пошел в садике двора дома своего яму выкопал, и деньги в нее положил).
Ammā zud az in kār pašimān šod (однако быстро об этом деле пожалел; pašimān
— сожалеющий, раскаивающийся), va xiyālāt be sar-aš zad (и втемяшилось ему
в башку: «мысли в голову его ударили»), ke šāyad, sar-o sedā-ye kolang be guš-e
hamsāyehā reside bāšad (что, наверно, шум: «шум и звуки» заступа до ушей
соседей /мог/ дойти), va qaziye barmalā šavad (и «история», происшествие
/может/ раскрыться: «разоблаченной стать»).
Mollā Nasreddin bā xod-aš goft: “Xub šod fekr-am rā kār andāxtam (Мулла
Насреддин сам себе сказал: хорошо /еще/, что я /об этом/ подумал: «мысль
свою в работу бросил»), vaеlla, dozd miāmad va tamām-e dār-o nadār-am rā
mibord (а не то вор пришел бы и все имущество мое: «имеющееся и
неимеющееся мое» унес бы), va ma rā be ruz-e siyāh minešānd (и для меня
настали бы черные дни: «меня в черные дни посадил бы»).
Ba’ad pulhā-yaš rā az tu-ye goudāl darāvard va bord yek jā-ye digar, penhān kard
(затем /он/ деньги свои из ямы вынул и унес в какое-то место другое, спрятал),
ammā bāz ham xiyāl-aš rāhat našod (но опять же не успокоился: «мысли его
спокойными не стали»).
Čand bār jā-ye pulhā rā avaz kard (несколько раз /он/ место денег менял), va
daf’e-ye āxer pulhā rā tu-ye xorjin rixt va raft bālā-ye tappe (и в раз последний
деньги в переметную суму высыпал и пошел на вершину холма).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
69
Xorjin rā bast nuk-e čub-e boland-i (переметную суму привязал /к/ концу палки
большой), va tah-e čub rā foru kard tu-ye zamin (а основание: «дно» палки
воткнул: «углубил/утопил» в землю), va bargašt, va bā xiyāl-e rāhat xābid (и
вернулся, и с мыслями спокойными уснул).
Az qazā dozd-i Mollā rā zir-e nazar gerefte bud (случайно: «по случаю» один вор
Муллу приметил: «под взгляд взял»), va hamin ke mouqe’ rā monāseb did ( и как
только момент подходящим счел: «увидел»), raft, xorjin rā xāli kard, va be jā-ye
pulhā pehen-e šotor gozāšt (пошел, переметную суму опустошил: «пустой
сделал», а на место денег навоз верблюда положил).
Čand ruz ba’ad Mollā raft sorāğ-e xorjin va xāst kami pul bardārad (несколько
дней спустя Мулла пошел за сумой: «разыскивая суму» и захотел немного
денег взять), ke did xabar-i az pul nist (как вдруг увидел, что денег и след
простыл: «никаких сведений о деньгах нет»).
Mollā Nasreddin az in mājarā mota’ajeb mānde bud (Мулла Насреддин этому
происшествию удивился: «изумленным/удивленным остался») bā xod-aš goft:
“Ajab čiz-e ğarib-i (/и/ сам себе сказал: ну и чудеса: «удивительно! вещь
странная»)!
Šotor az kojā rafte ān bālā va tu-ye xorjin xod-aš rā rāhat karde (верблюд откуда
взялся: «пришел» /на/ такой высоте и в переметную суму нагадил: «себя
облегченным сделал»)?!!”
47
ﺖﺑﺎﺒﻃ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺎﻋدا
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﺪﻧاﻮﺗ
ﺮه
ﯽﺿﺮﻣ
ار
ﺎﻔﺷ
ﺪهﺪﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
70
زا
ﺎﻀﻗ
ﯽﻧزﺮﻴﭘ
ﻪﮐ
ﻪﭽﺑ
ﯽﺷﻮﻣ
ﻩدرﻮﺧ
،دﻮﺑ
ﺪﻧدروﺁ
ﺶﻴﭘ
وا
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
نﺎﺟ
!
رﺎﮑﭼ
ﻢﻴﻨﮐ
ﺎﺗ
ﻪﭽﺑ
شﻮﻣ
زا
یﻮﻠﮔ
ﻦﻳا
نزﺮﻴﭘ
نوﺮﻴﺑ
؟ﺪﻳﺎﻴﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
ﻦﻳا
ﻪﮐ
مﻮﻠﻌﻣ
ﺖﺳا
!
ﮏﻳ
ﻪﭽﺑ
ﻪﺑﺮﮔ
ار
رد
ﮏﻳ
ناﻮﻴﻟ
بﺁ
شﻮﺟ
ﻞﺣ
ﺪﻴﻨﮐ
و
ﺪﻳﺰﻳﺮﺑ
یﻮﺗ
ﺶﻘﻠﺣ
و
ﺮﮕﻳد
نﺎﺗرﺎﮐ
ﺪﺷﺎﺒﻧ
٠
ﻪﭽﺑ
شﻮﻣ
ﮓﻧردﻼﺑ
زا
ﺶﻣﻮﻘﻠﺣ
نوﺮﻴﺑ
ﯽﻣ
دﺮﭘ
!!
Tabābat-e Mollā Nasreddin
(Врачевание Муллы Насреддина)
Ruz-i Mollā Nasreddin edde’ā kard ke mitavānad har maraz-i rā šefā bedehad
(однажды Мулла Насреддин заявил, что может любую болезнь вылечить;
edde’ā kardan — утверждать, притязать на ч/л).
Az qazā pirzan-i ke bače-ye muš-i xorde bud, āvordand piš-e u va goftand (по
случаю одну старую женщину, которая мышонка: «ребенка мыши»
проглотила: «съела», привели к нему и сказали): “Mollā jān! Če kār konim tā
bače-ye muš az galu-ye in pirzan birun biyāyad (дорогой Мулла! что нам сделать,
чтобы мышонок из горла этой старой женщины наружу вышел)?”
Mollā Nasreddin goft: “Xub, in ke ma’alum ast (Мулла Насреддин сказал: ну, это
же известно/очевидно)!
Yek bače-ye gorbe rā dar yek livān-e āb-e juš hall konid va berizid tu-ye halq-aš va
digar kār-etān nabāšad (одного котенка: «ребенка кошки» в одном стакане воды
кипящей растворите и вылейте в глотку ее и на этом работа ваша закончена:
«больше работы вам не будет»).
Bače-ye muš belāderang az holqum-aš birun miparad (мышонок немедленно/без
промедления из глотки ее наружу выскочит; belā — без; derang —
промедление, пауза, опоздание)!!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
71
48
فﺮﺣ
ﺖﺳار
یدﺮﻣ
ﻩد
رﺎﻨﻳد
داد
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﮐ
ﺎﺑ
وا
دوﺮﺑ
ﺶﻴﭘ
ﯽﺿﺎﻗ
و
تدﺎﻬﺷ
ﺪهﺪﺑ
ﻪﮐ
نﺁ
دﺮﻣ
ﺪﺹ
راوﺮﺧ
مﺪﻨﮔ
زا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
شا
رﺎﮑﺒﻠﻃ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
لﻮﭘ
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﻩاﺮﻤه
دﺮﻣ
ﻪﺑ
ﻩار
دﺎﺘﻓا
٠
ﯽﺿﺎﻗ
زا
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺎﻳﺁ
ﻮﺗ
تدﺎﻬﺷ
ﯽﻣ
ﯽهد
ﻪﮐ
ﻦﻳا
دﺮﻣ
زا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
شا
ﺪﺹ
راوﺮﺧ
مﺪﻨﮔ
رﺎﮑﺒﻠﻃ
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﻠﺑ
نﺎﺑﺮﻗ
!
ﯽﺿﺎﻗ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
ﻪﭼ
؟ﻞﻴﻟد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻩد
یرﺎﻨﻳد
ﻪﮐ
دﺮﻣ
ﻪﺑ
وا
اد
ﻩد
دﻮﺑ
ار
زا
ﺐﻴﺟ
دﻮﺧ
نوﺮﻴﺑ
دروﺁ
و
ور
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﯽﺿﺎﻗ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﻞﻴﻟد
!!
Harf-e rāst
(Слово правдивое)
Mard-i dah dinār dād be Mollā Nasreddin ke bā u beravad piš-e qāzi va šehādat
bedehad (один человек десять динаров дал Мулле Насреддину, чтобы /он/ с
ним пошел к судье и засвидетельствовал: «подтверждение дал»), ke ān mard
sad harvār gandom rā az hamsāye-aš talabkār ast (что тому человеку сто харваров
пшеницы сосед его должен/задолжал; харвар — мера веса, равная 300кг;
talabkār — требующий/кредитор).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
72
Mollā Nasreddin pul rā gereft va hamrāh-e mard be rāh oftād (Мулла Насреддин
деньги взял и вместе с тем человеком в путь отправился).
Qāzi az Mollā porsid: “Āyā to šehādat midehi ke in mard az hamsāye-aš sad xarvār
gandom talabkār ast (судья у Муллы спросил: ты свидетельство даешь, что
этому человеку сосед его сто харваров пшеницы должен)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Bale qorbān (Мулла Насреддин ответил: да,
уважаемый; qorbān — жертва; первое слово распространенного выражения:
да стану я жертвой вместо Вас)!”
Qāzi goft: “Be če dalil (cудья сказал: на каком основании)?”
Mollā Nasreddin dah dinār-i ke mard be u dāde bud rā, az jib-e xod birun āvord
(Мулла Насреддин десять динаров, которые человек ему дал, из кармана
своего вынул), va ru kard be qāzi, va goft: “Be in dalil (и обратился/повернулся к
судье: «лицом стал», и сказал: на этом основании)!!”
49
ﺎﺴﺣ
یﺮﮕﺑ
ﻼﻣ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﮏﻳ
فﺮﻃ
ﺶﻧﺪﺑ
ار
ﺎﺑ
ﯽﻟﺎﻤﺘﺳد
ﻪﺘﺴﺑ
دﻮﺑ
٠
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﻪﺑ
لﺎﻴﺧ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻼﻣ
ﻪﺑ
یرﺎﻤﻴﺑ
ﯽﺘﺨﺳ
ﻼﺘﺒﻣ
ﻩﺪﺷ
ﺖﺳا
ﻪﺑ
ﺶﺗدﺎﻴﻋ
ﺪﻨﺘﻓر
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺎﺸﻧا
ﺀ
ﷲا
ﻪﮐ
ﺑ
ﻼ
رود
ﺖﺳا
ﻼﻣ
٠
اﺪﺧ
ﺪﺑ
ﺪهﺪﻧ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺪﺑ
ﺪﻴﻨﻴﺒﻧ
٠
ﻩﺪﻨﺑ
ﻴﺤﺹ
ﺢ
و
ﻢﻟﺎﺳ
ﻢﺘﺴه
ﺎﻣا
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
رد
ﻩﺮﻬﺑ
یﺮﻴﮔ
زا
یﺎﻀﻋا
ﻢﻧﺪﺑ
ﻪﻓﺮﺹ
ﯽﻳﻮﺟ
ﻩدﺮﮐ
ﻢﺷﺎﺑ
ﻒﺼﻧ
ﺁ
ن
ار
ﻪﺘﺴﺑ
ما
٠
Hesābgari-ye Mollā
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
73
(Осмотрительность/расчетливость Муллы)
Ruz-i Mollā Nasreddin yek taraf-e badan-aš rā bā dastmāl baste bud (однажды
Мулла Насреддин одну сторону тела своего платком обвязал).
Dustān-aš be xiyāl-e in ke Mollā be bimāri-ye saxt-i mobtalā’ šode ast be еyādat-aš
raftand va goftand (друзья его, подумав: «от мысли», что Мулла тяжело
заболел: «болезни тяжелой подвергшимся стал» навестить его пошли и
сказали; еyādat — посещение больного): “Enšāallāh ke balā dur ast Mollā. Xodā
bad nadehad (Бог даст, беда далека, Мулла. Бог плохого да не даст»).
Mollā Nasreddin javāb dād: “Bad nabinid (Мулла Насреддин ответил: да что
вы/да Бог с вами: «плохого да не увидите»).
Bande sahih-o sālem hastam (я жив-здоров: «правильный и здоровый»), ammā
barāye in ke dar bahregiri az a’azā-ye badan-am sarfejui karde bāšam, nesf-e ān rā
baste-am (однако для того, чтобы использовать части тела моего экономно: «в
использовании частей тела экономию делать», /я/ половину его /тела/
обвязал).”
50
ﻪﻳﺮﮔ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
دﺮﻣ
یﺪﻨﻤﺗوﺮﺛ
زا
ﺎﻴﻧد
ﺖﻓر
٠
زور
ﻊﻴﺸﺗ
ﻩزﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
ﻪﺑ
لﺎﺒﻧد
ﻩزﺎﻨﺟ
ﺖﮐﺮﺣ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
ﺎﺑ
یاﺪﺹ
ﺪﻨﻠﺑ
ﻪﻳﺮﮔ
ﯽﻣ
ﺮﮐ
د
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ناﺮﺑﺎﻋ
زا
وا
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
نﺎﺸﻳا
ﺎﺑ
ﺎﻤﺷ
ﻪﭼ
ﯽﺘﺒﺴﻧ
؟ﺪﻨﺘﺷاد
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
74
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﯽﺘﺣارﺎﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
نﻮﭼ
نﺎﺸﻳا
ﭻﻴه
ﯽﺘﺒﺴﻧ
ﺎﺑ
ﻦﻣ
ﺪﻧراﺪﻧ
ﻪﻧﻮﮕﻨﻳا
ﺖﺣارﺎﻧ
ﻢﺘﺴه
٠
Gerye-ye Mollā Nasreddin
(Плач Муллы Насреддина)
Mard-e sarvatmand-i az donyā raft (человек богатый из мира ушел/умер; sarvat
— богатство).
Ruz-e tašii’-e janāze Mollā be dombāl-e janāze harakat mikard (/в/ день похорон:
«проводов покойного» Мулла за телом шел: «двигался») va bā sedā-ye boland
gerye mikard (и громко плакал: «голосом громким»).
Yek-i az āberān az u porsid “Janāb-e Mollā, išān bā šomā če nesbat-i dāštand (один
из прохожих у него спросил:уважаемый Мулла, они к Вам какое
отношение/касательство имели; išān — форма вежливого обращения для 3
лица, ед. числа)?”
Mollā bā nārāhati goft: “Čun išān hič nesbat-i bā man nadārand, ingune nārāhat
hastam (Мулла с волнением сказал: так как/из-за того, что они никакого
отношения ко мне не имеют, /я/ так/таким образом и переживаю).”
51
ﻩرﺎﭼ
ﯽﻳﻮﺟ
ﻼﻣ
یزور
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺗﺪﻣ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﻢﺷﻮﮔ
ﻪﺑ
تﺪﺷ
درد
ﯽﻣ
ﮐ
ﺪﻨ
٠
ﺮه
اود
و
ﯽﻧﺎﻣرد
ﻢه
ﻪﮐ
ﻩدﺮﮐ
ما
ﻪﻗﺎﻓا
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
75
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
دوز
ﻪﺑ
ﺶﻴﭘ
کﻻد
ﯽﺷﺎﺑ
وﺮﺑ
و
نﺁ
ار
ﺶﮑﺑ
٠
نﺁ
دﺮﻣ
ﺎﺑ
ﺐﺠﻌﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
شﻮﮔ
ار
ﻢه
ﯽﻣ
؟ﺪﻨﺸﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺘﺒﻟا
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﺪﻨﺸﮐ
٠
ﯽﺗﺪﻣ
ﺶﻴﭘ
ناﺪﻧد
ﻦﻣ
ﯽﻠﻴﺧ
درد
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻦﻣ
ﻢه
ﺶﻴﭘ
کﻻد
ﻢﺘﻓر
و
نﺁ
ار
مﺪﻴﺸﮐ
ﺪﻌﺑ
ﻢه
زا
درد
نﺁ
سﻼﺧ
مﺪﺷ
٠
Čārejui-ye Mollā
(Изыскивание выхода из положения Муллы; čāre — выход из положения;
ju/jostan — искать)
Ruz-i yek-i az dustān-e Mollā be u goft: “Moddat-i ast ke guš-am be šeddat dard
mikonad (однажды один из друзей Муллы ему сказал: вот уже некоторое
время, как ухо мое сильно болит: «боль делает»).
Har davā va darmān-i ham ke karde-am efāqe nemikonad (любое лекарство и
лечение, которые применял, не помогают; efāqe — улучшение здоровья).”
Mollā goft: “Zud be piš-e dallākbāši borou va ān rā bekeš (Мулла сказал: быстро к
цирюльнику иди и его /ухо/ вырви).”
Ān mard bā ta’ajob goft: “Magar guš rā ham mikešand (тот человек с удивлением
сказал: да разве же уши вырывают)?”
Mollā goft: “Albatte ke mikešand (Мулла сказал: конечно же вырывают).
Moddat-i piš dandān-e man xeyli dard mikard, man ham piš-e dallāk raftam va ān rā
kešidam (некоторое время тому назад зуб мой очень болел, так я к цирюльнику
пошел и его вырвал), ba’ad ham az dard-e ān xalās šodam (и после /этого/ от
боли его /зуба/ избавился/освободился).”
52
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
76
ﺪﻧزﺮﻓ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
یزور
یدﺮﻣ
نﺎﻤﻬﻴﻣ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
دﻮﺑ
٠
زا
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺎﻤﺷ
ﺪﻧزﺮﻓ
ﻢه
؟ﺪﻳراد
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﻠﺑ
!
ﮏﻳ
ﺮﺴﭘ
مراد
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻞﺜﻣ
یﺎﻬﻧاﻮﺟ
یزوﺮﻣا
لﺎﺒﻧد
ﺖﻗو
ﻒﻠﺗ
ندﺮﮐ
و
رﺪه
نداد
شﺮﻤﻋ
ﻪﮐ
؟ﺖﺴﻴﻧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻧ
!
دﺮﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻞها
ندرﻮﺧ
باﺮﺷ
و
دود
و
مد
و
رﺎﻤﻗ
و
ﻦﻳا
رﻮﺟ
ﺎهﺰﻴﭼ
ﻢه
ﻪﮐ
؟ﺖﺴﻴﻧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻧ
!
ﻼﺹا
و
أﺪﺑا
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
اراﺪﺧ
راﺰه
ﻪﺒﺗﺮﻣ
ﺮﮑﺷ
!
ﻪﺑ
ﺎﻤﺷ
ﻪﺑ
ﺮﻃﺎﺧ
ﻦﻴﻨﭼ
ﺪﻧزﺮﻓ
ﯽﺤﻟﺎﺹ
ﮏﻳﺮﺒﺗ
ﯽﻣ
ﻢﻳﻮﮔ
٠
بﻮﺧ
ﺪﻧزﺮﻓ
رﻮﮐذ
تﺮﻀﺣ
ﯽﻟﺎﻋ
ﺪﻨﭼ
لﺎﺳ
؟ﺪﻧراد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻻاو
زﻮﻨه
ﻩراﻮﺧﺮﻴﺷ
ﺪﻨﺘﺴه
و
اﺪﺧ
ﻦﻴﻤه
ﺪﻨﭼ
ﻩﺎﻣ
ﺶﻴﭘ
وا
Dostları ilə paylaş: |