ﻪﮐ
ﺮﺳ
ﻩار
ﻦﻣ
راﺮﻗ
ﯽﺘﻓﺮﮔ
و
ﺎﺑ
یﺎﻬﻓﺮﺣ
ﺖﻣﻮﺷ
ﺚﻋﺎﺑ
یﺪﺷ
ﻢﻟﻮﭘ
ار
زا
ﺖﺳد
ﻢهﺪﺑ
و
ا
ن
ﺎﺷ
ﺀ
ﷲا
ﻢﻟﺎﺳ
ﻢﺳﺮﺑ
،ﻪﻧﺎﺧ
ا
ن
ﺎﺷ
ﺀ
ﷲا
ﻪﻧﺎﺧ
ما
ﺮﺳ
ﺶﻳﺎﺟ
ﺪﺷﺎﺑ
٠
ﺖﺳود
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
یﺎﺟ
ﻪﻤه
ﺎﻬﻨﻳا
نﺎﻤه
لوا
ﮏﻳ
ا
ن
ﺎﺷ
ﺀ
ﷲا
ﯽﻣ
ﯽﺘﻔﮔ
و
لﺎﻴﺧ
تدﻮﺧ
ار
ﺖﺣار
ﯽﻣ
یدﺮﮐ
٠
Olāğ xaridan-e Mollā Nasreddin
(Как Мулла Насреддин осла покупал: «осла приобретение/покупка»)
Mollā Nasreddin dāšt be taraf-e bāzār-e mālforušhā miraft (Мулла Насреддин в
сторону базара скотного шел; māl — скот; foruš/foruxtan — продавать), ke dar
rāh rafiq-i u rā did, ba’ad istād va bā Mollā ahvālporsi kard (когда во время пути
один приятель его увидел, затем остановился и с Муллой
поздоровался/справился о здоровье»; ahvāl — состояние дел, здоровья;
pors/porsidan — спрашивать).
Dust-e Mollā goft: “Janāb-e Mollā! Be salāmati, kojā miravi (друг Муллы сказал:
уважаемый Мулла! привет/будь здоров, куда идешь)?”
Mollā Nasreddin goft: “Dāram miravam barāye xod-am xar-i bexaram (Мулла
Насреддин сказал: иду себе осла покупать).”
Dust-aš goft: “Begu: Enšāallā (друг его сказал: скажи: дай-то Бог).”
Mollā goft: “Ajab ādam-i hasti, to (Мулла сказал: странный человек, ты)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
241
Pul-e naqd dar jib-am ast, va xar ham hay-o hāzer dar bāzār (деньги наличные в
кармане моем имеются, и ослы тоже имеются в наличии: «живы-здоровы» на
базаре; hay — живой, живущий; hāzer — имеющийся в наличии), digar če
lozum-i dārad beguyam Enšāallā (что еще за необходимость мне говорить: дай-
то Бог).”
Ba’ad rāh-aš rā gereft va raft (затем он пошел своей дорогой: «дорогу свою взял
и ушел»).
Be meydān-e mālforušhā ke rasid, xar-e moured-e nazar-aš rā entexāb kard (когда
/он/ на скотный базар пришел, осла по вкусу своему: «по взгляду своему»
выбрал; moured — подвергаемый чему-л./делающийся объектом чего-л.), dast
kard tu jib-aš, did, dozd hame-ye pulhā-yaš rā borde (руку засунул в карман свой,
увидел, /что/ вор все деньги его унес).
Mollā dast az pā derāztar rāh oftād taraf-e xāne (Мулла не солоно хлебавши:
«руки шире, чем ноги») /и/ пустился в путь в сторону дома), va dar rāh bāz
hamān dust-aš rā did (и по дороге опять того же друга увидел).
Dust-e Mollā porsid: “Janāb-e Mollā! Či šode magar nemixāsti xar bexari (друг
Муллы спросил: уважаемый Мулла! что случилось? разве ты не хотел осла
купить)?”
Mollā bā asabāniyat javāb dād: Enšāallā, dozd-i jib-am rā zad (Мулла с
раздражением сказал: дай-то Бог, вор в карман мой залез), va Enšāallā, xodā to
rā la’nat konad, ke sar-e rāh-e man qarār gerefti (и дай-то Бог, Господь тебя
проклянет /за то/, что ты на пути моем стоял; ; la’nat — проклятье; qarār —
устойчивость, прочность) va bā harfhā-ye šum-at bāes šodi pul-am rā az dast
bedeham (и со словами, приносящими несчастье/зловещими/роковыми своими,
причиной стал /того, что/ я деньги мои потерял), va Enšāallā, sālem berasam
xāne (и дай-то Бог мне здоровым добраться домой), Enšāallā, xāne-yam sar-e jā-
yaš bāšad (дай-то Бог, /чтоб/ дом мой на месте своем находился).”
Dust-e Mollā goft: “Be jā-ye hame-ye inhā, hamān avval yek “Enšāallā” migofti
(друг Муллы сказал: вместо всего этого, прямо сначала один /раз/ “дай-то Бог”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
242
сказал бы) va xiyāl-e xod-at rā rāhat mikardi (и был бы спокоен:
«мысли/душевное состояние свое успокоил бы).”
172
ﻮﺗ
ﯽﻤﻐﻠﺷ
ﮏﻳ
زور
ﻪﮐ
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
ﻖﺒﻃ
لﻮﻤﻌﻣ
ﺎﺑ
ﺶﻘﻴﻓر
تﻮﻠﺧ
ﻩدﺮﮐ
،دﻮﺑ
ﻼﻣ
ﻩدزﺮﺳ
دراو
ﻪﻧﺎﺧ
ﺪﺷ
٠
نز
ﻪﭼﺎﭙﺘﺳد
ﺪﺷ
و
ﺶﻘﻴﻓر
ار
رد
ﻪﭽﺑﻻود
ﻢﻳﺎﻗ
دﺮﮐ
و
ﻪﺑ
لﺎﺒﻘﺘﺳا
ﻼﻣ
ﺖﻓر
٠
ﻼﻣ
نﺁ
زور
ﺖﺴﻴﺑ
نﺎﺠﻣدﺎﺑ
ﻩﺪﻳﺮﺧ
دﻮﺑ
٠
نز
ﻼﻣ
ﺑ
نﺎﺠﻣدﺎ
ار
زا
وا
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﻢﻳﺎﻗ
دﺮﮐ
و
ﻪﻴﻘﺑ
ار
یﻮﺗ
ﻪﭽﺑﻻود
ﺖﺷاﺬﮔ
٠
ﺪﺘﭼ
ﻪﻘﻴﻗد
ﺪﻌﺑ
غاﺮﺳ
ﻪﭽﺑﻻود
ﺖﻓر
و
ﺎﺑ
ﯽﺒﺠﻌﺗ
ﯽﮕﺘﺧﺎﺳ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺠﻣدﺎﺑ
ﺎه
مدﺁ
ﻩﺪﺷ
!
ﻼﻣ
ﺖﻓر
و
ﺪﻳد
نز
ﺖﺳار
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
٠
نﺎﺠﻣدﺎﺑ
ﺎه
ار
دﺮﻤﺷ
و
ﺪﻳد
ﻩدزﻮﻧ
ﺖﺳﺎﺗ
٠
یﻼﻣ
ﻪﻤﺨﭘ
نﺁ
ﯽﺼﺨﺷ
ار
دﺮﺑ
ﻪﺑ
ﺎﮐد
ﯽﻧ
ﻪﮐ
زا
ﺎﺠﻧﺁ
نﺎﺠﻣدﺎﺑ
ﻩﺪﻳﺮﺧ
دﻮﺑ
٠
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
ﯽﻧﻼﻓ
ﻦﻳا
ار
ضﻮﻋ
نﺎﺠﻣدﺎﺑ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻩداد
یا
٠
یﺰﺒﺳ
شوﺮﻓ
ﻪﮐ
دﺮﻣ
یﺪﻧر
،دﻮﺑ
ﻩﺪﻴﺸﮐ
یا
ﺮﻳز
شﻮﮔ
نﺁ
ﺺﺨﺷ
ﺪﻧﺎﺑاﻮﺧ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
،ﯽﻤﻐﻠﺷ
اﺮﭼ
تدﻮﺧ
ار
ﯽﻃﺎﻗ
نﺎﺠﻣدﺎﺑ
ﺎه
ﻩدﺮﮐ
؟یا
و
رد
ضﻮﻋ
نﺁ
ﺺﺨﺷ
ﯽﻧﺎﺠﻣدﺎﺑ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
داد
و
وا
ﻢه
لﺎﺤﺷﻮﺧ
و
لﺎﺣﺮﺳ
ﭘ
ﺶﻴ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﺖﺸﮔﺮﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
243
To šalğam-i
(Ты — репа)
Yek ruz ke ayāl-e Mollā tebq-e ma’mul bā rafiq-aš xalvat karde bud (однажды,
когда жена Муллы, как обычно, с приятелем своим уединилась; tebq — в
соответствии с; ma’mul — обычный; xalvat — уединение, укромное место),
Mollā sarzade vāred-e xāne šod (Мулла неожиданно в дом вошел).
Zan dastpāče šod va rafi-aš rā dar dulābče qāem kard (женщина засуетилась и
приятеля своего в стенной шкафчик/чулан спрятала; dastpāče — торопливый,
суетливый) va be esteqbāl-e Mollā raft (и встречать Муллу пошла; esteqbāl —
встреча).
Mollā ān ruz bist bādemjān xaride bud (Мулла в тот день двадцать баклажанов
купил).
Zan-e Mollā bādemjān rā az u gereft va yek-i az ānhā rā qāem kard (жена Муллы
баклажаны у него взяла и один из них спрятала), va baqiye rā tu-ye dulābče
gozāšt (а остальные в стенной шкафчик положила).
Čand daqiqe ba’ad sorāğ-e dulābče raft va bā ta’ajob-i sāxtegi goft (несколько
минут спустя к шкафчику пошла и с удивлением притворным: «сделанным»
сказала; sāxtan — строить): “Yek-i az bādemjānhā ādam šode (один из
баклажанов человеком стал)!”
Mollā raft va did zan rāst miguyad (Мулла пошел и увидел, /что/ женщина
правду говорит).
Bādemjānhā rā šomord va did nuzdah tā-st (/он/ баклажаны пересчитал и увидел:
девятнадцать штук).
Mollā-ye paxme ān šaxs rā bord be dokān-i ke az ānjā bādemjān xaride bud (Мулла
тупой того человека повел в лавку, в которой баклажаны покупал).
Goft: “Āhā-ye folāni in rā avaz-e bādemjān be man dāde-i (он сказал: эй, такой-то,
это /ты/ вместо баклажана мне дал).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
244
Sabziforuš ke mard-e rend-i bud (зеленщик, который человеком
хитрым/мошенником был; sabzi — зелень; foruš/foruxtan — продавать), kešide-
i zir-e guš-e ān šaxs xābānd va goft (затрещину тому человеку дал: «оплеуху под
ухом уложил» и сказал): “To šalğam-i, čerā xod-at rā qāti-ye bādemjānhā karde-i
(ты — репа, зачем в баклажаны залез: «почему ты себя смешанным с
баклажанами сделал»)?”
Va dar avaz-e ān šaxs bādemjān-i be Mollā dād (и взамен того человека один
баклажан Мулле дал), va u ham xošhāl-o sar-е hāl piš-e ayāl-aš bargašt (и тот
довольный и в хорошем состоянии = настроении к жене своей вернулся).
173
لﺎﻴﻋ
ﯽﺑ
مﺎﻧ
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﻪﮕﻳد
زا
ﺖﺳد
رﺎﮐ
یﺎه
ﺶﻧز
ﻪﺘﺴﺧ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
ﺪﺼﻗ
ﺖﺷاد
وا
ار
قﻼﻃ
ﺪهﺪﺑ
ﻪﺑ
ﻦﻴﻤه
ﺮﻃﺎﺧ
دﺰﻧ
ﯽﺿﺎﻗ
ﺖﻓر
٠
ﯽﺿﺎﻗ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻢﺳا
ﺖﻧز
؟ﺖﺴﻴﭼ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻤﻧ
د
ﻢﻧا
!!
ﯽﺿﺎﻗ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻨﭼ
لﺎﺳ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
وا
نز
؟ﺖﺳﻮﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺘﺸﻴﺑ
زا
ﺖﺴﻴﺑ
لﺎﺳ
٠
ﯽﺿﺎﻗ
ﺎﺑ
ﺐﺠﻌﺗ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺲﭘ
ﻪﭼ
رﻮﻃ
ﻢﺳا
وا
ار
ﯽﻤﻧ
؟ﯽﻧاد
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
نﻮﭼ
ﺎﺑ
وا
ﺮﺷﺎﻌﻣ
،ﻢﺘﺴﻴﻧ
ﺶﻤﺳا
ار
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
٠
Ayāl-e binām
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
245
(Жена безымянная)
Mollā ke dige az dast-e kārhā-ye zan-aš xaste šode bud (Мулла, который уж
/совсем/ от дел жены своей устал), qasd dāšt u rā talāq bedehad (решил: «цель
заимел» ей развод дать), be hamin xāter nazd-e qāzi raft (с этой самой целью к
судье пошел).
Qāzi porsid: “Esm-e zan-at či-st (судья спросил: как зовут твою жену: «имя
жены твоей каково»)?”
Mollā goft: “Nemidānam (Мулла сказал: не знаю)!!”
Qāzi goft: “Čand sāl ast ke u zan-e to-st (cудья сказал: cколько лет, как она
женой твоей является)?”
Goft: “Bištar az bist sāl (он сказал: более, чем двадцать лет).”
Qāzi bā ta’ajob porsid: “Pas četour esm-e u rā nemidāni (судья с удивлением
спросил: тогда как/каким же образом /ты/ имени ее не знаешь)?”
Mollā goft: “Čun bā u moāšer nistam, esm-aš rā nemidānam (Мулла сказал:
поскольку я с ней не общаюсь, /то и/ имени ее не знаю; moāšer —
общительный, собеседник).”
174
نز
ﻞﻗﺎﻋ
ﮏﻳ
زور
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺮﺒﺧ
اد
ﺪﻧد
ﻪﮐ
تﺮﺳ
،ﺖﻣﻼﺳ
ﺖﻟﺎﻴﻋ
تﻮﻓ
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
نز
ﻠﻗﺎﻋ
ﯽ
،دﻮﺑ
ﯽﺿار
ﻪﺑ
ﺖﻤﺣز
ﻦﻣ
،ﺪﺸﻧ
نﻮﭼ
لﺎﻴﺧ
ﻢﺘﺷاد
ﺶﻗﻼﻃ
ﻢهﺪﺑ
٠
Zan-e āqel
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
246
(Жена умная)
Yek ruz be Mollā xabar dādand ke “Sar-at salāmat, ayāl-at fout kard (однажды
Мулле весть принесли, мол, мы тебе очень сочувствуем: «голова твоя да будет
здорова»; выражение соболезнования при известии о чьей-либо смерти), жена
твоя скончалась).”
Mollā javāb dād: “Zan-e āqel-i bud (Мулла ответил: /она/ женщина умная была),
rāzi be zahmat-e man našod (не захотела причинять мне беспокойства:
«согласной на /причинение/ мне затруднений не стала»), čun xiyāl dāštam talāq-
aš bedeham (ибо я собирался: «мысль имел» развод ей дать).”
175
یاﻮﻋد
ﺖﺸﭘ
مﺎﺑ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
،ﯽﻧﺎﺘﺴﺑﺎﺗ
ﻦﻴﺑ
ﻼﻣ
و
ﺶﻟﺎﻴﻋ
یور
ﺖﺸﭘ
مﺎﺑ
اﻮﻋد
ﺪﺷ
٠
رد
ﻦﻴﺣ
اﻮﻋد
ﻼﻣ
ﺶﻳﺎﭘ
ﺮﺳ
درﻮﺧ
و
زا
ﺖﺸﭘ
مﺎﺑ
دﺎﺘﻓا
یور
ﻦﻴﻣز
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
ﻪﮐ
زا
یاﺪﺹ
ندﺎﺘﻓا
وا
راﺪﻴﺑ
ﻩﺪﺷ
ﺪﻧدﻮﺑ
ﻪﺑ
ﺶﻏاﺮﺳ
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
ﻼﻣ
ار
ﻪﮐ
شﻮﻬﻴﺑ
،دﻮﺑ
ﻪﺑ
شﻮه
ﺪﻧدروﺁ
٠
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
رﻮﻄﭼ
ﻦﻳا
قﺎﻔﺗا
؟دﺎﺘﻓا
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ه
ﺮ
ﺲﮐ
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
زا
ﻪﺗ
و
یﻮﺗ
ﻪﻴﻀﻗ
ﺎﺑ
ﺮﺒﺧ
،دﻮﺷ
ﺎﺑ
ﺶﻧز
یور
ﺖﺸﭘ
مﺎﺑ
اﻮﻋد
ﺪﻨﮐ
٠
Da’avā-ye pošt-e bām
(Скандал на крыше)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
247
Yek šab-e tābestāni, beyn-e Mollā va ayāl-aš ru-ye poštebām da’avā šod (однажды
вечером летним между Муллой и женой его на крыше скандал произошел;
poštebām — площадка на крыше).
Dar hin-e da’avā Mollā pā-yaš sоr xord (во время скандала нога Муллы
соскользнула), va az poštebām oftād ru-ye zamin (и он с крыши упал на землю).
Hamsāyehā ke az sedā-ye оftādan-e u bidār šode budand (соседи, которые от звука
падения его проснулись), be sorāğ-aš āmadand, va Mollā rā ke bihuš bud, be huš
āvordand (за ним пришли, и Муллу, который без сознания был, в чувство
привели; huš — сознание, рассудок).
Porsidand: “Janāb-e Mollā! Četour in ettefāq oftād (они спросили: уважаемый
Мулла! каким образом это происшествие случилось)?”
Mollā goft: “Har kas mixāhad az tah-o tu-ye qaziye bāxabar šavad (Мулла сказал:
каждый, кто хочет о деталях происшествия осведомленным стать; tah — дно; tu
— внутренность, внутренняя часть), bā zan-aš ru-ye poštebām da’avā konad
(/должен/ с женой своей на крыше поскандалить).”
176
ﺖﺳد
و
یزﺎﺒﻟد
ﻼﻣ
ﮏﻳ
زور
ﺮﺴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
شرﺪﭘ
ﻩدﮋﻣ
داد
ﻪﮐ
ﻢﻋ
ﺰﺟ
ﺀ
ار
مﺎﻤﺗ
ﻩدﺮﮐ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﯽﻠﻴﺧ
لﺎﺤﺷﻮﺧ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
ﺮﻃﺎﺧ
ﻦﻳا
ﺖﻴﻘﻓﻮﻣ
ﯽﻣ
ﯽﻧاﻮﺗ
ﻪﺑ
ناﻮﻨﻋ
شادﺎﭘ
یﺰﻴﭼ
ا
ز
ﻦﻣ
ﯽهاﻮﺨﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
248
ﺮﺴﭘ
ﻼﻣ
ﻪﮐ
رﺎﻈﺘﻧا
ﺖﺷاﺪﻧ
شرﺪﭘ
ﻦﻳا
رﻮﻃ
ﺖﺳد
و
یزﺎﺒﻟد
ﻪﺑ
جﺮﺧ
ﺪهﺪﺑ
ﻪﭼﺎﭙﺘﺳد
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺗ
ادﺮﻓ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﺖﻠﻬﻣ
ﻩﺪﺑ
بﻮﺧ
ﺮﮑﻓ
ﻢﻨﮐ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﻪﭼ
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
٠
زور
ﺪﻌﺑ
ﺮﺴﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻓر
ﺶﻴﭘ
شرﺪﭘ
و
قوذ
ﻩدز
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺑﺎﺑ
نﺎﺟ
!
ﻦﻣ
ﮏﻳ
ﻩﺮﮐ
ﺐﺳا
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
زوﺮﻳد
ﻪﺑ
ﻮﺗ
ﮔ
ﻢﺘﻔ
ﮏﻳ
ﺰﻴﭼ
زا
ﻦﻣ
ﻩاﻮﺨﺑ
و
ﻮﺗ
زا
ﻦﻣ
ﺖﻠﻬﻣ
ﯽﺘﺳاﻮﺧ
و
ﻦﻣ
ﻢه
ﻪﺑ
ﻮﺗ
مداد
٠
Dastodelbāzi-ye Mollā
(Щедрость Муллы; dast — рука; del — сердце; bāz — открытый) Dostları ilə paylaş: |