Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə21/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


ﺪﺷ

 

و



 

رد

 



یﻻﺎﺑ

 

مﺎﻤﺣ



 

ﻪﺘﺳﺪﻠﮔ


 

ﺖﺳرد


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﺖﻗﻮﻧﺁ



 

ﺎﻤﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺪﻴﻤﻬﻓ

 

ﻪﮐ



 

ﺎﺗ

 



نﻻا

 

زا



 

ﻪﭼ

 



یاﺪﺹ

 

ﯽﺑﻮﺧ



 

موﺮﺤﻣ


 

ﻩدﻮﺑ


 

ﺪﻳا


٠

 

 



Azān goftan-e Mollā 

((Призыв к молитве Муллы) 

 

Mollā Nasreddin be hammām rafte bud va dar hin-e šostan-e xod-aš zad zir-e āvāz, 



(Мулла Насреддин в баню пошел и во время мытья вдруг запел: «неожиданно 

принялся петь/ударился в пение»), sadā-yaš dar hammām pičid (голос его в бане 

отдавался эхом: «закручивался»), be xiyāl-e xod-aš sadā-yaš xeyli girā va qašang 

bud (по мнению его собственному: «по мыслям его» голос его очень 

привлекательным: «берущим» и красивым был). 

Bā xod-aš goft: “Xeyli heyf ast ke mardom az šenidan-e sadā-ye xub-e man mahrum 

bāšand (он себе сказал: очень жаль будет, если люди голос мой красивый не 

услышат: «слышания голоса хорошего моего будут лишены»).” 

Banā bar in be manāre-ye masjed raft va šoru’ kard be azān goftan (поэтому: 

«основываясь на этом» /он/ на минарет мечети полез: «пошел» и начал призыв 

к молитве произносить). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

179


Mardom az pāyin bar sar-e u faryād kešidand ke: “Mollā, bā in sadā-ye nakare če 

vaqt-e azān goftan ast (люди снизу ему закричали, мол Мулла, таким голосом 

грубым/неприятным нашел время призыв к молитве произносить: «что за 

время для призыва к молитве; faryād — крик).” 

Mollā ham ke az sadā-ye xod-aš ziyād xoš-aš nayāmade bud, bā ta’asof goft (Мулла 

же, которому голос его очень не понравился, с сожалением сказал): “Agar yek 

ādam-e mo’omen-i peydā mišod va dar bālā-ye hammām goldaste dorost mikard 

(если бы какой-нибудь человек набожный нашелся и над баней минарет 

соорудил бы), ān vaqt šomā mifahmidid ke tā al’ān az če sadā-ye xub-i mahrum 

bude-id (тогда вы бы поняли, что до сих пор какого голоса хорошего лишены 

были).” 

 

 



 

128 


 

یﺎﻋد


 

ﺮﻴﺧ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻪﺑ



 

تدﺎﻴﻋ


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

ﻪﺘﻓر



 

دﻮﺑ


٠

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

بﻮﺧ


 

ﺖﻟﺎﺣ


 

رﻮﻄﭼ


 

؟ﺖﺳا


 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﷲﺪﻤﺤﻟا


 

،

 



ﺎﺗ

 

زوﺮﻣا



 

ﺐﺗ

 



ﻢﺘﺷاد

 

و



 

ﻢﻧدﺮﮔ


 

ﻢه

 



درد

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


 

ﺎﻣا


 

زا

 



ﺢﺒﺹ

 

ﺎﺗ



 

ﻻﺎﺣ


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

ﻩﺪﺷ


 

ما

 



و

 

ﻢﺒﺗ



 

زا

 



ﺢﺒﺹ

 

ﻪﺘﺴﮑﺷ



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اراﺪﺧ


 

ﺮﮑﺷ


 

مراوﺪﻴﻣا


 

ادﺮﻓ


 

ﺖﻧدﺮﮔ


 

ﻢه

 



ﺪﻨﮑﺸﺑ

٠

 



 

Do’ā-ye xeyr-e Mollā 

(Молитва добрая Муллы) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

180


Ruz-i Mollā Nasreddin be eyādat-e yek-i az dustān-aš rafte bud (однажды Мулла 

Насреддин навестить одного из друзей своих пошел; eyādat — посещение 



больного). 

Porsid: “Xub, hāl-at četour ast (спросил: ну, как ты себя чувствуешь)?” 

Mard goft: “Alhamdollāllah, tā emruz tab dāštam va gardan-am ham dard mikard 

(человек сказал: слава Богу! до сегодняшнего дня температура была: 

«температуру имел» и горло /у/ меня еще болело), ammā az sobh tā hālā behtar 

šode-am, va tab-am az sobh šekaste ast (но с утра и до настоящего момента 

лучше мне стало, и температура с утра упала: «разбилась»).” 

Mollā goft: “Xodā rā šokr omidvār-am fardā gardan-at ham bešekanad (Мулла 

сказал: благодарение Богу: «Бога возблагодарим», надеюсь, завтра и горло 

твое тоже разобьется; omid — надежда; omidvār — надеющийся).” 

 

 

 



129 

 

ﻩﺎﻨﮔ



 

ﺶﺷ

 



ﻪهﺎﻣ

 

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

رد

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

تﺎﺴﻠﺟ


 

سرد


 

زا

 



ﯽﻈﻋاو

 

ﺪﻴﻨﺷ



 

ﻪﮐ

 



ﺮﮔا

 

ﯽﺴﮐ



 

رد

 



زور

 

ﻪﻓﺮﻋ



 

ﻩزور


 

دﺮﻴﮕﺑ


 

نﺎهﺎﻨﮔ


 

ﮏﻳ

 



ﻪﻟﺎﺳ

 

وا



 

ﻩﺪﻳزﺮﻣﺁ


 

ﺪهاﻮﺧ


 

ﺪﺷ

٠



 

نﺎﺘﺴﺑﺎﺗ


 

دﻮﺑ


 

و

 



زور

 

ﻪﻓﺮﻋ



 

،ﮏﻳدﺰﻧ


 

ﻼﻣ

 



زور

 

ﻪﻓﺮﻋ



 

ﻪﮐ

 



ﺪﻴﺳر

 

ﻩزور



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

ﺎﻣا


 

زا

 



طﺮﻓ

 

ﺎﻣﺮﮔ



 

و

 



ﺶﻄﻋ

 

ﻩزور



 

شا

 



ار

 

ﺖﺴﮑﺷ



٠

 

ﺶﻧز



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳا

 

ﻪﭼ



 

یرﺎﮐ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻮﺗ

 

؟یدﺮﮐ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺎﺑ



 

یدﺮﺴﻧﻮﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

لﺎﻴﻋ


 

ﺖﺣارﺎﻧ


 

،شﺎﺒﻧ


 

ﺄﺘﻟﺎﺠ



 

ﻦﻳا


 

ﻒﺼﻧ


 

ﻩزور


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

ﻢﺘﻓﺮﮔ



 

ﺖﻳﺎﻔﮐ


 

کﺎﭘ


 

ندﺮﮐ


 

نﺎهﺎﻨﮔ


 

ﺶﺷ

 



ﻪهﺎﻣ

 

ما



 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻨﮐ



٠

 

ﺎﺸﻧا



ﷲا

 



ﺶﺷ

 

ﻩﺎﻣ



 

ﺪﻌﺑ


 

ﻢه

 



اﺪﺧ

 

ﻢﻳﺮﮐ



 

ﺖﺳا


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

181


 

Gonāh-e šešmāhe 

(Грех шестимесячный) 

 

Mollā Nasreddin dar yek-i az jalasāt dars az vā’ez-i šenid (Мулла Насреддин на 



одном из собраний/заседаний урок от проповедника слышал; ед.ч. — jalase), ke 

agar kas-i dar ruz-e arafe ruze begirad, gonāhān-e yek sāle-ye u āmorzide xāhad šod 

(что если человек в день Арафы /9-й день месяца зихадже, который 

паломники проводят на горе Арафа/ пост будет держать, грехи годичные его 

отпущены будут). 

Tābestān bud va ruz-e arafe nazdik, Mollā ruz-e arafe ke resid, ruze gereft (лето 

было и день Арафы близок /был/, Мулла, когда день Арафы настал, пост 

принял), ammā az fart-e garmā va ataš ruze-aš rā šekast (однако из-за сильной 

жары: «от излишка жары» и жажды пост нарушил: «сломал»). 

Zan-aš goft: “Mollā in če kār-i bud ke to kardi (жена его сказала: Мулла, что же 

это ты наделал)?” 

Mollā Nasreddin bā xunsardi goft: “Ayāl nārāhat nabāš (Мулла Насреддин 

хладнокровно сказал: жена, не волнуйся), ejālatan in nesf-e ruze ke man gereftam 

(покамест этой половины поста, которую я держал), kefāyat-e pāk kardan-e 

gonāhān-e šeš māhe-am mikonad (хватит /для/ очищения грехов шестимесячных 

моих; kefāyat — достаточность; pāk — чистый). 

Enšāllah šeš māh ba’ad ham, xodā karim ast (Бог даст, и шесть месяцев 

следующих тоже /прощены будут/, Бог милостив).” 

 

 



 

130 


 

ﺖﻘﻠﺧ


 

ﺪﻋر


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

182


ﮏﻳ

 

زور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺮﺑ



 

ﺮﺳ

 



ﺮﺒﻨﻣ

 

ﻪﺘﻓر



 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻞﺜﻣ

 

ﻪﺸﻴﻤه



 

ﺖﺷاد


 

یاﺮﺑ


 

مدﺮﻣ


 

ﯽﻧاﺮﻨﺨﺳ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﻤﻧ

٠

 



رد

 

نﺎﻴﻣ



 

ﺶﺗﺎﻧﺎﻴﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



مدﺮﻣ

 

زا



 

ﻪﻠﻤﺟ


 

ﻴﭼ

یﺎهﺰ



 

ﺐﻴﺠﻋ


 

و

 



ﺐﻳﺮﻏ

 

،ﺖﻘﻠﺧ



 

ﺶﻨﻳﺮﻓﺁ


 

ﺪﻋر


 

ﺖﺳا


٠

 

مدﺮﻣ



 

ﯽﻣﺎﻋ


 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

تﺮﻀﺣ


 

،ﻼﻣ


 

ﺪﻋر


 

ﺮﮕﻳد


 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺪﻋر



 

ﻪﺘﺷﺮﻓ


 

یا

 



ﺖﺳا

 

ﻪﮐ



 

زا

 



ﺲﮕﻣ

 

ﺮﺘﮑﭼﻮﮐ



 

و

 



زا

 

رﻮﺒﻧز



 

ﺮﺘﮔرﺰﺑ


 

ﺖﺳا


٠

 

مدﺮﻣ



 

ﻩدﺎﺳ


 

لد

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﻞﻤﺘﺤﻣ


 

ﻩﺎﺒﺘﺷا


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻨﮐ

 

ﺄﻤﺘﺣ



 

زا

 



ﺲﮕﻣ

 

ﺮﺘﮔرﺰﺑ



 

و

 



زا

 

رﻮﺒﻧز



 

ﺮﺘﮑﭼﻮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

د

ر



 

نﺁ

 



ترﻮﺹ

 

ﻪﮐ



 

ﺮﮕﻳد


 

زا

 



ﺐﻳﺎﺠﻋ

 

ﺖﻘﻠﺧ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺮﮕﻳد



 

ﯽﺒﺠﻌﺗ


 

ﻢه

 



ﺖﺷاﺪﻧ

٠

 



 

Xelqat-e ra’ad 

(Природа грома) 

 

Yek ruz Mollā Nasreddin bar sar-e mambar rafte bud (однажды Мулла Насреддин 



на минбар /кафедра в мечети, амвон/ взобрался) va mesl-e hamiše dāšt barāye 

mardom soxanrāni minamud (и, как всегда, перед людьми речь произносил). 

Dar miyān-e baiānāt-aš goft (в выступлении своем: «посреди выступления» он 

сказал): “Ey mardom, az jomle-ye čizhā-ye ajib va ğarib-e xelqat, āffarin-aš ra’ad 

ast (о люди, из всех чудес природы: «из числа вещей удивительных и чудесных 

природы», самой замечательной /вещью/ гром является).” 

Mardom-e āmmi porsidand: “Hazrat-e Mollā, ra’ad digar čist (люди простые/ 

невежественные спросили: высокочтимый Мулла, а гром — что еще такое)?” 

Mollā goft: “Ra’ad ferešte-i ast ke az magas kučektar va az zambur bozorgtar ast 

(Мулла сказал: гром — ангелом является, который мухи меньше, а осы 

больше).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

183


Mardom-e sādedel goftand: “Mollā, mohtamal eštebāh mikoni (люди 

простодушные: «простое сердце» сказали: Мулла, вероятно, ты ошибаешься; 



eštebāh — ошибка), hatman az magas bozorgtar va az zambur kučektar ast 

(конечно же мухи больше, а осы меньше).” 

Mollā bā asabāniyāt goft: “Dar ān surat ke digar az ajāyeb-e xelqat nemišod (Мулла 

с раздражением сказал: в таком случае /он/ уже чудом природы: «из /числа/ 

диковин природы» не был бы) va digar taajjоb-i ham nadāšt (и больше не был 

бы удивительным: «/причины для/ удивления не имел бы»).” 

 

 

 



131 

 

ﺎﻴﻤﻴﮐ



 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﺷاد



 

ﺶﻳﺎﻬﻣﺪﻨﮔ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

بﺎﻴﺳﺁ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﺑ

 

ﺎﺗ



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



درﺁ

 

ﺪﻨﮐ



٠

 

رد



 

ﻩار


 

زا

 



ﺖﺨﺑ

 

ﺪﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﺖﻳﺎﮑﺷ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



ور

 

ﻪﺑ



 

نﺎﻤﺳﺁ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻳاﺪﺧ



 

ﻪﭼ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﺷ



 

ﺮﮔا


 

ﻦﻳا


 

ﻢﻳﺎﻬﻣﺪﻨﮔ


 

ار

 



ﻞﻳﺪﺒﺗ

 

ﻪﺑ



 

ﻼﻃ

 



ﯽﻣ

 

یدﻮﻤﻧ



 

و

 



اﺮﻣ

 

زا



 

ﻦﻳا


 

ﺖﮐﻼﻓ


 

تﺎﺠﻧ


 

ﯽﻣ

 



یداد

٠

 



زﻮﻨه

 

ﺪﻨﭼ



 

ﯽﻣﺪﻗ


 

ﺮﺗﻮﻠﺟ


 

ﻪﺘﻓﺮﻧ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺗ

 

ﻪﺴﻴﮐ



 

ﺎﻬﻣﺪﻨﮔ


 

ﻩرﺎﭘ


 

ﺪﺷ

 



و

 

مﺎﻤﺗ



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ﺮﺑ

 



یور

 

ﻦﻴﻣز



 

ﻮﻟو


 

ﺪﺷ

٠



 

ﻼﻣ

 



رﻮﻄﻧﺎﻤه

 

ﻪﮐ



 

ﺖﺷاد


 

ﺎﻬﻣﺪﻨ



 

ار

 



زا

 

یور



 

ﻦﻴﻣز


 

ﻊﻤﺟ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺎﻳاﺪﺧ


 

ﺮﮔا


 

ﻢﻳاﺮﺑ


 

ﺎﻴﻤﻴﮐ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻨﮐ


 

ﺪﺣ

 



ﻞﻗا

 

اﺮﻣ



 

ﺲﻠﻔﻣ


 

ﺮﺗ

 



زا

 

ﻪﭽﻧﺁ



 

ﻢﺘﺴه


 

ﻦﮑﻧ


٠

 

 



Kimiyā 

(Алхимия) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

184


Ruz-i Mollā Nasreddin dāšt gandomhā-yaš rā be āsyāb mibord tā ānhā rā ārd konad 

(однажды Мулла Насреддин пшеничные зерна свои нес на мельницу, чтобы их 

смолоть: «муку сделать»). 

Dar rāh az baxt-e bad-e xod-aš šekāyat mikard (по дороге на судьбу плохую свою 

жаловался). 

Ru be āsmān kard va goft (обращаясь к небу, он сказал): “Xodāyā! Če mišod agar 

in gandomhā-yam rā tabdil be talā minamudi (о Боже! вот если бы ты пшеничные 

зерна мои превратил в золото) va ma rā az in falākat nejāt midādi (и меня от этих 

бедствий избавил бы; nejāt — спасение, избавление).” 

Hanuz čand qadam-i jeloutar narafte bud (еще и нескольких шагов: «шагов /еще/ 

более вперед» не сделал), ke tah-e kise-ye gandomhā pāre šod (как дно мешка /с/ 

пшеничными зернами порвалось), va tamām-e ānhā bar ru-ye zamin velou šоd (и 

все они на землю высыпались; velou — разбросанный, рассыпанный). 

Mollā hamān tour ke dāšt gandomhā rā az ru-ye zamin jam’ mikard, goft (Мулла в 

то время, как пшеничные зерна с земли собирал, сказал): “Xodāyā agar barā-

yam kimiyā nemikoni (о Боже! если /уж/ ты для меня алхимию не делаешь), 

hadd-e aqal ma rā moflestar az ān če hastam nakon (по крайней мере меня более 

нищим, чем тот, каким я являюсь, не делай; hadd — мера, степень; aqal — 



самый меньший; mofles — бедный, нищий, банкрот).” 

 

 



 

132 


 

ﺖﻘﺒﺳ


 

ﻦﺘﻓﺮﮔ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

لاﻮﺳ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﺎﺗ

 

ﻻﺎﺣ



 

ﻩﺪﺷ


 

زا

 



ﯽﺴﮐ

 

ﺖﻘﺒﺳ



 

؟یﺮﻴﮕﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 

ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻠﺑ


 

ﯽﻠﻴﺧ


٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻸﺜﻣ


 

ﻪﭼ

 



؟ﻊﻗﻮﻣ

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

185


ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﺸﻴﻤه


 

ﻊﻗﻮﻣ


 

نوﺮﻴﺑ


 

نﺪﻣﺁ


 

زا

 



ﺪﺠﺴﻣ

 

ﻦﻣ



 

زا

 



ﻪﻤه

 

ﺖﻘﺒﺳ



 

ﯽﻣ

 



مﺮﻴﮔ

٠

 



مدﺮﻣ

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﺐﺠﻋ


 !

رﻮﻄﭼ


 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

؟ﯽﻨﮐ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺑ



 

ﺮﻃﺎﺧ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﻪﺸﻴﻤه


 

ﻦﻣ

 



ﻦﻳﺮﺧﺁ

 

یﺮﻔﻧ



 

ﻢﺘﺴه


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

ﺪﺠﺴﻣ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻳﺁ

 

و



 

ﻪﺸﻴﻤه


 

ﻦﻴﻟوا


 

یﺮﻔﻧ


 

ﻢه

 



ﻪﮐ

 

زا



 

ﺪﺠﺴﻣ


 

نوﺮﻴﺑ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻳﺁ

٠

 



 

Sebqat gereftan-e Mollā 

(Первенство Муллы: «опережение») 

 

Ruz-i az Mollā Nasreddin so’āl kardand “Mollā tā hālā šode az kas-i sebqat begiri 



(однажды у Муллы Насреддина спросили: Мулла, до сих пор случалось, чтобы 

ты кого-нибудь опережал)?” 

Mollā bā xošhāli goft: “Bale xeyli.” (Мулла с удовольствием сказал: да, много 

раз: «очень»).” 

Goftand: “Masalan če mouqe (cказали: например когда: «/в/ какой момент»)?” 

Mollā goft: “Hamiše mouqe-ye birun āmadan az masjed man az hame sebqat 

migiram (Мулла сказал: всегда в момент выхода из мечети я всех опережаю).” 

Mardom goftand: “Ajab! Četour in kār rā mikoni (люди сказали: удивительно! как 

ты это делаешь)?” 

Mollā goft: “Be xāter-e in ke hamiše man āxerin nafar-i hastam, ke be masjed 

miāyam (Мулла сказал: так как всегда я последним человеком являюсь, когда в 

мечеть иду), va hamiše avvalin nafar-i ham hastam ke az masjed birun miāyam 

(/то/ всегда и первым человеком являюсь, когда из мечети выхожу).” 

 

 



 

133 


 

باﻮﺧ


 

ﻪﺳ

 



یرﺎﻨﻳد

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

186


ﯽﺒﺷ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

رد

 



باﻮﺧ

 

ﺪﻳد



 

ﻪﮐ

 



ﺎﺑ

 

ﻞﮑﺸﭘ



 

وﺎﮔ


 

یاﺮﺑ


 

شدﻮﺧ


 

اﺬﻏ


 

ﺖﺳرد


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

دﺮﻓ



یا

 

نﺁ



 

زور


 

ﻪﺑ

 



دﺰﻧ

 

یﺮﺒﻌﻣ



 

ﺖﻓر


 

و

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﺖﻔﮔ


 

ﻪﮐ

 



باﻮﺧ

 

اﺮﻣ



 

ﺮﻴﺒﻌﺗ


 

ﻦﮐ

٠



 

اﺰﮕﺑاﻮﺧ


 

ر

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﺮﻴﺒﻌﺗ


 

باﻮﺧ


 

ﻮﺗ

 



ﻪﺳ

 

رﺎﻨﻳد



 

جﺮﺧ


 

ﯽﻣﺮﺑ


 

دراد


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﻦﻣ

 



ﻪﺳ

 

رﺎﻨﻳد



 

لﻮﭘ


 

ﻢﺘﺷاد


 

ﻪﮐ

 



یاﺮﺑ

 

مدﻮﺧ



 

ﯽﻳاﺬﻏ


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

زا

 



ﻞﮑﺸﭘ

 

وﺎﮔ



 

ﺖﺳرد


 

ﯽﻣ

 



مدﺮﮐ

٠

 



 

 

Xāb-e sedināri 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin