Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə6/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

 

ﺐﺷ



 

ﯽﺳوﺮﻋ


 

ﻼﻣ

 



 

ﺐﺷ

 



ﯽﺳوﺮﻋ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﻪﻤه


 

ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ


 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

مﺎﺷ



 

دﻮﺑ


 

ﺪﻧدرﻮﺧ


 

و

 



یاﺮﺑ

 

ﻼﻣ



 

یﺰﻴﭼ


 

ﺪﻨﺘﺷاﺬﮕﻧ


٠

 

ﺮﺧﺁ



 

ﺐﺷ

 



ﯽﮕﻨﺳﺮﮔ

 

ﻪﺑ



 

ﻼﻣ

 



رﺎﺸﻓ

 

دروﺁ



 

و

 



ﺚﻋﺎﺑ

 

ﺪﺷ



 

ﺎﺗ

 



ﺎﺑ

 

ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ



 

زا

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

نوﺮﻴﺑ



 

دوﺮﺑ


٠

 

ﻩﺪﻋ



 

یا

 



زا

 

نﺎﺘﺳود



 

ﻼﻣ

 



یﻮﻠﺟ

 

وا



 

ار

 



ﺪﻨﺘﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳا

 

ﻪﭼ



 

ﺖﻗو


 

وﺮﻴﺑ


ن

 

نﺪﻣﺁ



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻮﺗ



 

ﺪﻳﺎﺑ


 

نﻻا


 

یﻮﺗ


 

ﻪﻠﺠﺣ


 

ﯽﺷﺎﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻃﺎﺴﺑ

 

ﺖﺳا



 

ﻪﮐ

 



شﻮﻠﭘ

 

ار



 

ناﺮﮑﻳد


 

ﺪﻧرﻮﺨﺑ


 

و

 



یﺎهرﺎﮐ

 

ﺖﺨﺳ



 

و

 



ﺶﺘﻤﺣزﺮﭘ

 

ار



 

ﻦﻣ

 



ﺪﻳﺎﺑ

 

مﺎﺠﻧا



 

؟ﻢهد


 

 

Šab-e arusi-ye Mollā 



(Ночь свадьбы Муллы) 

 

Šab-e arusi-ye Mollā Nasreddin hame-ye mehmānhā (/в/ ночь свадьбы Муллы 



Насреддина все гости) har če šām bud, xordand (все, что съедобным было: «что 

едой было», съели), va barāye Mollā čizi nagozāštand ( а для Муллы ничего не 

оставили). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

62

Āxer, šab-e gorosnegi be Mollā fešār āvard (в конце концов, ночь голодания 



Мулле надоела/стала тяготить; fešār — давление) va bā’es šod, tā bā asabāniyat 

az xāne birun beravad (и причиной стала /того/, что он с раздражением из дома 

вышел). 

Edde-i az dustān-e Mollā jelo-ye u rā gereftand va goftan (некоторые из друзей 

Муллы его остановили/путь преградили; jelou — перед, спереди; gereftan — 

брать и сказали): “Mollā in če vaqt-e birun āmadan ast (Мулла! нашел время 

выходить: «это что за время /для/ выхода»). 

To bāyad al’ān tu-ye hejle bāši (ты должен сейчас в спальне новобрачных 

быть).” 


Mollā Nasreddin goft: “In če basāt-i ast ke polov-aš rā digarān bexorand (Мулла 

Насреддин сказал: что это за праздник: «пир/скатерть», если плов /на/ нем 

другие /должны/ есть), va kārhā-ye saxt-o porzahmat-aš rā man bāyad anjām 

deham (а /всю/ работу: «работы, труды» сложную и трудоемкую; por — 



полный; zahmat — труд) /на/ нем я должен делать: «осуществлять»)?” 

 

 



 

43 


 

شرﺎﻔﺳ


 

نز

 



ﻼﻣ

 

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

نﺎﺘﺳود


 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﺪﻴﺳر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

اﺮﭼ


 

رﺪﻘﻨﻳا


 

؟ﯽﺘﺣارﺎﻧ


 

ﯽﭼ

 



ﻩﺪﺷ

!!

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﻟﺎﻤﺘﺳد


 

ار

 



ﻢﮔ

 

ﻩدﺮﮐ



 

ما

٠



 

ﻖﻴﻓر


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳا



 

ﻪﮐ

 



ﯽﺘﺣارﺎﻧ

 

دراﺪﻧ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

مدﻮﺧ


 

ﻢه

 



بﻮﺧ

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻧاد


!

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

63

ﺎﻣا



 

ﯽﻟﺎﻤﺘﺳد


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

ﻢﮔ



 

ﻩدﺮﮐ


 

ما

 



ﮏﻳ

 

لﺎﻤﺘﺳد



 

ﯽﻟﻮﻤﻌﻣ


 

،دﻮﺒﻧ


 

ﻢﻧز


 

ﻪﺷﻮﮔ


 

شا

 



ار

 

ﻩﺮﮔ



 

ﻩدز


 

دﻮﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﻊﻗﻮﻣ

 

ﺸﮔﺮﺑ



ﻦﺘ

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

مدﺎﻳ


 

ﺪﺷﺎﺑ


 

ﺶﻳاﺮﺑ


 

رﺎﻧا


 

مﺮﺨﺑ


 

و

 



ﻻﺎﺣ

 

ﻪﮐ



 

ﻦﻳا


 

لﺎﻤﺘﺳد


 

ار

 



ﻢﮔ

 

ﻩدﺮﮐ



 

ما

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻧاد



 

رﻮﻄﭼ


 

شرﺎﻔﺳ


 

ﻢﻧز


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺮﻃﺎﺧ



 

مروﺎﻴﺑ


٠

 

 



Sefāreš-e zan-e Mollā 

(Заказ/поручение жены Муллы) 

 

Yek-i az dustān-e Mollā be u resid va goft: “Čerā in qadr nārāhat-i? Či šode!!” 



(один из друзей Муллы к нему пришел и сказал: почему ты такой 

обеспокоенный? что случилось)!!”  

Mollā Nasreddin goft: “Dastmāl-am rā gom karde-am (Мулла Насреддин сказал: 

/я/ носовой платок мой потерял).” 

Rafiq-e Mollā goft: “In ke nārāhati nadārad (приятель Муллы сказал: это же не 

повод для беспокойства).” 

Mollā Nasreddin goft: “Xod-am ham xub midānam (Мулла Насреддин сказал: я и 

сам /это/ хорошо знаю)! 

Ammā dastmāl-i ke man gom karde-am yek dastmāl-e ma’amuli nabud (однако 

платок, который я потерял, носовым платком обычным не был), zan-am guše-aš 

rā gereh zade bud (жена моя уголок его узлом завязала), tā mouqe-ye bargaštan 

be xāne yād-am bāšad barā-yaš anār bexaram (чтобы во время возвращения 

домой я помнил: «/в/ памяти моей было», /что должен/ гранатов для нее 

купить), va hālā ke in dastmāl rā gom karde-am (а сейчас, когда я этот платок 

потерял), nemidānam, četour sefāreš-e zan-am rā be xāter biyāvaram (не знаю, 

каким образом заказ жены моей вспомнить: «в память принести»).” 

 

 

 



44 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

64

ﻦﺳ



 

ﻼﻣ

 



و

 

شرداﺮﺑ



 

 

ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ



 

زا

 



ﻼﻣ

 ﻧ

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

!



 

ﺎﺑ

 



ترداﺮﺑ

 

ﺪﻨﭼ



 

لﺎﺳ


 

فﻼﺘﺧا


 

ﯽﻨﺳ


 

؟یراد


 

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﯽﭽﻴه


٠

 

ﺲﭘ



 

ﻮﻠﻗود


 

؟ﺪﻴﺘﺴه


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

زﺎﺑ



 

ﻢه

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﻪﻧ

 !



ﻮﻠﻗود

 

ﻢﻴﺘﺴﻴﻧ



 

ﺎﻣا


 

لﺎﺳ


 

ﺶﻴﭘ


 

مردﺎﻣ


 

ﺖﻔﮔ


 

ﻪﮐ

 



مرداﺮﺑ

 

ﮏﻳ



 

لﺎﺳ


 

زا

 



ﻦﻣ

 

ﺮﺘﮔرﺰﺑ



 

ﺖﺳا


٠

 

ﺎﺑ



 

ﻦﻳا


 

بﺎﺴﺣ


 

لﺎﺴﻣا


 

ﺮه

 



ود

 

ﻦﺴﻤه



 

ﻢﻴﺘﺴه


٠

 

 



Senn-e Mollā va barādar-aš 

(Возраст Муллы и брата его) 

 

Āšnā-i az Mollā Nasreddin porsid: “Jenāb-e Mollā! Bā barādar-at čand sāl extelāf-e 



senni dāri (один знакомый у Муллы спросил: уважаемый Мулла! с братом 

твоим сколько лет разницы /в/ возрасте имеешь)?” 

Javāb dād: “Hičči (он ответил: нисколько).” 

“Pas doqolu hastid (cледовательно, вы близнецами являетесь)?” 

Mollā Nasreddin bāz ham javāb dād: “Na! Doqolu nistim (Мулла Насреддин снова 

ответил: нет! близнецами не являемся), ammā sāl piš mādar-am goft ke barādar-

am yek sāl az man bozorgtar ast (однако год назад мать моя сказала, что брат 

мой /на/ один год меня старше). 

Bā in hesāb, emsāl har do hamsenn hastim (с этим расчетом, в этом году /мы/ оба 

одинакового возраста/ровесниками являемся).” 

 

 

 



45 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

65

 



ﻪﺳ

 

ﻖﻤﺣا



 

 

ود



 

ﺎﺗ

 



ﻖﻤﺣا

 

زا



 

ﯽهار


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﺘﺷﺬ


٠

 

ﯽﻟوا



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﻟد


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

اﺪﺧ



 

ﮏﻳ

 



ﻪﻠﮔ

 

ﯽﻳﺎﺗراﺰه



 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﯽﻣ



 

داد


 

و

 



ﻦﻣ

 

ﻢﻴﮔﺪﻧز



 

ار

 



ور

 

ﻪﺑ



 

ﻩار


 

ﯽﻣ

 



مدﺮﮐ

٠

 



ﯽﻣود

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

ﻢﻟد



 

ﯽﻣ

 



ﺪهاﻮﺧ

 

اﺪﺧ



 

ﺪﺹ

 



ﺎﺗ

 

گﺮﮔ



 

ﻩﺪﻧرد


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﯽﻣ



 

داد


 

ﺎﺗ

 



ﻪﻤه

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﻪﺑ

 



نﺎﺟ

 

ناﺪﻨﻔﺳﻮﮔ



 

ﻮﺗ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻧدﺎﺘﻓا



 

و

 



ﻪﻤه

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻧدرﻮﺧ



٠

 

ﯽﻟوا



 

ﯽﺸﺤﻓ


 

ﻪﺑ

 



ﯽﻣود

 

داد



 

و

 



ﺪﻧدﺎﺘﻓا

 

ﻪﺑ



 

نﺎﺟ


 

ﻢه

٠



 

ﻼﻣ

 



ﻪﮐ

 

زا



 ﺁ

ن

 



ﺎﻬﻓﺮﻃ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


 

ﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



نﺁ

 

ود



 

اﻮﻋد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻨﮐ

٠

 



ﺖﻠﻋ

 

نﺎﺸﻳاﻮﻋد



 

ار

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

٠

 



ود

 

ﺎﺗ



 

ﻖﻤﺣا


 

ﺖﺳد


 

زا

 



اﻮﻋد

 

ﺪﻧﺪﻴﺸﮐ



 

و

 



اﺮﺟﺎﻣ

 

ار



 

یاﺮﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻒﻳﺮﻌﺗ



 

ﺪﻧدﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻩزﻮﮐ


 

ﯽﻠﺴﻋ


 

ﻪﮐ

 



ﻩاﺮﻤه

 

ﺖﺷاد



 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻴﻣز



 

دز

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

نﻮﺧ


 

ﻦﻣ

 



ﻞﺜﻣ

 

ﻦﻳا



 

ﻞﺴﻋ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻴﻣز

 

دﺰﻳﺮﺑ



 

ﺮﮔا


 

د

غور



 

ﻢﻳﻮﮕﺑ


!

 

ﺎﻤﺷ



 

ﻦﻳﺮﺘﻘﻤﺣا


 

یﺎﻬﻣدﺁ


 

یور


 

ﻦﻴﻣز


 

ﺪﻴﺘﺴه


٠

 

 



Se ahmaq 

(Три дурака) 

 

Do tā ahmaq az rāh-i migozaštand (два дурака по дороге проходили; tā — 



нумератив при счете, как правило, неодушевленных предметов). 

Avvali goft: “Del-am mixāst xodā yek galle-ye hezārtāi-ye gusfand be man midād 

(первый сказал: я бы хотел: «сердце мое хотело бы», /чтобы/ Бог стадо 

тысячеголовое баранов мне бы дал), va man zendegi-yam rā ru be rāh mikardam 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

66

(и я жизнь мою наладил бы: «на дороге /правильной находящейся/ сделал 



бы»).” 

Dovvomi goft: “Man ham del-am mixāhad xodā sad tā gorg-e darande be man 

midād (второй сказал: я же хочу, /чтобы/ Бог сто штук/голов волков свирепых 

мне дал бы), tā hame-ye ānhā be jān-e gusfandān-e to mioftādand va hame-ye ānhā 

rā mixordand (чтобы все они напали на твоих баранов и всех их съели бы).” 

Avvali fohš-i be dovvomi dād, va oftādand be jān-e ham (первый обругал 

второго:«ругательство второму дал», и они набросились друг на друга). 

Mollā ke az ān tarafhā migozašt, did ke ān do da’avā mikonand (Мулла, который в 

той стороне: «по тем сторонам» проходил, увидел, что те двое 

дерутся/скандалят; da’vā — ссора, спор, драка, скандал). 

Ellat-e da’avā-yešān rā porsid (/о/ причине драки их спросил). 

Do tā ahmaq dast az da’avā kešidand (два дурака драку прекратили: «руки из 

драки вытащили») va mājarā rā barāye Mollā Nasreddin ta’arif kardand (и 

происшествие, событие/инцидент Мулле Насреддину описали). 

Mollā kuze-ye asal-i ke hamrāh dāšt rā, be zamin zad va goft (Мулла кувшин меда, 

который с собой: «попутчиком» имел, о землю ударил и сказал; ham — 



вместе; rāh — путь, дорога; послелог “rā”, оформляющий прямое дополнение 

“kuze-ye asal”, стоит не непосредственно за прямым дополнением, а в конце 

придаточного предложения): “Xun-e man, mesl-e in asal, be zamin berizad, agar 

doruğ beguyam (пусть кровь моя, как этот мед, на землю прольется, если 

неправду скажу)! 

Šomā ahmaqtarin ādamhā-ye ru-ye zamin hastid (вы глупейшими людьми на 

земле являетесь).” 

 

 



 

46 


 

ﺮﺘﺷ


 

و

 



یﺎﻬﻟﻮﭘ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

67

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺪﻨﭼ


 

یزور


 

رد

 



ﺮﮑﻓ

 

دﻮﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﺶﻳﺎﻬﻟﻮﭘ

 

ار



 

ﺎﺠﮐ


 

دراﺬﮕﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺖﺳد

 

ﭻﻴه



 

ﺲﮐ

 



ﻪﺑ

 

نﺁ



 

ﺪﺳﺮﻧ


٠

 

ﯽﻤﮐ



 

ﺮﮑﻓ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ

 

ﻪﻤﻴﻧ



 

یﺎه


 

ﺐﺷ

 



ﻞﻴﺑ

 

و



 

ﮓﻨﻠﮐ


 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﺖﻓر


 

رد

 



ﻪﭽﻏﺎﺑ

 

طﺎﻴﺣ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

شا

 



ﯽﻟادﻮﮔ

 

ﺪﻨﮐ



 

و

 



ﺎﻬﻟﻮﭘ

 

ار



 

نورد


 

نﺁ

 



ﺖﺷاﺬﮔ

٠

 



ﺎﻣا

 

دوز



 

زا

 



ﻦﻳا

 

رﺎﮐ



 

دﻮﺧ


 

نﺎﻤﻴﺸﭘ


 

ﺪﺷ

 



و

 

تﻻﺎﻴﺧ



 

ﻪﺑ

 



شﺮﺳ

 

دز



 

ﻪﮐ

 



ﺪﻳﺎﺷ

 

ﺮﺳ



 

و

 



یاﺪﺹ

 

ﮓﻨﻠﮐ



 

ﻪﺑ

 



شﻮﮔ

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺎه

 



ﻩﺪﻴﺳر

 

ﺪﺷﺎﺑ



 

و

 



ﻪﻴﻀﻗ

 

ﻼﻣﺮﺑ



 

دﻮﺷ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺎﺑ

 



شدﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

بﻮﺧ


 

ﺪﺷ

 



مﺮﮑﻓ

 

ار



 

ﻢﺘﺧاﺪﻧا


 

ﻻاو


 

دزد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

مﺎﻤﺗ


 

راد


 

و

 



مراﺪﻧ

 

ار



 

ﯽﻣ

 



دﺮﺑ

 

و



 

اﺮﻣ


 

ﻪﺑ

 



زور

 

ﻩﺎﻴﺳ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧﺎﺸﻧ

٠

 



ﺪﻌﺑ

 

ﺶﻳﺎﻬﻟﻮﭘ



 

ار

 



زا

 

یﻮﺗ



 

لادﻮﮔ


 

دروﺁرد


 

و

 



دﺮﺑ

 

ﮏﻳ



 

یﺎﺟ


 

ﺮﮕﻳد


 

نﺎﻬﻨﭘ


 

دﺮﮐ


 

ﺎﻣا


 

زﺎﺑ


 

ﻢه

 



ﺶﻟﺎﻴﺧ

 

ﺖﺣار



 

ﺪﺸﻧ


٠

 

ﺪﻨﭼ



 

رﺎﺑ


 

یﺎﺟ


 

ﺎﻬﻟﻮﭘ


 

ار

 



ضﻮﻋ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﻪﻌﻓد

 

ﺮﺧﺁ



 

ﺎﻬﻟﻮﭘ


 

ار

 



یﻮﺗ

 

ﻦﻴﺟرﻮﺧ



 

ﺖﺨﻳر


 

و

 



ﺖﻓر

 

یﻻﺎﺑ



 

ﻪﭙﺗ


٠

 

ﻦﻴﺟرﻮﺧ



 

ار

 



ﺖﺴﺑ

 

کﻮﻧ



 

بﻮﭼ


 

یﺪﻨﻠﺑ


 

و

 



ﻪﺗ

 

بﻮﭼ



 

ار

 



وﺮﻓ

 

دﺮﮐ



 

یﻮﺗ


 

ﻦﻴﻣز


 

و

 



ﺖﺸﮔﺮﺑ

 

و



 

ﺎﺑ

 



لﺎﻴﺧ

 

ﺖﺣار



 

ﺪﻴﺑاﻮﺧ


٠

 

زا



 

ﺎﻀﻗ


 

یدزد


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺮﻳز



 

ﺮﻈﻧ


 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻦﻴﻤه

 

ﻪﮐ



 

ﻊﻗﻮﻣ


 

ار

 



ﺐﺳﺎﻨﻣ

 

ﺪﻳد



 

ﺖﻓر


 

ﻦﻴﺟرﻮﺧ


 

ار

 



ﯽﻟﺎﺧ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﻪﺑ

 

یﺎﺟ



 

ﺎﻬﻟﻮﭘ


 

ﻦﻬﭘ


 

ﺮﺘﺷ


 

ﺖﺷاﺬﮔ


٠

 

ﺪﻨﭼ



 

زور


 

ﺪﻌﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻓر

 

غاﺮﺳ



 

ﻦﻴﺟرﻮﺧ


 

و

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

ﯽﻤﮐ



 

لﻮﭘ


 

درادﺮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻳد

 

یﺮﺒﺧ



 

زا

 



لﻮﭘ

 

ﺖﺴﻴﻧ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

زا

 



ﻦﻳا

 

اﺮﺟﺎﻣ



 

ﺐﺠﻌﺘﻣ


 

ﻩﺪﻧﺎﻣ


 

،دﻮﺑ


 

ﺎﺑ

 



شدﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺐﺠﻋ


 

ﺰﻴﭼ


 

ﯽﺒﻳﺮﻏ


!

 

ﺮﺘﺷ



 

زا

 



ﺎﺠﮐ

 

ﻪﺘﻓر



 

نﺁ

 



ﻻﺎﺑ

 

و



 

یﻮﺗ


 

ﻦﻴﺟرﻮﺧ


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



ﺖﺣار

 

؟ﻩدﺮﮐ



!!

 

 



Šotor va pulhā-ye Mollā Nasreddin 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

68

(Верблюд и деньги Муллы Насреддина) 



 

Mollā Nasreddin čand ruz dar fekr bud ke pulhā-yaš rā kojā begozārad (Мулла 

Насреддин несколько дней обдумывал: «в думах был»: деньги свои куда бы 

положить: «куда он положит»), ke dast-e hič kas be ān naresad (чтобы никто до 

них не добрался: «чтобы рука ни одного человека до них не достала»). 

Kami fekr kard va belaxare nimehā-ye šab bil-o kolang rā bardāšt (немного 

подумал и, наконец, в полночь: «в половинах ночи» лопату и заступ взял), va 

raft dar bāğče-ye hayāt-e xāne-aš goudāl-i kand, va pulhā rā darun-e ān gozāšt (и 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin