﻴﺑ


 

؟ﺪﻳﺎﻴﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃

بﻮﺧ


 

ﻦﻳا


 

ﻪﮐ

 



مﻮﻠﻌﻣ

 

ﺖﺳا



!

 

ﮏﻳ



 

ﻪﭽﺑ


 

ﻪﺑﺮﮔ


 

ار

 



رد

 

ﮏﻳ



 

ناﻮﻴﻟ


 

بﺁ

 



شﻮﺟ

 

ﻞﺣ



 

ﺪﻴﻨﮐ


 

و

 



ﺪﻳﺰﻳﺮﺑ

 

یﻮﺗ



 

ﺶﻘﻠﺣ


 

و

 



ﺮﮕﻳد

 

نﺎﺗرﺎﮐ



 

ﺪﺷﺎﺒﻧ


٠

 

ﻪﭽﺑ



 

شﻮﻣ


 

ﮓﻧردﻼﺑ


 

زا

 



ﺶﻣﻮﻘﻠﺣ

 

نوﺮﻴﺑ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﭘ

!!

 



 

 

Tabābat-e Mollā Nasreddin 



(Врачевание Муллы Насреддина) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin edde’ā kard ke mitavānad har maraz-i rā šefā bedehad 



(однажды Мулла Насреддин заявил, что может любую болезнь вылечить; 

edde’ā kardan — утверждать, притязать на ч/л). 

Az qazā pirzan-i ke bače-ye muš-i xorde bud, āvordand piš-e u va goftand (по 

случаю одну старую женщину, которая мышонка: «ребенка мыши» 

проглотила: «съела», привели к нему и сказали): “Mollā jān! Če kār konim tā 

bače-ye muš az galu-ye in pirzan birun biyāyad (дорогой Мулла! что нам сделать, 

чтобы мышонок из горла этой старой женщины наружу вышел)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Xub, in ke ma’alum ast (Мулла Насреддин сказал: ну, это 

же известно/очевидно)! 

Yek bače-ye gorbe rā dar yek livān-e āb-e juš hall konid va berizid tu-ye halq-aš va 

digar kār-etān nabāšad (одного котенка: «ребенка кошки» в одном стакане воды 

кипящей растворите и вылейте в глотку ее и на этом работа ваша закончена: 

«больше работы вам не будет»). 

Bače-ye muš belāderang az holqum-aš birun miparad (мышонок немедленно/без 

промедления из глотки ее наружу выскочит; belā — без; derang — 



промедление, пауза, опоздание)!!” 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

71

 



 

 

48 



 

فﺮﺣ


 

ﺖﺳار


 

 

یدﺮﻣ



 

ﻩد

 



رﺎﻨﻳد

 

داد



 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﻪﮐ

 



ﺎﺑ

 

وا



 

دوﺮﺑ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﯽﺿﺎﻗ


 

و

 



تدﺎﻬﺷ

 

ﺪهﺪﺑ



 

ﻪﮐ

 



نﺁ

 

دﺮﻣ



 

ﺪﺹ

 



راوﺮﺧ

 

مﺪﻨﮔ



 

زا

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

شا



 

رﺎﮑﺒﻠﻃ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

لﻮﭘ


 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﻩاﺮﻤه


 

دﺮﻣ


 

ﻪﺑ

 



ﻩار

 

دﺎﺘﻓا



٠

 

ﯽﺿﺎﻗ



 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﺎﻳﺁ


 

ﻮﺗ

 



تدﺎﻬﺷ

 

ﯽﻣ



 

ﯽهد


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳا

 

دﺮﻣ



 

زا

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

شا



 

ﺪﺹ

 



راوﺮﺧ

 

مﺪﻨﮔ



 

رﺎﮑﺒﻠﻃ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﻪﻠﺑ


 

نﺎﺑﺮﻗ


!

 

ﯽﺿﺎﻗ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑ

 



ﻪﭼ

 

؟ﻞﻴﻟد



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻩد



 

یرﺎﻨﻳد


 

ﻪﮐ

 



دﺮﻣ

 

ﻪﺑ



 

وا

 



اد

ﻩد

 



دﻮﺑ

 

ار



 

زا

 



ﺐﻴﺟ

 

دﻮﺧ



 

نوﺮﻴﺑ


 

دروﺁ


 

و

 



ور

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﯽﺿﺎﻗ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳا

 

ﻞﻴﻟد



!!

 

 



Harf-e rāst 

(Слово правдивое) 

 

Mard-i dah dinār dād be Mollā Nasreddin ke bā u beravad piš-e qāzi va šehādat 



bedehad (один человек десять динаров дал Мулле Насреддину, чтобы /он/ с 

ним пошел к судье и засвидетельствовал: «подтверждение дал»), ke ān mard 

sad harvār gandom rā az hamsāye-aš talabkār ast (что тому человеку сто харваров 

пшеницы сосед его должен/задолжал; харвар — мера веса, равная 300кг; 



talabkār — требующий/кредитор). 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

72

Mollā Nasreddin pul rā gereft va hamrāh-e mard be rāh oftād (Мулла Насреддин 



деньги взял и вместе с тем человеком в путь отправился). 

Qāzi az Mollā porsid: “Āyā to šehādat midehi ke in mard az hamsāye-aš sad xarvār 

gandom talabkār ast (судья у Муллы спросил: ты свидетельство даешь, что 

этому человеку сосед его сто харваров пшеницы должен)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Bale qorbān (Мулла Насреддин ответил: да, 

уважаемый; qorbān — жертва; первое слово распространенного выражения: 



да стану я жертвой вместо Вас)!” 

Qāzi goft: “Be če dalil (cудья сказал: на каком основании)?” 

Mollā Nasreddin dah dinār-i ke mard be u dāde bud rā, az jib-e xod birun āvord 

(Мулла Насреддин десять динаров, которые человек ему дал, из кармана 

своего вынул), va ru kard be qāzi, va goft: “Be in dalil (и обратился/повернулся к 

судье: «лицом стал», и сказал: на этом основании)!!” 

 

 

 



49 

 

ﺎﺴﺣ



 

یﺮﮕﺑ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﮏﻳ



 

فﺮﻃ


 

ﺶﻧﺪﺑ


 

ار

 



ﺎﺑ

 

ﯽﻟﺎﻤﺘﺳد



 

ﻪﺘﺴﺑ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﺶﻧﺎﺘﺳود



 

ﻪﺑ

 



لﺎﻴﺧ

 

ﻪﮑﻨﻳا



 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

یرﺎﻤﻴﺑ



 

ﯽﺘﺨﺳ


 

ﻼﺘﺒﻣ


 

ﻩﺪﺷ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﺑ

 



ﺶﺗدﺎﻴﻋ

 

ﺪﻨﺘﻓر



 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﺎﺸﻧا



ﷲا

 



ﻪﮐ

 ﺑ



 

رود


 

ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

٠



 

اﺪﺧ


 

ﺪﺑ

 



ﺪهﺪﻧ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺪﺑ

 



ﺪﻴﻨﻴﺒﻧ

٠

 



ﻩﺪﻨﺑ

 

ﻴﺤﺹ



 

و



 

ﻢﻟﺎﺳ


 

ﻢﺘﺴه


 

ﺎﻣا


 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

رد

 



ﻩﺮﻬﺑ

 

یﺮﻴﮔ



 

زا

 



یﺎﻀﻋا

 

ﻢﻧﺪﺑ



 

ﻪﻓﺮﺹ


 

ﯽﻳﻮﺟ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﻢﺷﺎﺑ


 

ﻒﺼﻧ


 ﺁ

ن

 



ار

 

ﻪﺘﺴﺑ



 

ما

٠



 

 

Hesābgari-ye Mollā 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

73

(Осмотрительность/расчетливость Муллы) 



 

Ruz-i Mollā Nasreddin yek taraf-e badan-aš rā bā dastmāl baste bud (однажды 

Мулла Насреддин одну сторону тела своего платком обвязал). 

Dustān-aš be xiyāl-e in ke Mollā be bimāri-ye saxt-i mobtalā’ šode ast be еyādat-aš 

raftand va goftand (друзья его, подумав: «от мысли», что Мулла тяжело 

заболел: «болезни тяжелой подвергшимся стал» навестить его пошли и 

сказали; еyādat — посещение больного): “Enšāallāh ke balā dur ast Mollā. Xodā 

bad nadehad (Бог даст, беда далека, Мулла. Бог плохого да не даст»). 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Bad nabinid (Мулла Насреддин ответил: да что 

вы/да Бог с вами: «плохого да не увидите»). 

Bande sahih-o sālem hastam (я жив-здоров: «правильный и здоровый»), ammā 

barāye in ke dar bahregiri az a’azā-ye badan-am sarfejui karde bāšam, nesf-e ān rā 

baste-am (однако для того, чтобы использовать части тела моего экономно: «в 

использовании частей тела экономию делать», /я/ половину его /тела/ 

обвязал).” 

 

 



 

50 


 

ﻪﻳﺮﮔ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



دﺮﻣ

 

یﺪﻨﻤﺗوﺮﺛ



 

زا

 



ﺎﻴﻧد

 

ﺖﻓر



٠

 

زور



 

ﻊﻴﺸﺗ


 

ﻩزﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

لﺎﺒﻧد



 

ﻩزﺎﻨﺟ


 

ﺖﮐﺮﺣ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

و



 

ﺎﺑ

 



یاﺪﺹ

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

ﻪﻳﺮﮔ


 

ﯽﻣ

 



ﺮﮐ

د

٠



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ناﺮﺑﺎﻋ

 

زا



 

وا

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 



نﺎﺸﻳا

 

ﺎﺑ



 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﺘﺒﺴﻧ

 

؟ﺪﻨﺘﺷاد



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

74

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﯽﺘﺣارﺎﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

نﻮﭼ


 

نﺎﺸﻳا


 

ﭻﻴه


 

ﯽﺘﺒﺴﻧ


 

ﺎﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﺪﻧراﺪﻧ



 

ﻪﻧﻮﮕﻨﻳا


 

ﺖﺣارﺎﻧ


 

ﻢﺘﺴه


٠

 

 



Gerye-ye Mollā Nasreddin 

(Плач Муллы Насреддина) 

 

Mard-e sarvatmand-i az donyā raft (человек богатый из мира ушел/умер; sarvat 



— богатство). 

Ruz-e tašii’-e janāze Mollā be dombāl-e janāze harakat mikard (/в/ день похорон: 

«проводов покойного» Мулла за телом шел: «двигался») va bā sedā-ye boland 

gerye mikard (и громко плакал: «голосом громким»). 

Yek-i az āberān az u porsid “Janāb-e Mollā, išān bā šomā če nesbat-i dāštand (один 

из прохожих у него спросил:уважаемый Мулла, они к Вам какое 

отношение/касательство имели; išān — форма вежливого обращения для 

лица, ед. числа)?” 

Mollā bā nārāhati goft: “Čun išān hič nesbat-i bā man nadārand, ingune nārāhat 

hastam (Мулла с волнением сказал: так как/из-за того, что они никакого 

отношения ко мне не имеют, /я/ так/таким образом и переживаю).” 

 

 

 



51 

 

ﻩرﺎﭼ



 

ﯽﻳﻮﺟ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



نﺎﺘﺳود

 

ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽﺗﺪﻣ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﻢﺷﻮﮔ

 

ﻪﺑ



 

تﺪﺷ


 

درد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨ

٠



 

ﺮه

 



اود

 

و



 

ﯽﻧﺎﻣرد


 

ﻢه

 



ﻪﮐ

 

ﻩدﺮﮐ



 

ما

 



ﻪﻗﺎﻓا

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺪﻨﮐ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

75

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

دوز


 

ﻪﺑ

 



ﺶﻴﭘ

 

کﻻد



 

ﯽﺷﺎﺑ


 

وﺮﺑ


 

و

 



نﺁ

 

ار



 

ﺶﮑﺑ


٠

 

نﺁ



 

دﺮﻣ


 

ﺎﺑ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﮕﻣ


 

شﻮﮔ


 

ار

 



ﻢه

 

ﯽﻣ



 

؟ﺪﻨﺸﮐ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺘﺒﻟا



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻨﺸﮐ



٠

 

ﯽﺗﺪﻣ



 

ﺶﻴﭘ


 

ناﺪﻧد


 

ﻦﻣ

 



ﯽﻠﻴﺧ

 

درد



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻦﻣ



 

ﻢه

 



ﺶﻴﭘ

 

کﻻد



 

ﻢﺘﻓر


 

و

 



نﺁ

 

ار



 

مﺪﻴﺸﮐ


 

ﺪﻌﺑ


 

ﻢه

 



زا

 

درد



 

نﺁ

 



سﻼﺧ

 

مﺪﺷ



٠

 

 



Čārejui-ye Mollā 

(Изыскивание выхода из положения Муллы; čāre — выход из положения; 



ju/jostan — искать

 

Ruz-i yek-i az dustān-e Mollā be u goft: “Moddat-i ast ke guš-am be šeddat dard 



mikonad (однажды один из друзей Муллы ему сказал: вот уже некоторое 

время, как ухо мое сильно болит: «боль делает»). 

Har davā va darmān-i ham ke karde-am efāqe nemikonad (любое лекарство и 

лечение, которые применял, не помогают; efāqe — улучшение здоровья).” 

Mollā goft: “Zud be piš-e dallākbāši borou va ān rā bekeš (Мулла сказал: быстро к 

цирюльнику иди и его /ухо/ вырви).” 

Ān mard bā ta’ajob goft: “Magar guš rā ham mikešand (тот человек с удивлением 

сказал: да разве же уши вырывают)?” 

Mollā goft: “Albatte ke mikešand (Мулла сказал: конечно же вырывают). 

Moddat-i piš dandān-e man xeyli dard mikard, man ham piš-e dallāk raftam va ān rā 

kešidam (некоторое время тому назад зуб мой очень болел, так я к цирюльнику 

пошел и его вырвал), ba’ad ham az dard-e ān xalās šodam (и после /этого/ от 

боли его /зуба/ избавился/освободился).” 

 

 



 

52 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

76

ﺪﻧزﺮﻓ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

یدﺮﻣ



 

نﺎﻤﻬﻴﻣ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

دﻮﺑ



٠

 

زا



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﺎﻤﺷ



 

ﺪﻧزﺮﻓ


 

ﻢه

 



؟ﺪﻳراد

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻪﻠﺑ


 !

ﮏﻳ

 



ﺮﺴﭘ

 

مراد



٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻞﺜﻣ


 

یﺎﻬﻧاﻮﺟ


 

یزوﺮﻣا


 

لﺎﺒﻧد


 

ﺖﻗو


 

ﻒﻠﺗ


 

ندﺮﮐ


 

و

 



رﺪه

 

نداد



 

شﺮﻤﻋ


 

ﻪﮐ

 



؟ﺖﺴﻴﻧ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻧ

!



 

دﺮﻣ


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻞها


 

ندرﻮﺧ


 

باﺮﺷ


 

و

 



دود

 

و



 

مد

 



و

 

رﺎﻤﻗ



 

و

 



ﻦﻳا

 

رﻮﺟ



 

ﺎهﺰﻴﭼ


 

ﻢه

 



ﻪﮐ

 

؟ﺖﺴﻴﻧ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﻧ

 !



ﻼﺹا

 

و



 

أﺪﺑا


٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺲﭘ

 



اراﺪﺧ

 

راﺰه



 

ﻪﺒﺗﺮﻣ


 

ﺮﮑﺷ


!

 

ﻪﺑ



 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﺑ

 



ﺮﻃﺎﺧ

 

ﻦﻴﻨﭼ



 

ﺪﻧزﺮﻓ


 

ﯽﺤﻟﺎﺹ


 

ﮏﻳﺮﺒﺗ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻳﻮﮔ

٠

 



بﻮﺧ

 

ﺪﻧزﺮﻓ



 

رﻮﮐذ


 

تﺮﻀﺣ


 

ﯽﻟﺎﻋ


 

ﺪﻨﭼ


 

لﺎﺳ


 

؟ﺪﻧراد


 

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻻاو


 

زﻮﻨه


 

ﻩراﻮﺧﺮﻴﺷ


 

ﺪﻨﺘﺴه


 

و

 



اﺪﺧ

 

ﻦﻴﻤه



 

ﺪﻨﭼ


 

ﻩﺎﻣ


 

ﺶﻴﭘ


 

وا

 



Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin