Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə31/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



ﻩﺪﻴﺸﮐ

 

یا



 

ﻪﺑ

 



ﺶﺷﻮﮔ

 

دز



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

وﺮﺑ



 

ﻪﻤﺸﭼﺮﺳ


 

بﺁ

 



روﺎﻴﺑ

٠

 



ﺘﺧد

 



ﻩرﺎﭽﻴﺑ

 

ﻪﻳﺮﮔ



 

نﺎﻨﮐ


 

ﺖﻓر


٠

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

اﺮﭼ


 

ﻞﻔﻃ


 

مﻮﺼﻌﻣ


 

ار

 



ﯽﺑ

 

یدﻮﺧ



 

؟یدز


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

وا



 

ار

 



مدز

 

ﻪﮐ



 

ﻩزﻮﮐ


 

ار

 



ﺪﻨﮑﺸﻧ

٠

 



نﻮﭼ

 

ﺪﻌﺑ



 

زا

 



ﻦﺘﺴﮑﺷ

 

،ﻩزﻮﮐ



 

ﻪﺠﻴﺘﻧ


 

یا

 



ﺪﻳﺎﻋ

 

ﻦﻣ



 

ﯽﻤﻧ


 

دﻮﺷ


٠

 

 



Qesās-e qabl az janāyat 

(Возмездие до преступления) 

 

Mollā Nasreddin kuze-i dast-e doxtar-aš dād, va kešide-i be gušaš zad, va goft 



(Мулла Насреддин кувшин в руки дочери своей дал, и затрещину по ушам ей 

отвесил, и сказал): “Borou sarčešme, āb biyāvar (иди /на/ родник, воды 

принеси).” 

Doxtar-e bičāre, geryekonān raft (дочь несчастная, плача, пошла). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

257


Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čerā tefl-e ma’asum rā bixodi zadi (Муллу 

Насреддина спросили: почему ты ребенка невинного напрасно ударил)?” 

Mollā goft: “U rā zadam, ke kuze rā našekanad (Мулла сказал: я ее ударил, чтобы 

она кувшин не разбила). 

Čun ba’ad az šekastan-e kuze, natije-i āyed-e man nemišavad (так как после 

разбивания кувшина, толку уже никакого не будет: «результат получаемым 

мной не станет»).” 

 

 



 

183 


 

یرﺎﮔدﺎﻳ


 

ﺎﻬﺒﻧاﺮﮔ


 

 

یزور



 

یﺮﻴﻘﻓ


 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﺐﻠﻃ



 

ﺖﻤﺣﺮﻣ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

راﻮﻠﺷ


 

ﻩرﺎﭘ


 

ﻩرﻮﭘ


 

یا

 



ار

 

ﻪﺑ



 

وا

 



ﺪﻴﺸﺨﺑ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳا


 

رﺎﮔدﺎﻳ


 

رﺪﭘ


 

اﺪﺧ


 

زﺮﻣﺎﻴﺑ


 

ﻦﻣ

 



ﺖﺳا

 

و



 

ﺎﺑ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﻢﻳاﺮﺑ



 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﺰﻳﺰﻋ


 

ﺖﺳا


 نﺁ 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻮﺗ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﺸﺨﺑ

 

و



 

زا

 



اﺪﺧ

 

ﯽﻣ



 

ﻢهاﻮﺧ


 

ﺪﺹ

 



ﺮﺑاﺮﺑ

 نﺁ 


ار

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻣ

 



ضﻮﻋ

 

ﺪهﺪﺑ



٠

 

ﺮﻴﻘﻓ



 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ


 

ﯽهﺎﮕﻧ


 

ﻪﺑ

 



راﻮﻠﺷ

 

ﻩرﺎﭘ



 

ﻩرﻮﭘ


 

وا

 



ﺖﺧاﺪﻧا

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺪﺧ


 

ﺖﻤﺣر


 

ﺪﻨﮐ


 

رﺪﭘ


 

نﺎﺗراﻮﮔرﺰﺑ

 

،ار


 

شﺮﻤﻋ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻴﻧد

 

ﻩﺎﺗﻮﮐ



 

،دﻮﺑ


 

مﻮﻠﻌﻣ


 

ﺖﺴﻴﻧ


 

ﺪﻨﭼ


 

لﺎﺳ


 

ﺮﮕﻳد


 

رﻮﻄﭼ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

ﻦﻳا



 

راﻮﻠﺷ


 

ار

 



ﺪﺷﻮﭙﺑ

٠

 



بﺎﻨﺟ

 

ﻼﻣ



 !

ﺮﮔا


 

ﻩزﺎﺟا


 

ﺪﻴهﺪﺑ


 

ﻦﻳا


 

یرﺎﮔدﺎﻳ


 

ﺎﻬﺒﻧاﺮﮔ


 

ار

 



زا

 

ﻦﻣ



 

ﺪﻳﺮﻴﮕﺑ


 

و

 



ﻪﺑ

 

یﺎﺟ



 نﺁ 

ﮏﻳ

 



لﻮﭘ

 

ﻩﺎﻴﺳ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

،ﺪﻴهﺪﺑ



 

ﻢه

 



ﻦﻣ

 

لﺎﺤﺷﻮﺧ



 

ﯽﻣ

 



مﻮﺷ

 

و



 

ﻢه

 



ﺎﻤﺷ

 

یرﺎﮔدﺎﻳ



 

رﺪﭘ


 

نﺎﺘﻧﺎﺑﺮﻬﻣ

 

ار

 



ﻆﻔﺣ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻴﻨﮐ


٠

 

 



Yādgāri-ye garānbahā 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

258


(Реликвия/вещь, оставшаяся на память, дорогостоящая; garān — дорогой; bahā 

 цена

 

Ruz-i faqir-i az Mollā talab-e marhamat kard (однажды нищий у Муллы просил 



милостыни). 

Mollā šalvār-e pārepure-i rā be u baxšid va goft (Мулла шаровары драные ему 

подарил и сказал): “In yādgār-e pedar-e biyāmorz-e man ast (это память об отце, 

да смилуется над ним Бог, моем) va bā in ke barā-yam xeyli aziz ast, ān rā be to 

mibaxšam (и, несмотря на то, что для меня они очень дороги, /я/ их тебе дарю); 

va az xodā mixāham sad barābar-e ān rā be man avaz bedehad (и у Бога прошу в 

стократном размере за них мне воздать; barābar —равный, эквивалент, раз; 

sad barābar — сто раз, стократ; avaz — замена, возмещение, компенсация).” 

Faqir-e bičāre negāh-i be šalvār-e pārepure-ye u andāxt va goft (нищий-бедолага 

взгляд на шаровары драные бросил и сказал): “Xodā rahmat konad pedar-e 

bozorgvār-etān rā (Господь да вознаградит отца благородного Вашего)! omr-aš 

be donyā kutāh bud, ma’alum nist, čand sāl-e digar četour mixāst in šalvār rā 

bepušad (он оставил этот мир: «жизнь его для мира коротка была», кто знает: 

«не известно» /если был бы жив/, сколько лет еще /он/ собирался бы эти 

шаровары носить). 

Janāb-e Mollā! Agar ejāze bedehid, in yādgāri-ye garānbahā rā az man begirid 

(уважаемый Мулла! если можно: «если Вы разрешение дадите»/, эту реликвию 

дорогостоящую у меня заберите), va be jā-ye ān yek pul-e siyāh be man bedehid 

(а вместо нее одну денежку медную: «черную» мне дайте), ham man xošhāl 

mišavam, va ham šomā yādgāri-ye pedar-e mehrebān-etān rā hefz mikonid (и я 

довольным стану, и Вы память /об/ отце добром своем сохраните).” 

 

 

 



184 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

259


ﻒﻳﺮﻌﺗ

 

ﻼﻣ



 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

یوﺎﮔ


 

ﺖﺷاد


٠

 

ﺮه



 

یرﺎﮐ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 نﺁ 



ار

 

ﺪﺷوﺮﻔﺑ



 

یراﺪﻳﺮﺧ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﺪﺸﻧ


٠

 

ﯽﻟﻻد



 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

وﺎﮔ


 

ار

 



ﻩﺪﺑ

 

ﻦﻣ



 

ﺖﻳاﺮﺑ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺷوﺮﻓ

٠

 



لﻻد

 

وﺎﮔ



 

ار

 



ﻪﺑ

 

رازﺎﺑ



 

دﺮﺑ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳا



 

وﺎﮔ


 

ﺶﺷ

 



ﻪهﺎﻣ

 

ﺘﺴﺑﺁ



 

ﺖﺳا



٠

 

یدﺮﻣ



 

ﺪﻴﺳر


 

و

 



لﺎﺤﺷﻮﺧ

 

و



 

ﯽﺿار


 

وﺎﮔ


 

ار

 



ﺪﻳﺮﺧ

 

و



 

دﺮﺑ


٠

 

ﺪﻨﭼ



 

زور


 

ﺪﻌﺑ


 

یاﺮﺑ


 

ﺮﺘﺧد


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رﺎﮕﺘﺳاﻮﺧ


 

،ﺪﻣﺁ


 

ﻼﻣ

 



یاﺮﺑ

 

ﻪﮑﻨﻳا



 

زا

 



شﺮﺘﺧد

 

ﻒﻳﺮﻌﺗ



 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺪﺷﺎﺑ


 

و

 



ﻢه

 

ﺮﺗدوز



 

زا

 



ﺮﺷ

 

وا



 

صﻼﺧ


 

دﻮﺷ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﺘﺧد


 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

ﻞﮕﺷﻮﺧ



 

،ﺖﺳا


 

ﻢه

 



قﻼﺧا

 

ﯽﺑﻮﺧ



 

،دراد


 

ﻩزﺎﺗ


 

ﻦﺘﺴﺑﺁ


 

ﻢه

 



ﺖﺳا

٠

 



 

Ta’arif-e Mollā 

(Описание/похвала, восхваление Муллы) 

 

Mollā Nasreddin gāv-i dāšt (Мулла Насреддин корову имел). 



Har kār-i kard, ke ān rā beforušad, xaridār-i peydā našod (чего только ни делал: 

«любое дело делал», чтобы ее продать — покупатель не нашелся). 

Dallāl-i be u goft: “Gāv rā bedeh, man barā-yat miforušam (посредник ему сказал: 

корову давай, я для тебя ее продам).” 

Dallāl gāv rā be bāzār bord va goft: “In gāv-e šešmāhe-ye ābestan ast (посредник 

корову на базар привел и сказал: это корова шестимесячная, беременная).” 

Mard-i resid va xošhāl-o rāzi gāv rā xarid-o bord (какой-то человек подошел и 

довольный и удовлетворенный корову купил и увел). 

Čand ruz ba’ad barāye doxtar-e Mollā Nasreddin xāstgār āmad (несколько дней 

спустя к дочери Муллы сват пришел), Mollā barāye in ke az doxtar-aš ta’arif 

karde bāšad (Мулла для того, чтобы дочь свою описать/похвалить), va ham 

zudtar az šarr-e u xalās šavad, goft (а также /чтобы/ побыстрей сбыть ее с 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

260


рук/избавиться/отделаться от нее: «от вреда/зла, /связанного с ней/ 

освободиться», сказал): “Doxtar-e man ham xošgel ast, ham axlāq-e xub-i dārad, 

tāze ābestan ham ast (дочь моя и красивая, и характер хороший имеет, /а/ с 

недавнего времени еще и беременная).” 

 

 

 



185 

 

ﺎﻳ



 

ﻦﻳا


 

ﺎﻳ

 



نﺁ

 

 



یزور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﯽﻧﺎﻤﻬﻣ

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﯽﮔرﺰﺑ


 

ﻪﺘﻓر


 

دﻮﺑ


٠

 

ﺎﻬﻧﺎﺒﻬﮕﻧ



 

ﺮﺳ

زﺎﺑ



 

ﯽﺘﺴﻣ


 

ار

 



ﺪﻧدروﺁ

 

ﺶﻴﭘ



 

ﻢﮐﺎﺣ


 

ﺎﺗ

 



ﺶﺗازﺎﺠﻣ

 

ار



 

ﻦﻴﻴﻌﺗ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ود

 



راﺰه

 

ﻧﺎﻳزﺎﺗ



 

ﻪﺑ



 

ﺶﺘﺸﭘ


 

ﺪﻴﻧﺰﺑ


٠

 

رد



 

ﻦﻳا


 

ﻊﻗﻮﻣ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻩﺪﻨﺧ


 ا

 

ش



 

ﺖﻓﺮﮔ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﻩﺎﮕﻧ


 

یﺪﻨﺗ


 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺖﺧاﺪﻧا



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺖﻟﺎﺠﺧ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﺸﮐ


 

رد

 



رﻮﻀﺣ

 

ﻦﻣ



 

ﯽﻣ

 



؟یﺪﻨﺧ

 

ﺪﻨﮑﻧ



 

ﻦﻣ

 



ار

 

ﻩﺮﺨﺴﻣ



 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رﺎﻴﺘﺧا


 

یراد


 

ﺖﻧﺎﺑﺮﻗ


 

مﻮﺷ


!

 

ﻩﺪﻨﺑ



 

ﻂﻘﻓ


 

زا

 



توﺎﻀﻗ

 

تﺮﻀﺣ



 

ﯽﻟﺎﻋ


 

ﻩﺪﻨﺧ


 

ما

 



،ﺖﻓﺮﮔ

 

نﻮﭼ



 

ﺎﻬﻨﺗ


 

ﯽﺴﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧاﻮﺗ

 

ﻦﻴﻨﭼ



 

ﯽﻤﮑﺣ


 

ﺪﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﺎﻳ

 

ﺎﺗ



 

ﻻﺎﺣ


 

قﻼﺷ


 

،ﻩدرﻮﺨﻧ


 

ﺎﻳ

 



سرد

 

بﺎﺴﺣ



 

ﺪﻠﺑ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

 



Yā in yā ān 

(Одно из двух) 

(букв. «или это или то») 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

261


Ruz-i Mollā Nasreddin be mehmāni-ye hākem-e bozorg-i bud (однажды Мулла 

Насреддин в гостях у губернатора знатного: «большого/великого» был). 

Negahbānhā sarbāz-e mast-i rā āvordand piš-e hākem (стражники какого-то 

солдата пьяного привели к губернатору), tā mojāzāt-aš rā ta’ayin konad (чтобы 

/губернатор/ наказание ему назначил). 

Hākem goft: “Do hezār tāziyāne be pošt-aš bezanid (губернатор сказал: две 

тысячи плетей ему дайте: «по спине его ударьте»).” 

Dar in mouqe Mollā Nasreddin xande-yaš gereft (в этот момент Мулла Насреддин 

рассмеялся: «смех его взял»). 

Hākem negāh-e tond-i be u andāxt va goft (губернатор взгляд суровый/острый, 

быстрый на него бросил и сказал): “Xejālat nemikeši dar hozur-e man mixandi 

(/тебе/ не стыдно в моем присутствии смеяться)? 

Nakonad, man rā masxare mikoni (не дай /Бог/, надо мной насмехаешься; 

masxare — высмеивание, насмешка, издевка)?” 

Mollā goft: “Extiyār dāri, qorbān-at šavam (Мулла сказал: да что ты/воля твоя, 

уважаемый; extiyār — право, полномочия, воля, свобода действий)! 

Bande faqat az qazāvat-e hazrat-e āli xande-yam gereft (я только из-за приговора 

Вашего превосходительства рассмеялся), čun tanhā kas-i mitavānad čenin hokm-i 

konad (так как только тот человек может такой приказ отдать), ke yā tā hālā 

šallāq naxorde, yā dars-e hesāb balad nist (который или до сих пор плетей не 

пробовал: «не ел», или арифметики: «урока счета» не знает).”  

 

 

 



186 

 

ﯽﻓﻼﺗ



 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

262


ﺮﺘﺧد

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﻳﺮﮔ


 

نﺎﻨﮐ


 

ﺶﻴﭘ


 

وا

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

مﺮهﻮﺷ


 

ﺮه

 



زور

 

اﺮﻣ



 

ﮏﺘﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧز

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻢه



 

بﻮﭼ


 

ﯽﺘﺳد


 

شا

 



ار

 

ﺖﺷادﺮﺑ



 

و

 



وا

 

ار



 

ﯽﺑﺎﺴﺣ


 

دز

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

وﺮﺑ


 

ﻪﺑ

 



تﺮهﻮﺷ

 

ﻮﮕﺑ



 

ﺮﮔا


 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﻪﺑ



 

ﺪﻌﺑ


 

ﺮﺘﺧد


 

اﺮﻣ


 

ﯽﻧﺰﺑ


 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

ﻪﺑ



 

ﯽﻓﻼﺗ


 

ﺖﻧز


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﻢﻧز



٠

 

 



Talāfi 

(Месть) 


 

Doxtar-e Mollā Nasreddin, geryekonān, piš-e u āmad va goft (дочь Муллы 

Насреддина, плача, к нему пришла и сказала): “Šouhar-am har ruz ma rā kotak 

mizanad (муж мой каждый день меня колотит; kotak — битье/дубина).” 

Mollā ham čubdast-i-yaš rā bardāšt va u rā hesābi zad va goft: (тогда Мулла палку 

свою взял и ее /дочь/ основательно побил и сказал): “Borou, be šouhar-at begu 

(иди, мужу своему скажи), agar az in be ba’ad doxtar-e ma rā bezani, man ham be 

talāfi zan-at rā mizanam (если впредь дочь мою бить будешь, я тогда в отместку 

жену твою буду бить).” 

 

 



 

187 


 

نﺎﻤﺳﺁ


 

مرﺎﻬﭼ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﯽهد

 

ﻪﺘﻓر



 

دﻮﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﻈﻋﻮﻣ

 

ﺪﻨﮐ



٠

 

یزور



 

یﻻﺎﺑ


 

ﺮﺒﻨﻣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



زا

 

تﺮﻀﺣ



 

ﯽﺴﻴﻋ


 

ﺖﺒﺤﺹ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

نﻻا



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

مراد



 

ﺎﺑ

 



ﺎﻤﺷ

 

ﺖﺒﺤﺹ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

تﺮﻀﺣ



 

ﯽﺴﻴﻋ


 

رد

 



ﻪﻘﺒﻃ

 

مرﺎﻬﭼ



 

نﺎﻤﺳﺁ


 

دراد


 ﺑ

یاﺮ


 

شدﻮﺧ


 

ﻪﺑ

 



ﯽﺑﻮﺧ

 

و



 

ﯽﺷﻮﺧ


 

ﯽﮔﺪﻧز


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

263


ﯽﺘﻗو

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

زا

 



ﺮﺒﻨﻣ

 

ﻦﻴﻳﺎﭘ



 

ﺪﻣﺁ


 

ﯽﻧزﺮﻴﭘ


 

زا

 



وا

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



تﺮﻀﺣ

 

ﯽﺴﻴﻋ



 

رد

 



نﺎﻤﺳﺁ

 

مرﺎﻬﭼ



 

ﯽﭼ

 



ﯽﻣ

 

درﻮﺧ



 

و

 



ﯽﭼ

 

ﯽﻣ



 

؟ﺪﺷﻮﻧ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺐﺠﻋ


 

ﯽﻟاﻮﺳ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﻨﮐ

!

 



ود

 

ﻩﺎﻣ



 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

رد



 

ﻩد

 



ﺎﻤﺷ

 

ﻪﻨﺸﮔ



 

و

 



ﻪﻨﺸﺗ

 

و



 

ﻩراوﺁ


 

ﻩﺪﺷ


 

ما

 



و

 

ﭻﻴه



 

ﺲﮐ

 



ﺎﺗ

 

ﻻﺎﺣ



 

ﻩﺪﻴﺳﺮﭙﻧ


 

زا

 



ﺎﺠﮔ

 

اﺬﻏ



 

ﻪﺑ

 



ﺖﺳد

 

ﯽﻣ



 

مروﺁ


 

و

 



رﻮﻄﭼ

 

مرﺎﮔزور



 

ﯽﻣ

 



،ﻢﻧارﺬﮔ

 

ﻊﻗﻮﻤﻧﺁ



 

ﻮﺗ

 



ﯽﻣ

 

ﯽﺳﺮﭘ



 

تﺮﻀﺣ


 

ﯽﺴﻴﻋ


 

رد

 



نﺎﻤﺳﺁ

 

مرﺎﻬﭼ



 

ﯽﭼ

 



ﯽﻣ

 

درﻮﺧ



 

و

 



ﯽﭼ

 

ﯽﻣ



 

؟ﺪﺷﻮﻧ


 

 

Āsmān-e čahārom 



(Небо четвертое) 

 

Mollā Nasreddin be deh-i rafte bud, tā moueze konad (Мулла Насреддин в одну 



деревню пошел, чтобы проповедывать; moueze — проповедь). 

Ruz-i bālā-ye mambar raft va az hazrat-e Isā sohbat kard va goft (однажды он на 

минбар залез и о пророке Исе: «Иисусе» беседу вел/говорил и сказал; hazrat — 

его светлость, употребляется перед именами пророков и имамов): “Al’ān ke 

man dāram bā šomā sohbat mikonam, hazrat-e Isā dar tabaqe-ye čahārom-e āsmān 

(сейчас, когда я с вами беседую, пророк Иса на этаже четвертом неба) dārad 

barāye xod-aš be xubi-vo xuši zendegi mikonad (живет себе в полном своем 

удовольствии: «для себя, хорошо и в довольствии живет»).” 

Vaqt-i Mollā Nasreddin az mambar pāyin āmad, pirzan-i az u porsid (когда Мулла 

Насреддин с минбара спустился, какая-то старуха: «старая женщина» у него 

спросила): “Janāb-e Mollā! Hazrat-e Isā dar āsmān-e čahārom či mixorad va či 

minušad (уважаемый Мулла! его светлость Иса на небе четвертом что ест и что 

пьет)?” 


Mollā Nasreddin goft: “Ajab so’āl-i mikonid (Мулла Насреддин сказал: cтранный 

вопрос вы задаете)! 

Do māh ast ke man dar deh-e šomā gošne, va tešne, va āvāre šode-am (вот уже два 

месяца как я в деревне вашей голодный, и жаждущий, и бездомный нахожусь; 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

264


āvāre — бродяга), va hič kas tā hālā naporside az kojā ğazā be dast miyāvaram va 

četour ruzgār-am migozarānam (и ни один человек до сих пор не спросил: 

откуда еду достаю и как жизнь свою провожу), ān mouqe to miporsi: hazrat-e Isā 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin