Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə13/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

و

 



رود

 

ندﺮﮔ



 

ﻪﺟﻮﺟ


 

ﺎه

 



ﺖﺧاﺪﻧا

٠

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

نﺎﺘﺳود


 

ﻼﻣ

 



زا

 

ﻩار



 

ﺪﻴﺳر


 

و

 



ﯽﺘﻗو

 

ﻦﻳا



 

رﺎﮐ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

،ﺪﻳد



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﻪﭼ

 

یﺎهرﺎﮐ



 

ﯽﺒﻴﺠﻋ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

یﺎﺠﮐ


 

رﺎﮐ


 

ﻦﻣ

 



ﺐﻴﺠﻋ

 

ﺖﺳا



؟

 

ﯽﮑﻠﻔﻃ



 

ﻪﺟﻮﺟ


 

ﺎه

 



ﺮﺑ

یا

 



نﺎﺷرﺪﭘ

 

ﺪﻧراداﺰﻋ



٠

 

 



Jujehā-ye azādār 

(Цыплята в трауре/скорбящие) 

 

Ruz-i xorus-e Mollā mord (однажды петух Муллы умер). 



Mollā čand tekke pārče-ye siyāh bardāšt (Мулла несколько кусков материи 

черной взял) va dour-e gardan-e jujehā andāxt (и вокруг шеи цыплят завязал: 

«набросил»). 

Yek-i az dustān-e Mollā az rāh resid va vaqt-i in kār rā did, porsid (один из друзей 

Муллы подошел и когда это дело увидел, спросил): “Mollā če kārhā-ye ajib-i 

mikoni (Мулла! что это за дела странные /ты/ делаешь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Kojā-ye kār-e man ajib ast (Мулла Насреддин 

ответил: почему странные: «какое место дела моего странным является»)? 

Teflak-i jujehā barāye pedar-ešān azādār-and (детки-цыплятки по отцу своему 

скорбят).” 

 

 

 



80 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

117


 

رﺎﮔزور


 

راﺪﻏ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ود



 

ﻮﻧاز


 

ﺮﺳ

 



یﺮﺒﻗ

 

ﻪﺘﺴﺸﻧ



 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺎﺑ

 

زﻮﺳ



 

و

 



زاﺪﮔ

 

ﻪﻳﺮﮔ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

و



 

ﯽه

 



ﯽﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

اﺮﭼ


 

یدﺮﻣ


 

و

 



ﻦﻣ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



کﺎﺧ

 

ﻩﺎﻴﺳ



 

؟یﺪﻧﺎﺸﻧ


 

اﺮﭼ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ



 

ﻢﺣر


 

یدﺮﮑﻧ


 

و

 



ﻦﻣ

 

ار



 

ﺎﻬﻨﺗ


 

ﯽﺘﺷاﺬﮔ


 

و

 



؟ﯽﺘﻓر

 

ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ



 

زا

 



ﺎﺠﻧﺁ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


 

ﺶﻟد


 

ﻪﺑ

 



لﺎﺣ

 

وا



 

ﺖﺧﻮﺳ


 

و

 



ﺎﺑ

 

یزﻮﺴﻟد



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳا


 

رﺪﻗ


 

ﯽﺑ

 



ﺖﻗﺎﻃ

 

شﺎﺒﻧ



٠

 

ﻢﺳر



 

رﺎﮔزور


 

ﺖﺳا


 

و

 



ﯽﺴ

 



ﻢﺣر

 

و



 

ﺖﻘﻔﺷ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﻪﻳﺮﮔ


 

نﺎﻨﮐ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﺧﺁ


 

یرﺎﮑﻤﺘﺳ


 

ﻢه

 



ﻩزاﺪﻧا

 

دراد



٠

 

ﺮﺑﺎﻋ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

اﺪﺧ


 

ﺶﺘﻤﺣر


 

،ﺪﻨﮐ


 

ﺎﺑ

 



ﺎﻤﺷ

 

ﻪﭼ



 

ﯽﺘﺒﺴﻧ


 

؟ﺖﺷاد


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺎﺑ



 

ﻪﺼﻏ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮهﻮﺷ


 

لوا


 

ﻢﻧز


 

دﻮﺑ


٠

 

 



Ruzgār-e ğaddār 

(Судьба коварная) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin do zānu sar-e qabr-i nešaste bud va bā suz-o godāz gerye 



mikard (однажды Мулла Насреддин на коленях: «/на/ двух коленях» на какой-

то могиле сидел и горько: «в тоске и муках» плакал) va hey migoft: “Čerā mordi 

va man rā be xāk-e siyāh nešāndi (и беспрерывно говорил: почему /ты/ умер, а 

меня на земле черной оставил: «на землю усадил»)? 

Čerā be man bičāre rahm nakardi (почему меня несчастного не пожалел), va man 

rā tanhā gozāšti va rafti (и меня одного оставил и ушел)?” 

Āšnā-i az ānjā migozašt, del-aš be hāl-e u suxt va bā delsuzi goft (один знакомый 

там проходил, он Мулле посочувствовал: «сердце его о состоянии его /Муллы/ 

страдало» и /он/ с состраданием сказал): “In qadr bitāqat nabāš (таким 

слабым/нестойким не будь). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

118


Rasm-e ruzgār ast, va kas-i rahm-o šafaqat nemikonad (обычай судьбы/жизни 

таков, и она никого не жалеет и не сочувствует).” 

Mollā Nasreddin geryekonān goft: “Āxe setamkāri ham andāze dārad (Мулла 

Насреддин, рыдая, сказал: в конце концов, и жестокость /должна же/ предел 

иметь; andāze — размер, мера, степень)!” 

Āber porsid: “Xodā rahmat-aš konad, bā šomā če nesbat-i dāšt (прохожий спросил: 

Бог да сжалится над ним /покойным/, /а/ к Вам он какое отношение имел)?” 

Mollā Nasreddin bā ğosse goft: “Šouhar-e avval-e zan-am bud (Мулла Насреддин 

печально/с грустью сказал: мужем первым жены моей был).” 

 

 



 

81 


 

ﺎﻨﺷ


 

ندﺮﮐ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

رﺎﻨﮐ



 

ﺮﺨﺘﺳا


 

ﯽﺑﺁ


 

ﻩدﺎﺘﺴﻳا


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻩﺁ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻴﺸﮐ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 



اﺮﭼ

 

رﺪﻘﻨﻳا



 

؟ﯽﺘﺣارﺎﻧ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﮕﻣ



 

ﻮﺗ

 



ﯽﻤﻧ

 

؟ﯽﻧاد



 

ﺪﻨﭼ


 

لﺎﺳ


 

ﺶﻴﭘ


 

نز

 



ﻢﻟوا

 

دﺎﺘﻓا



 

یﻮﺗ


 

ﻦﻴﻤه


 

ﺮﺨﺘﺳا


 

و

 



قﺮﻏ

 

ﺪﺷ



٠

 

ﻖﻴﻓر



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﺘﺷﺬﮔ


 

ﺎه

 



،ﻪﺘﺷﺬﮔ

 

ﻳد



ﺮﮕ

 

شﺮﮑﻓ



 

ار

 



ﻦﮑﻧ

٠

 



رد

 

ضﻮﻋ



 

نز

 



ﮓﻨﺸﻗ

 

ﺮﺗ



 

و

 



یﺮﺘﻬﺑ

 

ﺖﺒﻴﺼﻧ



 

ﻩﺪﺷ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

یاﺮﺑ



 

ﻦﻴﻤه


 

ﻢﺘﺣارﺎﻧ


 

و

 



ﻩﺁ

 

ﯽﻣ



 

،ﻢﺸﮐ


 

نﻮﭼ


 

ﻦﻳا


 

ﯽﮑﻳ


 

ﺲﮑﻋﺮﺑ


 

ﯽﻟوا


 

ﻸﺹا


 

ﻪﻗﻼﻋ


 

یا

 



ﻪﺑ

 

ﺎﻨﺷ



 

دراﺪﻧ


٠

 

 



Šenā kardan 

(Плавание) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

119


 

Ruz-i Mollā Nasreddin kenār-e estaxr-e ābi istāde bud va āh mikešid (однажды 

Мулла Насреддин около бассейна с водой: «водного» стоял и вздыхал). 

Yek-i az dustān-aš goft: “Mollā čerā inqadr nārāhat-i (один из друзей его сказал: 

Мулла, почему ты так печален: «неспокоен»)?” 

Mollā goft: “Magar to nemidāni (Мулла сказал: разве ты не знаешь)? 

Čand sāl piš zan-e avval-am oftād tu-ye hamin estaxr va ğarq šod (несколько лет 

тому назад жена первая моя упала в этот самый бассейн и утонула).” 

Rafiq-e Mollā Nasreddin goft: “Gozaštehā gozašte, digar fekr-aš rā nakon (приятель 

Муллы Насреддина сказал: прошлое прошло, больше о нем не думай). 

Dar avaz zan-e qašangtar va behtar-i nasib-at šode (взамен жена красивее и лучше 

тебе досталась: «долей твоей стала»).”  

Mollā Nasreddin goft: “Man ham barāye hamin nārāhat-am va āh mikešam (вот я 

потому и волнуюсь/нервничаю и вздыхаю), čun in yek-i, bar aks-e avvali, aslan 

alāqe-i be šenā nadārad (так как эта /жена/, в отличие от первой, совсем не любит 

плавать: «склонности к плаванию не имеет» ; bar aks — наоборот).” 

 

 

 



82 

 

ردﺎﻣ



 

ﻼﻣ

 



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻩﺪﻟاو



 

ﺮﻴﭘ


ی

 

ﺖﺷاد



٠

 

رد



 

ﻊﻤﺟ


 

ﺶﻧﺎﮕﺘﺴﺑ


 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﻒﻳﺮﻌﺗ

 

ندﺮﮐ



 

شردﺎﻣ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

ردﺎﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳا

 

ﯽﺑﻮﺧ



 

یراد


 

اﺮﭼ


 

ﺶﻳاﺮﺑ


 

ﺮهﻮﺷ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﯽﻤﻧ


 

؟ﯽﻨﮐ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

تﺮﺳ



 

ﻪﺑ

 



رﺎﮐ

 

تدﻮﺧ



 

،ﺪﺷﺎﺑ


 

ﺎﺑ

 



ﻦﻣ

 

زا



 

ﻦﻳا


 

ﯽﺧﻮﺷ


 

ﺎه

 



ﻦﮑﻧ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

120


ردﺎﻣ

 

ﻼﻣ



 

ور

 



ﻪﺑ

 

شﺮﺴﭘ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ردﺎﻣ


 

نﻮﺟ


 

اﺮﭼ


 

،ﯽﺘﺣارﺎﻧ


 

فﺮﺣ


 

بﺎﺴﺣ


 

ﻪﮐ

 



باﻮﺟ

 

راﺪﻧ



د

 !

 



 

Mādar-e Mollā 

(Мать Муллы) 

 

Mollā Nasreddin vālede-ye pir-i dāšt (Мулла Насреддин родительницу старую 



имел). 

Ruz-i dar jam’-e bastegān-aš nešaste bud (однажды /он/ в обществе 

родственников своих: «близких/связанных /с ним/» сидел; bastan — связывать, 

привязывать) va šoru’ kard be ta’arif kardan az mādar-aš (и принялся 

описывать/расхваливать мать свою). 

Yek-i goft: “To ke mādar-e be in xubi dāri (один сказал: раз ты мать такую 

хорошую имеешь), čerā barāyaš šouhar peydā nemikoni (почему для нее мужа не 

найдешь)?” 

Mollā goft: “Sar-at be kār-e xod-at bāšad, bā man az in šuxihā nakon (Мулла 

сказал: займись своим делом: «голова твоя в твоем собственном деле пусть 

будет», со мной так не шути/не нахальничай).” 

Mādar-e Mollā ru be pesar-aš goft: “Mādarjun čerā nārāhat-i, harf-e hesāb ke javāb 

nadārad (мать Муллы, обращаясь к сыну своему сказала: душа моя: «мамочка»; 



в разговорной речи употребляется по отношению к лицам обоего пола, чего ты 

нервничаешь/волнуешься, речи стоящие и ответа не требуют)!” 

 

 

 



83 

 

نز



 

ﺖﺷز


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

121


ﯽﺒﺷ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

زا

 



ﺶﻧز

 

ﺮﻬﻗ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻓر

 

ﻪﺷﻮﮔ



 

یا

 



شدﻮﺧ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



باﻮﺧ

 

دز



٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻓر

 

غاﺮﺳ



 

ﻪﻨﻳﺁ


 

و

 



ﻩﺮﻬﭼ

 

ﺖﺷز



 

شدﻮﺧ


 

ار

 



یﻮﺗ

 

نﺁ



 

ﻩﺎﮕﻧ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻪﻳﺮﮔ

 

نﺎﻨﮐ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﻦﻣ

 



نز

 

ﯽﻳﺎﺒﻳز



 

مدﻮﺑ


 

ﺪﻘﻨﻳا


 

ر

 



مﺮهﻮﺷ

 

ﺎﺑ



 

ﻦﻣ

 



ﯽﻧﺎﺑﺮﻬﻣﺎﻧ

 

ﯽﻤﻧ



 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﺶﺑاﻮﺧ

 

ﻩدﺮﺒﻧ



 

دﻮﺑ


 

زا

 



یﻮﺗ

 

باﻮﺨﺘﺧر



 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﺴﺸﻧ



 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

یﺎه


 

یﺎه


 

ﻪﻳﺮﮔ


 

ندﺮﮐ


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

لﻮه



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻊﻳﺮﺳ



 

ﺖﻓر


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺖﻧﺎﺑﺮﻗ


 

،موﺮﺑ


 

ﯽﭼ

 



؟ﻩﺪﺷ

 

اﺮﭼ



 

ﮏﻳ

 



ﻪﻌﻓد

 

یدز



 

ﺮﻳز


 

؟ﻪﻳﺮﮔ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

مراد



 

ﻪﺑ

 



لﺎﺣ

 

راز



 

مدﻮﺧ


 

ﮏﺷا


 

ﯽﻣ

 



مﺰﻳر

٠

 



ﻮﺗ

 

ﮏﻳ



 

رﺎﺑ


 

ترﻮﺹ


 

تدﻮﺧ


 

ر

ا 



رد

 

ﻪﻨﻳﺁ



 

یﺪﻳد


 

و

 



ﻪﻳﺮﮔ

 

تا



 

،ﺖﻓﺮﮔ


 

ﻻﺎﺣ


 

ﻦﻴﺒﺑ


 

ﻦﻣ

 



ﻪﮐ

 

ﺎﻬﻟﺎﺳ



 

ﻮﺗ

 



ار

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻨﻴﺑ


 

و

 



مﻮﻠﻌﻣ

 

ﺖﺴﻴﻧ



 

ﺎﺗ

 



ﯽﮐ

 

ﻦﻳا



 

ﺮﻣا


 

ﻪﻣادا


 

ﻪﺘﺷاد


 

ﺪﺷﺎﺑ


 

رﻮﻄﭼ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻧاﻮﺗ

 

یاﺮﺑ



 

ﺖﺨﺑ


 

ﺪﺑ

 



مدﻮﺧ

 

ﻪﻳﺮﮔ



 

؟ﻢﻨﮑﻧ


 

 

Zan-e zešt 



(Жена уродливая) 

 

Šab-i Mollā Nasreddin az zan-aš qahr kard (однажды вечером Мулла Насреддин 



на жену свою рассердился) va raft guše-i, xod-aš rā be xāb zad (и ушел в уголок, 

притворился спящим). 

Zan-e Mollā raft sorāğ-e āine, va čahre-ye zešt-e xod-aš rā tu-ye ān negāh kard, va 

geryekonān goft (жена Муллы пошла за зеркалом, /на/ лицо уродливое свое в 

нем взглянула и, плача, сказала): “Agar man zan-e zibā-i budam (если бы я 

женщиной красивой была), inqadr šouhar-am bā man nāmehrebāni nemikard (в 

такой степени муж мой со мной неласков/немилостив не был бы).”  


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

122


Mollā ke xāb-aš naborde bud (Мулла, который не спал: «сон его не унес»), az tu-

ye raxtexāb-i boland šod (из постели поднялся; raxt — белье (нижнее или 



постельное); xāb — сон) va nešast, va šoru’ kard hāy-hāy gerye kardan (и сел, и 

начал навзрыд плакать). 

Zan-e Mollā Nasreddin houl šod (жена Муллы заволновалась), va sari’ raft piš-e 

Mollā va goft: “Qorbān-at beravam, či šode (и быстро пошла к Мулле, и сказала: 

любимый :«да стану я жертвой за тебя», что случилось)? 

Čerā yek daf’e zadi zir-e gerye (почему ты вдруг:«/в/ один миг» принялся 

плакать: «ударился в плач»)?” 

Mollā goft: “Dāram be hāl-e zār-e xod-am ašk mirizam (Мулла сказал: я по 

положению/состоянию прискорбному/плачевному своему слезы лью). 

To yek bār surat-e xod-at rā dar āine didi va gerye-at gereft (ты один раз лицо свое 

в зеркале увидела и заплакала: «плач тебя взял»), hālā bebin: man ke sālhā to rā 

mibinam va ma’alum nist tā key in edāme dāšte bāšad (теперь подумай: 

«посмотри»: я ведь годами тебя вижу, и неизвестно: доколе это будет длиться: 

«продолжение иметь будет»), četour mitavānam barāye baxt-e bad-e xod-am gerye 

nakonam (как я могу о судьбе несчастной: «плохой» своей не плакать)?” 

 

 



 

84 


 

ﺮﺧ

 



ﻩرﺎﭽﻴﺑ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺶﻧز

 

ﻪﺘﺴﺸﻧ



 

دﻮﺑ


 

و

 



رﺎهﺎﻧ

 

ﯽﻣ



 

درﻮﺧ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

یدﺮﻣ



 

زا

 



یﻮﺗ

 

ﻪﭼﻮﮐ



 

وا

 



ار

 

اﺪﺹ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یﺎهﺁ



 

ﻼﻣ

 !



ﺮﺧ

 

ﻦﻣ



 

ﻩﺮﮐ


 

یا

 



ﻩﺪﻴﻳاز

 

ﻪﮐ



 

شﻮﮔ


 

و

 



مد

 

دراﺪﻧ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﺳد


 

زا

 



اﺬﻏ

 

ندرﻮﺧ



 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



ﺖﻓر

 

ﻮﺗ



 

ﺮﮑﻓ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

123


ﺶﻧز

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

تاﺬﻏ


 

ار

 



رﻮﺨﺑ

،

 



اﺮﭼ

 

رﺪﻘﻨﻳا



 

ﺮﮑﻓ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻪﺑ

 



ﺮﮑﻓ

 

نﺁ



 

ﻩﺮﮐ


 

ﺮﺧ

 



ﻩرﺎﭽﻴﺑ

 

ما



 

ﻪﮐ

 



ﺮﮔا

 

یزور



 

رﺎﺑ


 

یور


 

نﺁ

 



ﺪﺷﺎﺑ

 

و



 

ﻦﻴﻣز


 

درﻮﺨﺑ


 

رﻮﻄﭼ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 

نﺁ



 

ار

 



زا

 

یور



 

ﻦﻴﻣز


 

ﺪﻨﻠﺑ


 

،دﺮﮐ


 

نﻮﭼ


 

ﻪﻧ

 



شﻮﮔ

 

دراد



 

و

 



ﻪﻧ

 

؟مد



!!

 

 



Xar-e bičāre 

(Осел-бедняга) 

 

Ruz-i Mollā bā zan-aš nešaste bud va nāhār mixord (однажды Мулла с женой 



своей сидел и обедал), ke yek daf’e mard-i az tu-ye kuče u rā sedā kard va goft (как 

вдруг один человек с улицы его позвал и сказал): “Āhāy Mollā! Xar-e man korre-

i zāide, ke guš-o dom nadārad (эй, Мулла! осел мой детеныша родил, который 

ушей и хвоста не имеет).” 

Mollā dast az ğazā xordan bardāšt va raft tu fekr (Мулла перестал есть; dast az … 

bardāštan — переставать и задумался: «ушел в думу»). 

Zan-aš goft: “Ğazā-at rā boxor, čerā in qadr fekr mikoni (жена его сказала: еду 

свою /давай/ ешь, что ты так задумался)?” 

Mollā javāb dād: “Be fekr-e ān korre-ye xar-e bičāre-am (Мулла ответил: я думаю 

о том осленке несчастном), ke agar ruz-i bār ru-ye ān bāšad, va zamin bexorad 

(ведь если однажды груз на нем будет, и он /осел/ упадет на землю: «землю 

съест»), četour mišavad ān rā az zamin boland kard, čun na guš dārad, va na dom ( 

как можно будет его с земли поднять, если ни ушей, ни хвоста не имеет)?!!” 

 

 



 

85 


 

ﻪﺼﻏ


 

رﻮﺨﻧ


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

124


یزور

 

یدﺮﻣ



 

یاﺮﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

درد



 

و

 



لد

 

ﯽﻣ




Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin