Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

упадет /и/ разобьется, тогда что будет)?” 

Ba’ad xod-aš be javāb-e xod-aš goft (затем сам, в ответ самому себе, сказал): 

“Čāre-i nadāram joz in ke ān rā biyāram bāzār va bedeham činibandzan ān rā band 

bezanad (выхода не буду иметь, кроме того, чтобы его принести /на/ базар и 

отдать мастеру по ремонту фарфоровой посуды, /чтобы он/ его склеил). 

Pas behtar ast hamin hālā ke dar bāzār hastam va činibandzan ham dar dastras ast 

(так лучше уж прямо сейчас, когда я на базаре нахожусь, и мастер тоже в 

пределах досягаемости; dast — рука; ras/rasidan — достигать), quri rā 

bedeham barā-yam band bezanad (чайник отдам /ему/, /чтобы он его/ склеил), va 

xiyāl-e xod-am rā rāhat konam ke dige nemixāham bargardam (и сам успокоюсь: 

«мысли свои успокою», что больше не понадобится возвращаться).” 

Mollā Nasreddin har če fekr kard did rāh-i behtar az in be nazar-aš nemirasad 

(Мулла Насреддин сколько ни думал, понял: «увидел», /что/ пути лучше, чем 

этот не придумать: «до взгляда его не дойдет»), va ba’ad quri rā be zamin zad va 

tekkehā-yaš rā bardāšt (а затем чайник о землю ударил и куски его взял), va piš-e 

činibandzan bord, tā barā-yaš band bezanad (и к мастеру-склейщику фарфора 

отнес, чтобы для него /чайник/ склеил). 

 

 

 



30 

 

باﻮﺟ



 

ﻪﻧﺎﺑدﻮﻣ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

46

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

زا

 



ﯽهار

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


٠

 

ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ



 

ﺮﺳ

 



ﺶهار

 

راﺮﻗ



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﺖﻏﻻا


 

ﻮﮐ

 !



اﺮﭼ

 

ﻩدﺎﻴﭘ



 

ﯽﻣ

 



؟یور

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



،ﺎﺑﺎﺑ

 

ﺖﺳد



 

ﻪﺑ

 



ﻢﻟد

 

اﺬﮕﻧ



،ر

 

ود



 

زور


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻢﻏﻻا


 

دﺮﻣ


 

و

 



شﺮﻤﻋ

 

ار



 

داد


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻤﺷ

٠

 



 

Javāb-e mo’addabāne 

(Ответ учтивый) 

 

Ruz-i Mollā az rāh-i migozašt (однажды Мулла по дороге проходил). 



Āšnā-i sar-e rāh-aš qarār gereft va goft (один знакомый на пути его возник: 

«устойчивость, прочность взял» и сказал): “Mollā olāğ-at ku! Čerā piyāde miravi 

(Мулла, осел твой где! почему пешком идешь)?” 

Mollā goft: “Ey bābā, dast be del-am nagozār (Мулла сказал: эх друг, не тревожь 

меня/не береди раны; dast — рука; del — сердце; gozār, gozāštan — класть), do 

ruz piš olāğ-am mord va omr-aš rā dād be šomā (два дня назад осел мой умер, и 

приказал тебе долго жить: «жизнь свою отдал тебе»).” 

 

 



 

31 


 

شوﺮﻓ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

 

ﻪﺳ



 

ﮓﻧاد


 

زا

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

لﺎﻣ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

دﻮﺑ



٠

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻓر

 

ﺶﻴﭘ



 

ﯽﻟﻻد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﮔا



 

ﯽﻧاﻮﺘﺑ


 

ﻒﺼﻧ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ما

 



ار

 

،ﯽﺷوﺮﻔﺑ



 

ﻪﺳ

 



ﮓﻧاد

 

شﺮﮕﻳد



 

ار

 



مدﻮﺧ

 

ﯽﻣ



 

مﺮﺧ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻤه

 

شا



 

لﺎﻣ


 

ﻦﻣ

 



دﻮﺸﺑ

!

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

47

 



Foruš-e xāne 

(Продажа дома) 

 

Se dāng az xāne-i māl-e Mollā Nasreddin bud (три данга одного дома 



собственностью Муллы Насреддина были; данг — 1/6 часть). 

Ruz-i Mollā raft piš-e dallāl-i va goft (однажды Мулла пошел к посреднику и 

сказал): “Agar betavāni nesf-e xāne-am rā beforuši (если ты сможешь половину 

дома моего продать), se dāng-e digar-aš rā xod-am mixaram (три данга других 

его /дома/ я сам куплю), ke hame-aš māl-e man bešavad (чтобы весь он 

собственностью моей стал)!” 

 

 

 



32 

 

ﻪﻔﻴﻇو



 

ﯽﺳﺎﻨﺷ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

شﺮﮐﻮﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﻪﺘﺴﺧ


 

ما

 



و

 

ﯽﻤﻧ



 

ﻢﻧاﻮﺗ


 

ﻢﻳﺎﻬﻤﺸﭼ


 

ار

 



زﺎﺑ

 

ﻪﮕﻧ



 

مراد


٠

 

ﻦﻣ



 

ﯽﻤﮐ


 

ﯽﻣ

 



،ﻢﺑاﻮﺧ

 

ﺮﮔا



 

رﺎﮐ


 

ﯽﻤﻬﻣ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﺪﻣﺁ


 

ﻦﻣ

 



ار

 

اﺪﺹ



 

ﻦﮐ

٠



 

زﻮﻨه


 

ﯽﺘﻋﺎﺳ


 

ﻪﺘﺷﺬﮕﻧ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺮﮐﻮﻧ

 

ﺖﻓر



 

غاﺮﺳ


 

ﻼﻣ

 



و

 

وا



 

ار

 



راﺪﻴﺑ

 

دﺮﮐ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

زا

 



باﻮﺧ

 

ﺪﻳﺮﭘ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﭼ



 

؟ﻩﺪﺷ


 

ﺮﮐﻮﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

نﺎﺗدﻮﺧ


 

ﺪﻴﺘﻔﮕﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﺮﮔا

 

رﺎﮐ



 

ﯽﻤﻬﻣ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﺪﻣﺁ


 

نﺎﺘﻳاﺪﺹ


 

ﻢﻨ



؟

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺮﭼ


 

ﻢﺘﻔﮔ


٠

 

ﺮﮐﻮﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺐﺧ

 



ﻪﮕﻳد

 !

ﯽﻣ



 

ﻢﺘﺳاﻮﺧ


 

ﻢﻳﻮﮕﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﭻﻴه

 

رﺎﮐ



 

ﯽﻤﻬﻣ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻩﺪﻣﺎﻴﻧ


 

و

 



ﯽﻣ

 

ﯽﻧاﻮﺗ



 

ﺎﺑ

 



لﺎﻴﺧ

 

ﺖﺣار



 

ﯽﺑاﻮﺨﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

48

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳﺮﻓﺁ


 

ﻪﺑ

 



ﻮﺗ

 

ﻪﮐ



 

ﻦﻳا


 

رﺪﻗ


 

ﺮﮐﻮﻧ


 

ﻪﻔﻴﻇو


 

ﯽﺳﺎﻨﺷ


 

ﯽﺘﺴه


٠

 

ﺪﻌﺑ



 

ﻩرﺎﺑود


 

ﺖﻓﺮﮔ


 

ﺪﻴﺑاﻮﺧ


٠

 

 



Vazifešenāsi 

(Ответственность/сознательность; vazife — долг, ответственность; 



šenās/šenāxtan — знать, осознавать

 

Ruz-i Mollā be noukar-aš goft: “Xeyli xaste-am va nemitavānam češmhā-yam rā bāz 



negah dāram (однажды Мулла слуге своему сказал: я очень устал и глаза мои 

закрываются: «не могу глаза мои открытыми держать»; negah dāštan/dār = 



negāh dāštan — поддерживать что-л. в каком-л. положении). 

Man kami mixābam (я немного посплю), agar kār-e mohem-i piš āmad (если дело 

важное случится: «впереди придет»), man rā sаdā kon (/ты/ меня позови).” 

Hanuz sā’at-i nagozašte bud ke…(еще и часа не прошло, когда…) noukar raft 

sorāğ-e Mollā va u rā bidār kard (слуга пошел /на / поиски Муллы и его 

разбудил). 

Mollā Nasreddin az xāb parid va goft: “Či šode (Мулла Насреддин проснулся: «из 

сна вылетел» и сказал: что случилось)?” 

Noukar goft: “Magar xod-etān nagoftid, ke agar kār-e mohem-i piš āmad sedā-yetān 

konam (слуга сказал: разве сам ты не говорил, что если дело важное случится, 

я бы позвал тебя)?” 

Mollā goft: “Čerā, goftam (Мулла сказал: почему же, говорил)!” 

Noukar goft: “Xob dige! Mixāstam beguyam ke hič kār-e mohem-i piš nayāmade 

(слуга сказал: вот и хорошо! я хотел сказать, что ничего важного не 

случилось), va mitavāni bā xiyāl-e rāhat bexābi (и /ты/ можешь спокойно: «с 

мыслями спокойными» спать).” 

Mollā goft: “Āffarin be to ke in qadr noukar-e vazife šenās-i hasti (Мулла сказал: 

браво тебе, что ты таким слугой ответственным являешься).” 

Ba’ad dobāre gereft xābid (затем /он/ опять заснул: «взялся спать»). 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

49

 



 

33 


 

باﻮﺧ


 

زﺎﻧ


 

 

ﯽﺒﺷ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺶﺗﺁ



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺶﻧز

 

رد



 

ﺶﺗﺁ


 

ﺖﺧﻮﺳ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



نﺎﺘﺳود

 

ﻼﻣ



 

یاﺮﺑ


 

یراﺪﻟد


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻓر

 

و



 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻪﺑ

 

ﭻﻴه



 

ﯽﻘﻳﺮﻃ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﺘﺴﻧاﻮﺗ


 

ﺖﻧز


 

ار

 



تﺎﺠﻧ

 

؟ﯽهﺪﺑ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

اﺮﭼ


 !

ﺎﻣا


 

نﻮﭼ


 

ﻩزﺎﺗ


 

ﻪﺑ

 



باﻮﺧ

 

زﺎﻧ



 

ﻪﺘﻓر


 

دﻮﺑ


 

ﻢﻟد


 

ﺪﻣﺎﻴﻧ


 

شراﺪﻴﺑ


 

ﻢﻨﮐ


٠

 

 



Xāb-e nāz 

(Сон сладкий) 

 

Šab-i xāne-ye Mollā Nasreddin āteš gereft va zan-aš dar āteš suxt (однажды ночью 



дом Муллы Насреддина загорелся: «огонь взял», и жена его в огне сгорела). 

Yek-i az dustān-e Mollā barāye deldāri piš-e Mollā raft va be u goft (один из 

друзей Муллы для утешения/соболезнования к Мулле пришел и сказал; del — 

сердце; d

ā

r/dāštan — иметь): “Mollā! Be hič tariq-i nemitavānesti zan-at rā nejāt 

bedehi (Мулла! ты никаким способом не мог жену твою спасти)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Čerā! Ammā čun tāze be xāb-e nāz rafte bud, del-am 

nayāmad bidār-aš konam (Мулла Насреддин сказал: почему же! но так как она 

недавно сладко уснула: «в сон сладкий ушла», мне стало жалко: «сердце мое 

не пришло /к тому, чтобы…/» будить ее).” 

 

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

50

34 



 

شدﻮﺧ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧاد

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻳد


 

یوﺎﮔ


 

رد

 



ﻪﻋرﺰﻣ

 

شا



 

ﯽﻣ

 



دﺮﭼ

،

 



ﺶﺑﻮﭼ

 

ار



 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



ﻪﺑ

 

لﺎﺒﻧد



 

وﺎﮔ


 

ﺪﻳود


 

ﺎﻣا


 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

ﯽﻣ



 

ﻳود


 

ﻪﺑ



 

وﺎﮔ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻴﺳر


٠

 

ﺪﻨﭼ



 

زور


 

ﺪﻌﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻪﺑ



 

رازﺎﺑ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺪﻳد

 

یدﺮﻣ



 

نﺎﻤه


 

وﺎﮔ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

رازﺎﺑ



 

ﻩدروﺁ


 

ﺖﺳا


 

ﺎﺗ

 



ﺪﺷوﺮﻔﺑ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﯽﺑ

 



ﯽﻠﻄﻌﻣ

 

ﺎﺑ



 

ﺖﺸﻣ


 

و

 ﻟ



 



ﻪﺑ

 

نﺎﺟ



 

وﺎﮔ


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﺐﺣﺎﺹ



 

وﺎﮔ


 

ﺖﺣارﺎﻧ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یﺎهﺁ


 

کدﺮﻣ


 

رﺎﮑﭼ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻮﺗ

 



فﺮﺣ

 

نﺰﻧ



 !

وا

 



شدﻮﺧ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻧاد


 

عﻮﺿﻮﻣ


 ا

ز

 



ﻪﭼ

 

راﺮﻗ



 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﮏﺘﮐ

 

ﯽﻣ



 

درﻮﺧ


 

و

 



ﺶﻳاﺪﺹ

 

رد



 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻳﺁ


٠

 

 



Xod-aš midānad 

(Сама знает) 

 

Ruz-i Mollā did gāv-i dar mazra’e-aš mičarad (однажды Мулла увидел, /что/ 



корова на поле его пасется), čub-aš rā bardāšt va be dombāl-e gāv david (палку 

свою взял и за коровой побежал), ammā har če midavid, be gāv nemirasid (но 

сколько ни бегал, корову не догнал: «не дошел, не достиг»). 

Čand ruz ba’ad Mollā Nasreddin be bāzār raft (несколько дней спустя Мулла 

Насреддин на базар пошел) va did: mard-i hamān gāv rā be bāzār āvarde ast tā 

beforušad (и увидел: какой-то человек ту самую корову на базар привел, чтобы 

продать). 

Mollā Nasreddin bimo’attal-i bā mošt-o lagad be jān-e gāv oftād (Мулла 

Насреддин без промедления /с/ кулаками и пинками на корову набросился; jān 

— душа; oftādan — падать). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

51

Sāheb-e gāv nārāhat šod va goft: “Аhāy mardak, če kār mikoni (хозяин коровы 



занервничал/заволновался и сказал: эй простофиля/дурак, что это ты 

делаешь)?” 

Mollā goft: “To harf nazan! U xod-aš midānad mouzu’-aš če qarār ast (Мулла 

сказал: ты помолчи: «не разговаривай»! она сама знает, в чем дело; mouzu’ — 



тема, предмет разговора; qarār ast — основываться, строиться на ч/л), ke 

kotak mixorad va sedā-yaš darnemiāyad (раз уж побои принимает: «ест» и голоса 

не подает: «голос ее не появляется»).” 

 

 



 

35 


 

ﻪﺘﺳد


 

ﻞﮔ

 



ﻪﺑ

 

بﺁ



 

نداد


 

ﻼﻣ

 



 

ﯽﻧﺎﻣز


 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ناﻮﺟ


 

دﻮﺑ


 

ﮏﻳ

 



زور

 

ﻪﻠﮐ



 

ﺮﺤﺳ


 

زا

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺖﻓر



 

نوﺮﻴﺑ


 

و

 



ﺪﻳد

 

یدﺮﻣ



 

ار

 



ﻪﺘﺸﮐ

 

ﺪﻧا



 

و

 



ﻩزﺎﻨﺟ

 

شا



 

ار

 



ﻪﺘﺧاﺪﻧا

 

ﺪﻧا



 

یﻮﻠﺟ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻼﻣ

٠



 

ﻼﻣ

 



ﯽﻠﻴﺧ

 

ﺪﻴﺳﺮﺗ



 

و

 



ﻞﺒﻗ

 

زا



 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﯽﺴﮐ


 

ﺮﺳ

 



ﺪﺳﺮﺑ

 

و



 

ﺮﻴﺼﻘﺗ


 

ار

 



ندﺮﮔ

 

وا



 

دزاﺪﻨﻴﺑ


 

ﻩزﺎﻨﺟ


 

ار

 



نﺎﺸﮐ

 

نﺎﺸﮐ



 

دﺮﺑ


 

یﻮﺗ


 

طﺎﻴﺣ


 

و

 ا



ﺖﺧاﺪﻧ

 

یﻮﺗ



 

ﻩﺎﭼ


٠

 

رﺪﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﯽﺘﻗو

 

زا



 

نﺎﻳﺮﺟ


 

ﺎﺑ

 



ﺮﺒﺧ

 

ﺪﺷ



 

و

 



ﺪﻴﻤﻬﻓ

 

ﻪﮐ



 

ﻼﻣ

 



ﻪﭼ

 

ﻪﺘﺳد



 

ﯽﻠﮔ


 

ﻪﺑ

 



بﺁ

 

ﻩداد



 

ﺖﺳا


 

ﻊﻳﺮﺳ


 

ﻩزﺎﻨﺟ


 

ار

 



زا

 

ﻩﺎﭼ



 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺪﻴﺸﮐ


 

و

 



ﻪﺑ

 

یﺎﺟ



 

نﺁ

 



ﮏﻳ

 

ﻩﺮﻧ



 

ﺰﺑ

 



ار

 

ﺖﺸﮐ



 

و

 



نﺁ

 

ار



 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

یﻮﺗ


 

ﻩﺎﭼ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺮه

 



ﺎﺟ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺴﺸﻧ


 

ﻪﻴﻀﻗ


 

اﺪﻴﭘ


 

ندﺮﮐ


 

ﺪﺴﺟ


 

و

 



ﺖﺧاﺪﻧا

 

نﺁ



 

یﻮﺗ


 

ﻩﺎﭼ


 

ار

 



ﻒﻳﺮﻌﺗ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﻦﻳا



 

اﺮﺟﺎﻣ


 

ﻪﺑ

 



شﻮﮔ

 

ﺲﮐ



 

و

 



رﺎﮐ

 

لﻮﺘﻘﻣ



 

ﺪﻴﺳر


 

و

 



ﻪﻤه

 

لﺎﺒﻧﺪﺑ



 

ﻼﻣ

 



ﻩار

 

ﺪﻧدﺎﺘﻓا



 

و

 



ﺪﻨﺘﻓر

 

رود



 

ﻩﺎﭼ


 

ﻊﻤﺟ


 

ﺪﻧﺪﺷ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

52

ﻼﻣ



 

دﻮﺧ


 

ﻪﺑ

 



نورد

 

ﻩﺎﭼ



 

ﺖﻓر


 

ﻪﮐ

 



بﺎﻨﻃ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



رود

 

ﻩزﺎﻨﺟ



 

دﺪﻨﺒﺑ


 

و

 



ناﺮﮕﻳد

 

نﺁ



 

ار

 



ﻻﺎﺑ

 

ﺪﻨﺸﮑﺑ



٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﻪﺑ

 



ﻪﺗ

 

ﻩﺎﭼ



 

ﺪﻴﺳر


 

ﻂﻘﻓ


 

ﻪﺷﻻ


 

ﻩﺮﻧ


 

یﺰﺑ


 

ار

 



ﺪﻳد

٠

 



اﺪﺹ

 

دز



 

״

ﻩزﺎﻨﺟ



 

ﻩﺪﺷ


 

ﮏﻳ

 



ﻩﺮﻧ

 

،ﺰﺑ



 

ﻻﺎﺣ


 

بﺎﻨﻃ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺶﻣد



 

مﺪﻨﺒﺑ


 

ﺎﻳ

 



ﻪﺑ

 

؟ﺶﺧﺎﺷ



״

 

ﯽﻧﺎﺴﮐ



 

ﻪﮐ

 



رود

 

ﻩﺎﭼ



 

ﻊﻤﺟ


 

ﻩﺪﺷ


 

ﺪﻧدﻮﺑ


 

ﻪﺑ

 



ﻞﻘﻋ

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻧﺪﻳﺪﻨﺧ


 

و

 



ﺪﻨﺘﻓر

 

لﺎﺒﻧد



 

نﺎﺷرﺎﮐ


٠

 

 



Dastegol be āb dādan-e Mollā 

(Как Мулла “заварил кашу/натворил дел/напортачил”; dastegol — букет; āb — 



вода; dādan — давать

 

Zamān-i ke Mollā Nasreddin javān bud (/во/ времена, когда Мулла Насреддин 



молодым был), yek ruz kalle-ye sahar az xāne raft birun va did (однажды на 

рассвете: «макушка утра, рассвета» /он/ из дома вышел и увидел), mard-i rā 

košte-and, va janāze-aš rā andāxte-and jelo-ye xāne-ye Mollā (/что/ какого-то 

человека убили, а тело его бросили перед домом Муллы). 

Mollā xeyli tarsid va qabl az in ke kas-i sar berasad va taqsir rā gardan-e u 

biyandāzad (Мулла очень испугался и до того, как кто-нибудь 

подоспеет/нагрянет «голова /его/ дойдет, достигнет /этого места/» и вину на 

него свалит: «/на/ шею его бросит»), janāze rā kešān-kešān bord tu-ye hayāt va 

andāxt tu-ye čāh (тело приволок во двор: «волоком унес» и бросил в колодец; 

kešān — причастие настоящего времени от глагола kešidan/keš — тащить, 

тянуть). 

Pedar-e Mollā vaqt-i az jaryān bāxabar šod (отец Муллы, когда узнал обо всем: 

«о течении /дела/ осведомлен стал») va fahmid ke Mollā če dastegol-i be āb dāde 

ast (и понял: Мулла какую “кашу заварил”), sari’ janāze rā az čāh birun kešid 

(быстро тело из колодца вытянул: «наружу вытащил/вытянул»), va be jā-ye ān 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin