Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə8/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


ار

 

ﻪﺑ



 

ﺎﻣ

 



ﻩداد

 

ﺖﺳا



٠

 

 



Farzand-e Mollā Nasreddin 

(Ребенок Муллы Насреддина) 

 

Ruz-i mard-i mihmān-e Mollā Nasreddin bud (однажды один человек гостем 



Муллы Насреддина был). 

Az Mollā porsid: “Šomā farzand ham dārid (/он/ у Муллы спросил: «Вы ведь 

ребенка имеете)?” 

Mollā javāb dād: “Bale! Yek pesar dāram (Мулла ответ дал: да! одного сына 

имею).”  


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

77

Mard goft: “Mesl-e javānhā-ye emruzi (человек сказал: /он/ подобно молодежи 



сегодняшней) dombāl-e vaqt talaf kardan va hadar dādan omr-aš ke nist 

приверженцем времени попусту растрачивания и прожигателем жизни своей 

не является; dombāl — следующий за ч/л, приверженный ч/л; hadar dādan — 

тратить попусту, бесполезно)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Na (Мулла Насреддин сказал: нет)!” 

Mard porsid: “Ahl-e xordan-e šerāb (человек спросил: вино не пьет: «сведущим 

/в/ питие вина»), va dud-o dam va qomār va in jur čizhā ham nist (и не курит: 

«/сведущим в/ дыме и паре» и в азартные игры не играет: «/сведущим в/ 

азартных играх», и /сведущим в/ такого рода вещах тоже не является)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Na! Aslan-o abadan (Мулла Насреддин сказал: нет! 

совершенно/абсолютно и никогда).” 

Mard goft: “Pas xodā rā hazār martabe šokr (человек сказал: в таком случае, Бога 

тысячу раз возблагодарим)! 

Be šomā be xāter-e čenin farzand-e sāleh-i tabrik miguyam (я Вас с таким 

ребенком добродетельным поздравляю: «Вам за такого ребенка 

добродетельного поздравления говорю»). 

Xub, farzand-e zokur-e hazrat-e āli čand sāl dārand (ну так, ребенок мужеского 

пола, их светлость, какого же возраста: «сколько лет имеют)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Vālā hanuz širxāre hastand va xodā hamin čand māh 

piš u rā be mā dāde ast (Мулла Насреддин ответил: «их высочество еще 

грудным младенцем: «молоко пьющим» являются, и Бог только несколько 

месяцев назад его нам дал).” 

 

 



 

53 


 

ﺪﻬﻋ


 

سﻮﻧﺎﻴﻗد


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

78

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺦﻴﻣ



 

ﻪﻠﻳﻮﻃ


 

یا

 



ار

 

ﻪﺑ



 

راﻮﻳد


 

ﻪﻠﻳﻮﻃ


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﺑﻮﮐ

 

ﻪﮐ



 

نﺎﻬﮔﺎﻧ


 

ﯽﺧارﻮﺳ


 

رد

 



راﻮﻳد

 

دﺎﺠﻳا



 

ﺪﺷ

٠



 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 

ﻪﻠﺠﻋ



 

ﺶﻧز


 

ار

 



اﺪﺹ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

لﺎﻴﻋ



 

ﺎﻴﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﮏﻳ

 

ﻪﻠﻳﻮﻃ



 

ﺮﭘ

 



زا

 

ﺐﺳا



 

و

 



ﺮﺘﺷ

 

اﺪﻴﭘ



 

مدﺮﮐ


٠

 

نز



 

ﻢه

 



ﺎﺑ

 

ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ



 

زا

 



خارﻮﺳ

 

ﻩﺎﮕﻧ



 

دﺮﮐ


 

و

 



داﺪﻌﺗ

 

ﻳز



یدﺎ

 

ﺐﺳا



 

و

 



ﺮﺘﺷ

 

ﺪﻳد



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺖﻠﻏ


 

ﻢﻨﮑﻧ


 

ﺎﻬﻨﻳا


 

ار

 



ﯽﺴﮐ

 

زا



 

نﺎﻣز


 

ﺪﻬﻋ


 

سﻮﻧﺎﻴﻗد


 

ﺎﺠﻨﻳا


 

ﻪﺘﺴﺑ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Ahd-e Daqyānus 

(При царе Горохе: «эпоха Деция /римского императора/») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin mixtavile-i rā be divār-e tavile-ye hamsāye mikubid 



(однажды Мулла Насреддин железный гвоздь /для привязывания скота/ к 

стене конюшни соседа прибивал), ke nāgahān surāx-i dar divār ijād šod (как 

вдруг дыра в стене образовалась). 

Mollā bā ajale zan-aš rā sedā kard va goft (Мулла поспешно: «с торопливостью» 

жену свою позвал и сказал): “Ayāl biyā ke yek tavile-ye por az asb-o šotor peydā 

kardam (жена, иди /сюда/, я какую-то конюшню, полную лошадей и верблюдов 

нашел).” 

Zan ham bā xošhāli az surāx negāh kard va te’edād-e ziyād-i asb-o šotor did (жена 

также с удовольствием в дыру посмотрела и количество большое лошадей и 

верблюдов увидела). 

Mollā Nasreddin goft: “Ğalat nakonam, inhā rā kas-i az zamān-e ahd-e Daqyānus 

injā baste ast (Мулла Насреддин сказал: /если/ не ошибаюсь: «если ошибку не 

сделаю», их кто-то со времен царя Гороха здесь привязал).” 

 

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

79

54 



 

ﻪﻘﺑﺎﺴﻣ


 

ﺐﺳا


 

ﯽﻧاود


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

راﻮﺳ



 

شوﺎﮔ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻓر



 

رد

 



ﻪﻘﺑﺎﺴﻣ

 

ﺐﺳا



 

ﯽﻧاود


 

ﺖﮐﺮﺷ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

نﺎﻴﭼﺎﺷﺎﻤﺗ



 

ﺎﺑ

 



نﺪﻳد

 

ﻼﻣ



 

و

 



شوﺎﮔ

 

ﻩﺪﻨﺧ



 

نﺎﺷ


 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﺮﮕﻣ



 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 

ﺎﺑ



 

وﺎﮔ


 

رد

 



ﻪﻘﺑﺎﺴﻣ

 

ﺐﺳا



 

ﯽﻧاود


 

ﺖﮐﺮﺷ


 

؟دﺮﮐ


 

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

وﺎﮔ


 

ﻢﻳراد


 

ﺎﺗ

 



وﺎﮔ

!

 



ا

ﻦﻳ

 



وﺎﮔ

 

ار



 

ﻦﻣ

 



زا

 

ﯽﻧﺎﻣز



 

ﻪﮐ

 



ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ

 

دﻮﺑ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﺳﺎﻨﺷ

٠

 



 

ﺎﻬﺘﻗﻮﻧﺁ


 

یرﻮﻃ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳود

 

ﻪﮐ



 

ﭻﻴه


 

ﯽﺒﺳا


 

ﻪﺑ

 



شدﺮﮔ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺪﻴﺳر


٠

 

ﻻﺎﺣ



 

ﻪﮐ

 



ﻪﮕﻳد

 

ﻪﺳاو



 

شدﻮﺧ


 

یوﺎﮔ


 

،ﻩﺪﺷ


 

رﺎﻈﺘﻧا


 

مراد


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﺮﺗﺪﻨﺗ


 

زا

 



نﺁ

 

ﺎﻬﺘﻗو



 

دوﺪﺑ


٠

 

 



Mosābeqe-ye asbdavāni 

(Конные скачки; mosābeqe — соревнования; asb — лошадь; davān/davāndan — 



гнать, пускать вскачь

 

Ruz-i Mollā Nasreddin savār-e gāv-aš šod (однажды Мулла Насреддин сел 



верхом на корову свою: «наездником своей коровы стал») va raft dar mosābeqe-

ye asbdavāni šerkat konad (и поехал в конных скачках участвовать). 

Tamāšāčiyān bā didan-e Mollā va gāv-aš xande-yešān gereft va goftand (зрители, 

глядя на Муллу и корову его рассмеялись: «смех их взял» и сказали): “Magar 

mišavad bā gāv dar mosābeqe-ye asbdavāni šerkat kard (разве можно с коровой в 

скачках участвовать)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Gāv dārim tā gāv (Мулла Насреддин ответ дал: 

корова корове рознь; tā — в зависимости от/смотря по)! 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

80

In gāv rā man az zamān-i ke gusāle bud, mišenāsam (эту корову я со времени, 



когда она теленком была, знаю). 

Ān vaqthā tour-i midavid, ke hič asb-i be gard-aš nemirasid (/в/ те времена она так 

бегала, что ни одна лошадь не могла угнаться: «до пыли ее не достигала»). 

Hālā ke dige vāsse-ye xod-aš gāv-i šode (теперь же, когда она коровой стала: 

«ради самой себя»), entezār dāram xeyli tondtar az ān vaqthā bedavad (ожидаю, 

что она гораздо быстрей, чем /в/ те времена побежит).” 

 

 

 



55 

 

بﺎﺘﻓﺁ



 

ﻦﺘﻓﺮﮔ


 

ﯽهﺎﻣ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺎﺑ



 

ﺶﻘﻴﻓر


 

یاﺮﺑ


 

شدﺮﮔ


 

ﻪﺑ

 



ﺐﻟ

 

ﺎﻳرد



 

ﺪﻨﺘﻓر


٠

 

ﺶﻘﻴﻓر



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻴﺒﺑ


 

ﻪﭼ

 



ﯽهﺎﻣ

 

ﯽﮔرﺰﺑ



 

ﺖﺳﺎﺠﻧﺁ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ور

 



دﺮﮐ

 

ﻪﺑ



 

ﻞﺣﺎﺳ


 

و

 



ﺎﺠﻧﺁ

 

ار



 

ﻩﺎﮕﻧ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﺶﻘﻴﻓر



 

ﺖﻔ



׃ 

اﺮﭼ


 

ﻪﺳﺎﻣ


 

ﺎه

 



ار

 

ﻩﺎﮕﻧ



 

ﯽﻣ

 



،ﯽﻨﮐ

 

ﺮﮕﻣ



 

ﯽهﺎﻣ


 

ﻪﺑ

 



ﺮﻴﻏ

 

زا



 

بﺁ

 



یﺎﺟ

 

یﺮﮕﻳد



 

ﻢه

 



؟ﺖﺴه

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺮﮑﻓ


 

مدﺮﮐ


 

زا

 



بﺁ

 

نوﺮﻴﺑ



 

ﻩﺪﻣﺁ


 

ﺎﺗ

 



مﺎﻤﺣ

 

بﺎﺘﻓﺁ



 

دﺮﻴﮕﺑ


٠

 

 



Āftāb gereftan-e māhi 

(Солнечная ванна /для/ рыбы; āftāb — солнце; gereftan — брать

 

Ruz-i Mollā Nasreddin bā rafiq-aš barāye gardeš be lab-e daryā raftand (однажды 



Мулла Насреддин с приятелем своим на прогулку к берегу: «краю/кромке» 

моря пошли). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

81

Rafiq-aš goft: “Bebin, če māhi-ye bozorg-i ānjā-st (приятель его сказал: посмотри, 



какая рыба большая там).” 

Mollā Nasreddin ru kard be sāhel va ānjā rā negāh kard (Мулла Насреддин 

повернулся лицом к берегу и туда взглянул). 

Rafiq-aš goft: “Čerā māsehā rā negāh mikoni (приятель его сказал: почему /ты на/ 

песок смотришь), magar māhi be ğeyr az āb jā-ye digar-i ham hast (разве рыба, 

кроме воды /в/ месте другом тоже есть)?” 

Mollā javāb dād: “Fekr kardam az āb birun āmade, tā hammām-e āftāb begirad 

(Мулла ответил: я подумал, /может/ она из воды наружу вышла, чтобы ванну 

солнечную принять).” 

 

 



 

56 


 

یرﺎﺘﻓﺮﮔ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



یﺎﻘﻓر

 

ﻼﻣ



 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

،ﻼﻣ


 

مﻮﻠﻌﻣ


 

ﺖﺳا


 

؟ﯽﻳﺎﺠﮐ


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﺖﻗو


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



اﺪﻴﭘ

 

نﺎﺘﻳ



 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

زا

 



ﻮﺗ

 

ﻪﭼ



 

نﺎﻬﻨﭘ


!

 

ﻪﺘﻔه



 

ﺶﻴﭘ


 

ﺪﻨﭼ


 

ﺎﺗ

 



ﯽﺑﺎﻏﺮﻣ

 

،مﺪﻳﺮﺧ



 

نﻮﭼ


 

ﯽﻣ

 



مﺪﻴﺳﺮﺗ

 

ﯽﻠﻓﺎﻏﺎﻧ



 

یﻮﺗ


 

ضﻮﺣ


 

ﺪﻧوﺮﺑ


 

و

 



قﺮﻏ

 

ﺪﻧﻮﺷ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻩﺪﻧﺎﻣ


 

مدﻮﺑ


 

و

 



ﺎﻨﺷ

 

نﺎﺷدﺎﻳ



 

ﯽﻣ

 



مداد

٠

 



 

Gereftāri-ye Mollā Nasreddin 

(Занятость Муллы Насреддина) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

82

Ruz-i yek-i az rofaqā-ye Mollā u rā did va goft “Janāb-e Mollā, ma’alum ast kojā-i 



(однажды один из приятелей Муллы его увидел и сказал: уважаемый Мулла! 

позволь узнать, где ты был: «известно ли, где ты»)? 

Xeyli vaqt ast ke peydā-yetān nist (много времени /прошло/, как вы не 

появляетесь: «видимым не являетесь»).” 

Mollā Nasreddin goft: “Az to če penhān (Мулла Насреддин сказал: от тебя что 

скрывать)! 

Hafte-ye piš čand tā morğābi xaridam (/я на/ прошлой неделе несколько штук 

уток купил), čun mitarsidam nāğāfeli tu-ye houz beravand va ğarq šavand (/а/ так 

как я боялся, что они случайно в пруд пойдут и утонут), xāne mānde budam va 

šenā yād-ešān midādam (/я/ дома остался: «оставшимся был» и плавать их учил: 

«плавание памяти их давал»).” 

 

 



 

57 


 

ندﺮﻣ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

رد



 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺮﻬﺷ


 

مﺪﻗ


 

ﯽﻣ

 



دز

 

ﻪﮐ



 

نﺎﻬﮔﺎﻧ


 

ﺖﻟﺎﺣ


 

ﯽﺒﻴﺠﻋ


 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺖﺳد



 

داد


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



شدﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻂﻠﻏ


 

ﻢﻨﮑﻧ


 

مراد


 

ﯽﻣ

 



مﺮﻴﻣ

٠

 



ﯽﺑ

 

ﯽﻠﻄﻌﻣ



 

یور


 

ﻦﻴﻣز


 

و

 



ور

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻠﺒﻗ


 

زارد


 

ﺪﻴﺸﮐ


 

ﯽﻟو


 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

ﺮﻈﺘﻨﻣ



 

ﺪﺷ

 



ﯽﺴﮐ

 

زا



 

نﺁ

 



ﺎﻬﮑﻳدﺰﻧ

 

در



 

ﺪﺸﻧ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



شدﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﮔا


 

ﺎﺠﻨﻳا


 

ﺘﺳا


یﺎﻬﻧاﻮﺨ

 

مدﺁ



 

ار

 



ﺎهرﻮﺨﺷﻻ

 

ﺪﻧرﻮﺨﺑ



 

ﯽﺴﮐ


 

ﺖﺴﻴﻧ


 

ﻪﺑ

 



ﻩداﻮﻧﺎﺧ

 

ما



 

ﺮﺒﺧ


 

ﺪهﺪﺑ


٠

 

ﺲﭙﺳ



 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 

ﯽﺗﺎﻗوا



 

ﺦﻠﺗ


 

ﻨﻠﺑ


 

ﺪﺷ



 

و

 



غاﺮﺳ

 

ﺶﻧز



 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یا



 

نز

 !



ﻮﺗ

 

ﯽﻳﺎﺠﮐ



!

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

83

ﯽﻠﻴﺧ



 

ﺖﻗو


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

رد



 

نﻼﻓ


 

ﺎﺟ

 



ﻩدﺮﻣ

 

ما



 

ﯽﻟو


 

ﭻﻴه


 

ﺲﮐ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺪﻧاد



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

ﻩدﺮﻣ



 

ما

٠



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳا

 

ار



 

ﺖﻔﮔ


 

و

 



ﻩرﺎﺑود

 

ﺎﺑ



 

ﻪﻠﺠﻋ


 

ﺖﺸﮔﺮﺑ


 

و

 



ﺮﺳ

 

یﺎﺟ



 

دﻮﺧ


 

زارد


 

ﻪﺑ

 



زارد

 

ﺪﻴﺑاﻮﺧ



٠

 

لﺎﻴﻋ



 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 

نﺪﻴﻨﺷ



 

ﻦﻳا


 

ﺮﺒﺧ


 

ﻪﺑ

 



ﺮﺳ

 

و



 

ترﻮﺹ


 

شدﻮﺧ


 

دز

 



و

 

عوﺮﺷ



 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



نﻮﻴﺷ

 

ندﺮﮐ



٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺎه

 



ﺎﺑ

 

نﺪﻴﻨﺷ



 

ﻪﻟﺎﻧ


 

یﺎه


 

نز

 



ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﺶﻏاﺮﺳ


 

ﺪﻨﺘﻓر


 

و

 



ﺖﻠﻋ

 

ﻪﻳﺮﮔ



 

و

 



ﺶﻳراز

 

ار



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﺖﻤﺣز



 

ﻮﻠﺟ


 

ﻪﻳﺮﮔ


 

شا

 



ار

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یﻼﻣ



 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ


 

رد

 



نﻼﻓ

 

ﺎﺟ



 

ﻩدﺮﻣ


 

و

 



ﯽﺴﮐ

 

ﺖﺴﻴﻧ



 

ﻩزﺎﻨﺟ


 

شا

 



ار

 

زا



 

ﻦﻴﻣز


 

درادﺮﺑ


 

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

ﺎه



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﺴﮐ

 

ﺖﻳاﺮﺑ



 

ﺮﺒﺧ


 

؟ﻩدروﺁ


 

نز

 



ﻼﻣ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

مدﺁ


 

ﯽﺑ

 



ﺲﮐ

 

و



 

یﺮﺗرﺎﮐ


 

ﺰﺟ

 



دﻮﺧ

 

ﻼﻣ



 

اﺪﻴﭘ


 

ﯽﻣ

 



؟دﻮﺷ

 

ﮏﻠﻔﻃ



 

ﮏﻠﻓ


 

ﻩدز


 

نﻮﭼ


 

ﯽﺴﮐ


 

ار

 



ﺖﺷاﺪﻧ

 

شدﻮﺧ



 

ﺮﺒﺧ


 

ﺶﮔﺮﻣ


 

ار

 



دروﺁ

٠

 



 

Mordan-e Mollā 

(Умирание/смерть Муллы) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dar birun-e šahr qadam mizad (однажды Мулла Насреддин 



за городом: «снаружи города» шагал; qadam — шаг), ke nāgahān hālat-e ajib-i be 

u dast dād (как вдруг он почувствовал себя странно: «состояние странное ему 

руку дало»). 

Mollā bā xod-aš goft: “Ğalat nakonam dāram mimiram (Мулла сам себе сказал: 

если не ошибаюсь, я умираю; dāram — обозначает настоящее конкретное 

время).» 

Bimo’attal-i ru-ye zamin-o ru be qeble derāz kešid (без промедления на земле и 

при смерти: «лицом к кибле» лег/вытянулся; derāz — длинный; kešidan — 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

84

тянуть; qeble — кибла — сторона, к которой мусульмане обращаются лицом 



при молитве; направление к Мекке, покойника кладут в могилу лицом к кибле), 

vali har če montazer šod kas-i az ān nazdikhā rad našod (однако сколько ни ждал, 

никто поблизости: «от того /места/ близко» мимо не проходил). 

Mollā bā xod-aš goft: “Agar injā ostoxānhā-ye ādam rā lāšxorhā bexorand (Мулла 

сам себе сказал: если здесь кости человека стервятники съедят), kas-i nist be 

xānevāde-am xabar bedehad (никого нет, /кто бы/ семье моей весточку/известие 

принес: «дал»).” 

Sepas Mollā bā ouqāt-i talx boland šod, va sorāğ-e zan-aš raft, va goft: “Ey zan, to 

kojā-i (затем Мулла с настроением горестным поднялся, и за женой своей: «на 

поиски жены» пошел, и сказал: о, жена! ты где)? 

Xeyli vaqt ast ke man dar folān jā morde-am, vali hič kas nemidānad ke man morde-

am (давно уж: «много времени уже», как я в таком-то месте умер, да ни один 

человек не знает, что я умер/мертв).” 

Mollā in rā goft va dobāre bā ajale bargašt va sar-e jā-ye xod derāz be derāz xābid 

(Мулла это сказал и опять: «вторично» поспешно вернулся и на месте своем 

улегся/растянулся; derāz — длинный; xābidan — лежать). 

Ayāl-e Mollā, bā šenidan-e in xabar, be sar-o surat-e xod-aš zad va šoru’ kard be 

šivan kardan (жена Муллы, услышав эту новость, по голове и лицу своему 

ударила, и принялась оплакивать /его/). 

Hamsāyehā, bā šenidan-e nālehā-ye zan-e Mollā, be sorāğ-aš raftand va ellat-e 

gerye-vo zāri-yaš rā porsidand (соседи, услыхав стоны жены Муллы, за ней 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin