Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə16/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



 

یور


 

ﺖﺸﭘ


 

ﺎﻬﻣﺎﺑ


 

ﻊﻤﺟ


 

ﻩﺪﺷ


 

ﺪﻧا


 

و

 



ﺎﺑ

 

ﺖﺸﮕﻧا



 

ﻪﺑ

 



نﺎﻤﺳﺁ

 

ﻩرﺎﺷا



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻨﮐ

 

و



 

لﻼه


 

ﻩﺎﻣ


 

ار

 



نﺎﺸﻧ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨهد


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺮﻳز


 

ﺐﻟ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺐﺠﻋ



 

یﺎﻬﻣدﺁ


 

ﻪﻧاﻮﻳد


 

،یا


 

مدﺮﻣ


 

ﻦﻳا


 

ﺮﻬﺷ


 

یاﺮﺑ


 

نﺪﻳد


 

لﻼه


 

ﻩﺎﻣ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳا

 

ﻢﮐ



 

یرﻮﻧ


 

رﺪﻘﭼ


 

ﻪﺑ

 



نﺎﺷدﻮﺧ

 

ﺖﻤﺣز



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨهد

 

و



 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻨﻧاد


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

141


ﻪﮐ

 

رد



 

ﺮﻬﺷ


 

ﺎﻣ

 



ﯽﺘﻗو

 

صﺮﻗ



 

ﻩﺎﻣ


 

ﺪﻗ

 



ﮏﻳ

 

ﯽﻨﻴﺳ



 

ﻢه

 



گرﺰﺑ

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


 

ﯽﺴﮐ


 

ﻪﺑ

 



نﺁ

 

ﻩﺎﮕﻧ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

 



Helāl-e māh 

(Полумесяц) 

 

Mollā Nasreddin šab-e avval-e māh be šahr-i resid va did mardom ru-ye pošt-e 



bāmhā jam’ šode-and (Мулла Насреддин /в/ первую ночь месяца в один город 

прибыл и увидел: люди на крышах собрались), va bā angošt be āsmān ešāre 

mikonand (и пальцем на небо указывают), va helāl-e māh rā nešān midehand (и 

полумесяц /друг другу/ показывают). 

Mollā Nasreddin zir-e lab goft (Мулла Насреддин шепотом/тихонько сам себе: 

«под губой» сказал): “Ajab ādamhā-ye divānei (ну и люди сумасшедшие), 

mardom-e in šahr barāye didan-e helāl-e māh-e be in kamnuri (люди этого города 

для /того, чтобы/ увидеть полумесяц такой тусклый: «такой тусклости»; kam — 



мало; nur — свет), če qadr be xod-ešān zahmat midehand (до чего же себя 

утруждают; zahmat — труд), va nemidānand ke dar šahr-e mā (и не знают, что в 

городе нашем), vaqt-i qors-e māh qadd-e yek sini ham bozorg mišavad, kas-i be ān 

negāh nemikonad (когда диск луны до размера подноса 

вырастает/увеличивается, никто на него /и/ не взглянет).” 

 

 



 

102 


 

ﺖﻟﺎﺠﺧ


 

ﺶﮑﺑ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

زا



 

رﺎﻨﮐ


 

ﺎﻳرد


 

ﯽﻣ

 



،ﺖﺷﺬﮔ

 

ﯽﺑﺎﺴﺣ



 

ﻪﻨﺸﺗ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺮه

 

ﻪﭼ



 

ﺖﺸﮔ


 

بﺁ

 



ﻦﻳﺮﻴﺷ

 

یاﺮﺑ



 

ندرﻮﺧ


 

اﺪﻴﭘ


 

دﺮﮑﻧ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

142


ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ

 

ﯽهار



 

ﻩﻮﮐ


 

و

 



ﺮﻤﮐ

 

ﺪﺷ



 

ﺎﺗ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﻪﻤﺸﭼ



 

یا

 



اﺪﻴﭘ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺎﺗ

 

ﺶﻟد



 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

زا

 



نﺁ

 

بﺁ



 

درﻮﺧ


٠

 

ﺪﻌﺑ



 

ﯽﻤﮐ


 

زا

 



بﺁ

 

ﻪﻤﺸﭼ



 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

دﺮﺑ


 

و

 



ﺖﺨﻳر

 

یﻮﺗ



 

ﺎﻳرد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

زارد



 

ﯽﺑ

 



،ﻩراﻮﻗ

 

ﻦﻳا



 

رﺪﻗ


 

ﺮﺳ

 



و

 

اﺪﺹ



 

،ﻦﮑﻧ


 

ﮏﻳ

 



ﻢﮐ

 

زا



 

ﻦﻳا


 

بﺁ

 



رﻮﺨﺑ

 

و



 

زا

 



یرﻮﺷ

 

تدﻮﺧ



 

ﺖﻟﺎﺠﺧ


 

ﺶﮑﺑ


٠

 

 



Xejālat bekeš 

(Стыдись) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az kenār-e daryā migozašt (однажды Мулла Насреддин по 



берегу моря проходил), hesābi tešne šode bud (очень захотел пить; hesābi — 

основательный; tešne — жаждущий, испытывающий жажду), va har če gašt, 

āb-e širin barāye xordan peydā nakard (но сколько ни искал, воды пресной: 

«сладкой» для питья не нашел). 

Belaxare rāhi-ye kuh-o kamar šod (наконец пошел в сторону горы; rāhi šodan — 



пускаться в путь; kuh — гора; kamar — уступ горы, склон горы), tā in ke 

češme-i peydā kard va tā del-aš xāst az ān āb xord (пока родник /не/ нашел и 

сколько душе его было угодно: «сколько сердце захотело» из него воды 

выпил). 


Ba’ad kam-i az āb-e češme rā bardāšt, va bord, va rixt tu-ye daryā va goft (затем 

немного воды /из/ родника взял, и понес, и вылил в море, и сказал): “Derāz-e 

biqavāre, in qadr sar-o sedā nakon (верзила: «длинный уродливый», не ори так: 

«такой звук/шум не делай»; bi — без; qavāre — телосложение, фигура), yek 

kam az in āb boxor va az šuri-ye xod-at xejālat bekeš (немного этой воды попей и 

солености своей устыдись/буйства своего устыдись; šur — соленый; šuridan/šur 



— волноваться, быть мятежным).” 

 

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

143


103 

 

ﺐﻄﻗ



 

ﺎﻤﻧ


 

 

یزور



 

یدﺮﻣ


 

ﺐﻄﻗ


 

ﯽﻳﺎﻤﻧ


 

اﺪﻴﭘ


 

دﺮﮐ


 

و

 



نﻮﭼ

 

ﺎﺗ



 

نﺁ

 



ﻊﻗﻮﻣ

 

ﺐﻄﻗ



 

ﺎﻤﻧ


 

ﻩﺪﻳﺪﻧ


 

دﻮﺑ


 

نﺁ

 



ار

 

دﺮﺑ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

و



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﮏﻳ

 

ﺰﻴﭼ



 

ﺐﻴﺠﻋ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ما

 



ﺎﻣا

 

ﯽﻤﻧ



 

ﻢﻧاد


 

؟ﻪﻴﭼ


 

ﻼﻣ

 



ﯽﻤﮐ

 

ﺐﻄﻗ



 

ﺎﻤﻧ


 

ار

 



ﻦﻳا

 

رو



 

و

 



نوا

 

رو



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

ﺎﻨﺑ



 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻳﺮﮔ

 

ندﺮﮐ



 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

زا



 

ﯽﻤﮐ


 

ﻪﻳﺮﮔ


 

دز

 



ﺮﻳز

 

ﻩﺪﻨﺧ



٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳا

 

ﻪﭼ



 

ﻊﺿو


 

ﻪﻳﺮﮔ


 

و

 



ﻩﺪﻨﺧ

 

؟ﺖﺳا



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﻳﺮﮔ


 

ما

 



ﺮﻃﺎﺨﺑ

 

ﻦﻳا



 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﻮﺗ

 

رﺪﻘﭼ



 

ﯽﻘﻤﺣا


 

ﻪﮐ

 



ﻤﻧ

 



ﯽﻧاد

 

ﻦﻳا



 

ﺖﺴﻴﭼ


 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

ﻪﺑ



 

لﺎﺣ


 

مدﻮﺧ


 

ﯽﻣ

 



مﺪﻨﺧ

 

نﻮﭼ



 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

ﯽﻤﻧ



 

ﻢﻧاد


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳا

 

ﻪﭼ



 

ﻪﻠﻴﺳو


 

یا

 



ﺖﺳا

٠

 



 

Qotbnamā 

(Компас; qotb — полюс; namā/nemudan — показывать

 

 



Ruz-i mard-i qotbnamā-i peydā kard va čun tā ān mouqe qotbnamā nadide bud 

(однажды один человек компас нашел и, так как до того времени компасов не 

видал), ān rā bord piš-e Mollā Nasreddin va porsid: “Mollā! Yek čiz-e ajab-i peydā 

karde-am, ammā nemidānam či-ye (/он/ его к Мулле Насреддину понес и 

спросил: Мулла! я что-то удивительное нашел, но не знаю, что это такое)?” 

Mollā kam-i qotbnamā rā in var-o un var kard (Мулла немного компас в руках 

повертел; in var — эта сторона; un var — та сторона) va ba’ad banā kard be 

gerye kardan (и затем начал плакать; banā” — основание, фундамент /в 



переносном значении; banā kardan (be) — начинать, приступать к), va ba’ad az 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

144


kam-i gerye, zad zir-e xande (а после /того, как/ немного поплакал, расхохотался; 

xande — смех; zad zir-e xande — неожиданно рассмеялся/ударился в смех). 

Mard goft: “Mollā in če vaz’-e gerye va xande ast (человек сказал: Мулла, это что 

за состояние/манера, способ — плакать и смеяться)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Gerye-am be xāter-e in ke to če qadr ahmaq-i ke nemidāni in 

čist (Мулла Насреддин сказал: я плакал из-за того, что ты такой дурак, что не 

знаешь что это такое), va ba’ad be hāl-e xod-am mixandam čun man ham 

nemidānam ke in če vasile-i ast (а затем я над своим положением смеялся, так 

как я тоже не знаю что это за приспособление: «средство»).” 

 

 

 



104 

 

ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ



 

 

یزور



 

یدﺮﻣ


 

ﺖﻓر


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﺮﮔا

 

یزور



 

وﺎ



 

ﺮﻧ

 



ﺎﻤﺷ

 

یرﻮﻃ



 

ﻪﺑ

 



ﻩدﺎﻣ

 

وﺎﮔ



 

ﺎﻣ

 



خﺎﺷ

 

ﺪﻧﺰﺑ



 

ﻪﺑ

 



یرﻮﻃ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ


 

رد

 



ﺶﻤﮑﺷ

 

دﺮﻴﻤﺑ



 

ﻒﻴﻠﮑﺗ


 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

زا

 



ناﻮﻴﺣ

 

ﻪﮐ



 

ﯽﻤﻧ


 

دﻮﺷ


 

زﺎﺑ


 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻦﻳا



 

رﺎﮐ


 

ﻢه

 



ﻪﺑ

 

رﻮﻃ



 

ﯽﻗﺎﻔﺗا


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻩﺪﻣﺁ


 

و

 



ﻪﻤﻳﺮﺟ

 

یا



 ﺑ

 



ﺶﺒﺣﺎﺹ

 

ﻖﻠﻌﺗ



 

ﯽﻤﻧ


 

دﺮﻴﮔ


٠

 

دﺮﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﯽهاﻮﺧرﺬﻋ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 !



ﺮﮑﻓ

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻨﮐ


 

رد

 



حﺮﻃ

 

ﺴﻣ



ﻪﻠﺌ

 

ﯽهﺎﺒﺘﺷا



 

ﻩﺪﺷ


 

ﺖﺳا


 

و

 



ﺪﻳﺎﺑ

 

نﺁ



 

ار

 



ﻦﻳا

 

رﻮﻃ



 

نﺎﻴﺑ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



وﺎﮔ

 

ﺮﻧ



 

ﺎﻣ

 



ﺎﺑ

 

خﺎﺷ



 

ﻩدز


 

ﻪﺑ

 



ﻩدﺎﻣ

 

وﺎﮔ



 

ﺎﻤﺷ


 

و

 



ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ

 

ار



 

یﻮﺗ


 

ﺶﻤﮑﺷ


 

ﻂﻘﺳ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﯽﻤﮐ


 

ﺮﮑﻓ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

رد



 

ﻦﻳا


 

ترﻮﺹ


 

ﺪﻳﺎﺑ


 

ﻪﺑ

 



بﺎﺘﮐ

 

ﻪﻌﺟاﺮﻣ



 

ﻢﻨﮐ


 

و

 



ﻢﻨﻴﺒﺑ

 

یاﺮﺑ



 

ﻞﺣ

 



ﻦﻳا

 

ﻪﻠﺌﺴﻣ



 

رﺎﮑﭼ


 

ﺪﻳﺎﺑ


 

دﺮﮐ


٠

 

 



Gusāle 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

145


(Теленок) 

 

Ruz-i mard-i raft piš-e Mollā va goft: “Janāb-e Mollā! Agar ruz-i gāv-e nar-e šomā 



(однажды один человек к Мулле пошел и сказал: уважаемый Мулла! если 

однажды бык ваш; nar — самец; gāv — корова) tour-i be māde gāv-e mā šāx 

bezanad be tour-i ke gusāle dar šekam-aš bemirad, taklif čist (так корову нашу: 

«корову-самку» рогами ударит, что теленок в брюхе ее умрет, как нам 

поступить: «задача/обязанность какова»)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Az heyvān ke nemišavad bāzxāst kard (Мулла 

Насреддин ответил: с животного какой спрос: «с животного ведь нельзя 

спросить»; bāzxāst — допрос, привлечение к ответственности). 

In kār ham be tour-e ettefāqi piš āmade (это дело ведь случайно: «образом 

случайным» произошло), va jarime-i be sāheb-aš ta’aloq nemigirad (и /уплата/ 

штрафа хозяина не касается; ta’aloq — принадлежность, касательство).” 

Mard bā ozrxāhi goft: “Mollā! Fekr mikonam dar tarh-e mas’ale eštebāh-i šode ast 

(человек, извиняясь, сказал: Мулла! я думаю, в изложении проблемы ошибка 

произошла), va bāyad ān rā in tour bayān kard ke…(и надо ее таким образом 

излагать, что…; bayān — изложение/описание/разъяснение) gāv-e nar-e mā bā 

šāx zade be mādegāv-e šomā va gusāle rā tu-ye šekam-aš seğt karde ast (бык наш 

рогами ударил корову вашу и она теленка из брюха своего выкинула; mādegāv 

— самка быка/корова).” 

Mollā Nasreddin kam-i fekr kard va goft: “Dar in surat bāyad be ketāb morājee 

konam (Мулла Насреддин немного подумал и сказал: в этом случае мне надо к 

Корану: «к книге» обратиться; morājee — обращение (с просьбой, за помощью)

va bebinam barāye hall-e in mas’аle če kār bāyad kard (и посмотреть для решения: 

«растворения» этой проблемы что надо сделать).” 

 

 

 



105 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

146


 

ﺖﻴﺹﺎﺧ


 

ﺮﻴﻨﭘ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺶﻧز



 

ار

 



اﺪﺹ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

لﺎﻴﻋ



 !

ﯽﻤﮐ


 

ﺮﻴﻨﭘ


 

ﻢﻳاﺮﺑ


 

روﺎﻴﺑ


 

ﺎﺗ

 



مرﻮﺨﺑ

 

اﺮﻳز



 

یاﺮﺑ


 

ﯽﺘﻣﻼﺳ


 

رﺎﻴﺴﺑ


 

ﺪﻴﻔﻣ


 ا

ﺖﺳ

 



و

 

ﺎﻬﺘﺷا



 

ار

 



دﺎﻳز

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﮐ


٠

 

نز



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



نﺎﺟ

 !

نﺎﻣﺮﻴﻨﭘ



 

مﺎﻤﺗ


 

ﻩﺪﺷ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻠﻴﺧ

 

بﻮﺧ



 

،ﺖﺳا


 

نﻮﭼ


 

ﺮﻴﻨﭘ


 

رﺎﻴﺴﺑ


 

ﺮﻀﻣ


 

ﺖﺳا


 

و

 



ﯽﺑﺮﭼ

 

نﺪﺑ



 

ار

 



ﻻﺎﺑ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﺑ


 

و

 



نﻮﺧ

 

ار



 

ﻆﻴﻠﻏ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

٠

 



نز

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

اﺮﭼ


 

ﻦﻳا


 

رﺪﻗ


 

تﺮﭘ


 

و

 



ﻼﭘ

 

ﯽﻣ



 

؟ﯽﻳﻮﮔ


 

ﻦﻣ

 



ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ

 

مﺪﻴﻤﻬﻔﻧ



 

ﺮﻴﻨﭘ


 

بﻮﺧ


 

ﺖﺳا


 

ﺎﻳ

 



؟ﺪﺑ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

رﺎﻴﺴﺑ


 

ﻩدﺎﺳ


 

ﺖﺳا


 

ﺮﮔا


 

ﺮﻴﻨﭘ


 

ﻢﻴﺘﺷاد


 

بﻮﺧ


 

ﺖﺳا


 

و

 



ﺮﮔا

 

ﻢﻴﺘﺷاﺪﻧ



 

ناﺪﺑ


 

ﻪﮐ

 



رﺎﻴﺴﺑ

 

ﺪﺑ



 

و

 



ﺮﻀﻣ

 

ﺖﺳا



٠

 

 



Xāssiyyat-e panir 

(Особенность сыра) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin zan-aš rā sedā kard va goft: “Ayāl! Kam-i panir barā-yam 



biyāvar, tā bexoram (однажды Мулла Насреддин жену свою позвал и сказал: 

жена! немного сыра мне принеси, чтоб /я его/ съел), zirā barāye salāmati besyār 

mofid ast va eštehā rā ziyād mikonad (так как он для здоровья очень полезен и 

аппетит улучшает: «большим делает»).” 

Zan goft: “Mollā jān! Panir-emān tamām šode ast (жена сказала: Мулла дорогой! 

сыр у нас закончился).” 

Mollā Nasreddin goft: “In ke xeyli xub ast, čun panir besyār mozerr ast (Мулла 

Насреддин сказал: и это очень хорошо, так как сыр весьма вреден), va čarbi-ye 

badan rā bālā mibarad, va xun rā ğaliz mikonad (и жирность тела повышает, и 

кровь густой делает).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

147


Zan goft: “Čerā in qadr partopalā migui (жена сказала: что за вздор/чепуху ты 

несешь)? 

Man belaxare nafahmidam panir xub ast yā bad (я так и: «в конце концов» не 

поняла, сыр хорош или плох)?” 

Mollā javāb dād: “Besyār sāde ast: agar panir dāštim xub ast, va agar nadāštim bedān 

ke besyār bad-o mozerr ast (Мулла ответил: очень просто: если сыр имеем — 

/он/ хорош, а если не имеем, знай же, что он очень плохой и вредный).” 

 

 



 

106 


 

ﺲﻠﻔﻣ


 

 

ﻼﻣ



 

ﺮﺼﻧ


ﻦﻳﺪﻟا

 

ﺮﺑ



 

ﺐﺴﺣ


 

فدﺎﺼﺗ


 

ﻪﺑ

 



ناﻮﻨﻋ

 

ﯽﺿﺎﻗ



 

ﺮﻬﺷ


 

بﺎﺨﺘﻧا


 

ﺪﺷ

٠



 

یزور


 

یدﺮﻣ


 

ار

 



ﺖﺳد

 

و



 

ﺎﭘ

 



ﻪﺘﺴﺑ

 

ﻪﺑ



 

ﺖﻣﺪﺧ


 

وا

 



ﺪﻧدروﺁ

٠

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﻦﻳا



 

دﺮﻣ


 

ﺶﻣﺮﺟ


 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻣ

 

رﺎﮑهﺪﺑ



 

ﺖﺳا


 

و

 



ﺶﺿﺮﻗ

 

ار



 

ادا


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

زا

 



وا

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﺎﻳﺁ


 

فاﺮﺘﻋا


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻳﺎﻤﻧ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﺎﻬﻨﻳا

 

رﺎﮑهﺪﺑ



 

؟ﯽﺘﺴه


 

دﺮﻣ


 

ﺦﺳﺎﭘ


 

داد


׃ 

یرﺁ


 

بﺎﻨ



 

ﯽﺿﺎﻗ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺲﭘ

 



اﺮﭼ

 

ﺖﺿﺮﻗ



 

ار

 



ادا

 

ﯽﻤﻧ



 

؟ﯽﻨﮐ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،نﺎﺑﺮﻗ


 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

ﻪﺑ



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻳﻮﮔ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﺖﻠﻬﻣ



 

ﺪﻨهﺪﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﻢﻟاﻮﻣا

 

ار


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin