(родственники/соплеменники жениха спросили: Мулла Насреддин, Вы что-то
узнали; xabar — новость, сообщение)? Ettefāq-i oftāde (случилось что-нибудь;
ettefāq — случай, происшествие)?”
Mollā goft: “Bāyad bebaxšid, rāst-aš, yād-am raft doxtar-am rā nasihat konam
(Мулла сказал: вы должны меня простить, по правде говоря, я забыл дочери
своей наставление/совет дать).”
Mollā Nasreddin sar-aš rā be guš-e doxtar-aš nazdik kard va goft (Мулла
Насреддин голову свою к уху дочери своей приблизил и сказал; nazdik —
близкий): “Delband-am, har vaqt xāsti čiz-i beduzi, yād-at bāšad (родная моя:
«сердце привязавшая», каждый раз, как захочешь что-нибудь сшить, помни:
«/пусть в/ памяти твоей будет»): avval sar-e nax rā gereh bezani, vagarna az suzan
birun miravad (сначала конец нитки узлом завяжи, а иначе она из иголки
выпадет: «наружу выйдет»).”
197
ﺪﻳاﻮﻓ
ﭘ
ﺲ
ﯽﻧدﺮﮔ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﯽﺴﻠﺠﻣ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
رد
درﻮﻣ
ﺪﻳاﻮﻓ
ﺲﭘ
ﯽﻧدﺮﮔ
ﺖﺒﺤﺹ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
ﯽﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
ﯽﻧدﺮﮔ
رﺎﻴﺴﺑ
ﺪﻴﻔﻣ
ﺖﺳا
اﺮﻳز
نﺎﺴﻧا
ار
زا
یرﺎﻤﺧ
رد
ﯽﻣ
،دروﺁ
ﻖﻠﺧ
و
یﻮﺧ
نﺎﺴﻧا
ار
ﻮﮑﻴﻧ
ﯽﻣ
،ﺪﻨﮐ
نﺎﺸﮐﺮﺳ
ار
مار
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
و
داﺮﻓا
ﻮﻤﺧا
ار
ﻩدﺎﺸﮔ
ور
ﯽﻣ
دزﺎﺳ
و
رﻮﻄﻨﻴﻤه
باﻮﺧ
ار
زا
ﺸﭼ
ﻢ
رود
ﯽﻣ
دزﺎﺳ
و
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
274
یﺎﻬﮔر
ندﺮﮔ
ار
ﺖﻔﻠﮐ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
و
زا
ﻪﻤه
ﺮﺘﻬﺑ
و
ﺮﺘﻤﻬﻣ
ﻦﻳا
ﻪﮐ
ﺚﻋﺎﺑ
ﻩﺪﻨﺧ
ناﺮﮕﻳد
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
Favāyed-e pasgardani
(Полезные свойства подзатыльника; favāyed — мн.число от fāyede — польза)
Mollā Nasreddin dar majles-i nešaste bud (Мулла Насреддин на вечеринке сидел)
va dar moured-e favāed-e pasgardani sohbat mikard va migoft (и о полезных
свойствах подзатыльника разговаривал/беседовал и говорил): “Pasgardani
besyār mofid ast (подзатыльник очень полезен), zirā ensān rā az xomār-i
darmiāvarad (так как человека из похмелья выводит: «вынимает»), xolq-o xu-ye
ensān rā niku mikonad (свойства характера и нрав человека добрыми делает),
sarkešān rā rām mikonad (упрямых усмиряет), va afrād-e axmu rā gošāderu
misāzad (а людей хмурых приветливыми делает; gošāde — открытый; ru —
лицо), va hamintour xāb rā az češm dur misāzad (а также сон из глаз прогоняет:
«далеким делает»), va raghā-ye gardan rā koloft mikonad (и кровеносные сосуды
шеи укрепляет: «крепкими делает»), va az hame behtar va mohemtar in ke… (а
всего лучше и полезней то, что…) bā’es-e xande-ye digarān mišavad
(/подзатыльник/ причиной смеха других становится).”
198
مﺪﻗ
ﻩﺪﻴﺳرﻮﻧ
کرﺎﺒﻣ
ﺪﻧواﺪﺧ
ﻪﭽﺑ
یا
ﻪﺑ
ﻼﻣ
داد
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
275
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﻘﻴﻓر
یاﺮﺑ
ﯽﺘﻣﻼﺳﺮﺳ
ﺶﻴﭘ
وا
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
مﺪﻗ
ﻩﺪﻴﺳرﻮﻧ
کرﺎﺒﻣ
،ﺪﺷﺎﺑ
تﺪﻧزﺮﻓ
ﺮﺴﭘ
؟ﺖﺳا
ﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﻧ
!
ﻖﻴﻓر
ﻼﻣ
ﺎﺑ
یدﺮﺴﻧﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
ﺄﻤﺘﺣ
ﺮﺘﺧد
ﺖﺳا
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺐﺠﻌﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﺳرد
،ﺖﺳا
ﻮﺗ
زا
ﺎﺠﮐ
؟یﺪﻴﻤﻬﻓ
Qadam-e noureside mobārak
(Поздравляю с появлением новорожденного: «шаг вновь прибывшего
благословенным /да будет/»)
Xodāvand bače-i be Mollā dād (Господь ребенка Мулле дал).
Yek-i az rafiqān-aš barāye sarsalāmati piš-e u āmad va goft (один из приятелей его
с поздравлениями к нему пришел и сказал): “Qadam-e noureside mobārak bāšad,
farzand-at pesar ast (поздравляю с новорожденным, ребенок твой — мальчик)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Na!” (Мулла Насреддин ответил: нет)!”
Rafiq-e Mollā bā xunsardi goft: “Pas hatman doxtar ast (приятель Муллы
хладнокровно сказал: ну, тогда, значит — девочка: «конечно/обязательно —
девочка»).”
Mollā Nasreddin bā ta’ajob goft: “Dorost ast, to az kojā fahmidi (Мулла Насреддин
с удивлением сказал: правильно, а как ты догадался: «ты откуда понял»)?”
199
سﺎﺒﻟ
ﯽﺿﻮﻋ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
و
شﺮﺴﭘ
ار
ﻪﺑ
ﻩﺎﮔداد
رﺎﻀﺣا
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
276
ﻼﻣ
و
شﺮﺴﭘ
ﻪﺑ
ﺎﺠﻧﺁ
ﺪﻨﺘﻓر
و
ﻦﻴﻤه
ﻪﮐ
مد
رد
ﺪﻧﺪﻴﺳر
ﺑرد
نﺎ
یﻮﻠﺟ
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺑ
ﻦﻳا
سﺎﺒﻟ
ﺎه
ﯽﻤﻧ
دﻮﺷ
ﺶﻴﭘ
ﻢﮐﺎﺣ
،ﺪﻳوﺮﺑ
ﺪﻳوﺮﺑ
و
نﺎﺘﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ار
ضﻮﻋ
ﺪﻴﻨﮐ
و
ﺪﻴﻳﺎﻴﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
و
شﺮﺴﭘ
ﺪﻨﺘﻓر
ﻪﻧﺎﺧ
و
ﺮﮕﻳد
ﺪﻧﺪﻣﺎﻴﻧ
٠
ﺪﻨﭼ
ﺖﻋﺎﺳ
ﺪﻌﺑ
یرﻮﻣﺄﻣ
ﻪﺑ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻼﻣ
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
،ﺪﻳﺪﻣﺎﻴﻧ
ﻪﻤه
ﺮﻈﺘﻨﻣ
ﺎﻤﺷ
و
نﺎﺗﺮﺴﭘ
ﺪﻨﺘﺴه
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
نﺎﺑﺮﻗ
!
ﺶﺘﺳار
نﺎﺑرد
ﻪﺑ
ﺎﻣ
ﺖﻔﮔ
ﻢﻴﻳﺎﻴﺑ
و
نﺎﻤﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ار
ضﻮﻋ
ﻢﻴﻨﮐ
٠
ﺎﻣ
ﻢه
ﻢﻳﺪﻣﺁ
ﺎﻣا
ﺮه
یرﺎﮐ
ﻢﻳدﺮﮐ
،ﺪﺸﻧ
نﻮﭼ
سﺎﺒﻟ
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﻦﺗ
مﺮﺴﭘ
دﺎﺸﮔ
دﻮﺑ
و
سﺎﺒﻟ
مﺮﺴﭘ
ﻢه
ﻪﺑ
ﻦﺗ
ﻦﻣ
ﯽﻤﻧ
ﺖﻓر
٠
Lebās-e avazi
(Одежда запасная/про запас)
Ruz-i Mollā Nasreddin va pesar-aš rā be dādgāh ehzār kardand (однажды Муллу
Насреддина и сына его в суд вызвали).
Mollā va pesar-aš be ānjā raftand va hamin ke dam-e dar residand (Мулла и сын
его туда пришли и как только к двери подошли; dam — у, к, около), darbān jelo-
ye ānhā rā gereft va goft (стражник преградил им дорогу и сказал; jelou —
впереди; gereftan — брать): “Bā in lebāshā nemišavad piš-e hākem beravid (в
такой одежде /вам/ нельзя к губернатору идти), beravid, va lebāshā-yetān rā avaz
konid, va biyāid (идите, и одежду вашу поменяйте, и /тогда/ приходите; avaz
kardan — менять, заменять/обменивать).”
Mollā Nasreddin va pesar-aš raftand xāne va digar nayāmadand (Мулла Насреддин
и сын его ушли домой и больше не пришли).
Čand sā’at ba’ad ma’amur-i be dar-e xāne-ye Mollā āmad va goft (несколько часов
спустя служащий к двери дома Муллы пришел и сказал): “Čerā nayāmadid,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
277
hame montazer-e šomā va pesar-etān hastand (почему вы не пришли, все ждут
Вас и сына Вашего: «ожидающими… являются»).”
Mollā Nasreddin goft: “Qorbān! Rāst-aš, darbān be mā goft, biyāim va lebāshā-
yemān rā avaz konim (Мулла Насреддин сказал: уважаемый! по правде говоря,
стражник нам сказал, /чтобы мы/ пошли и одежду нашу поменяли/обменяли).
Mā ham āmadim, ammā har kār-i kardim, našod (мы и пошли, однако что ни
делали, /ничего/ не вышло), čun lebās-e man be tan-e pesar-am gošād bud (так как
одежда моя для сына моего: «для тела сына моего» широка была), va lebās-e
pesar-am ham be tan-e man nemiraft (а одежда же сына моего мне: «для тела
моего» не подходила; raftan — идти/быть к лицу/подходить (об одежде)).”
200
ﺮﺴﭘ
ﻞﻗﺎﻋ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
شﺮﺴﭘ
ار
دﺎﻣاد
ﺪﻨﮐ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
راﺬﮕﺑ
تﺮﺴﭘ
ﺮﺘﮐرﺰﺑ
،دﻮﺷ
ﻻﺎﺣ
دوز
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺮﮔا
ﺮﺘﮔرﺰﺑ
دﻮﺷ
ﻞﻗﺎﻋ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
و
ﺮﮕﻳد
نز
ﯽﻤﻧ
دﺮﻴﮔ
٠
Pesar-e āqel
(Мальчик умный)
Mollā Nasreddin mixāst pesar-aš rā dāmād konad (Мулла Насреддин хотел сына
своего женить: «женихом сделать»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
278
Yek-i az dustān-aš be Mollā goft: “Janāb-e Mollā! Begozār pesar-at bozorgtar
šavad, hālā zud ast (один из друзей его Мулле сказал: уважаемый Мулла! пусть
сын твой поcтарше станет, сейчас /еще/ рано).”
Mollā javāb dād: “Agar bozorgtar šavad āqel mišavad va digar zan nemigirad
(Мулла ответил: если старше станет, /то/ умным станет и уже не женится:
«жену не возьмет»).”
201
زاوﺁ
ﮓﺳ
ﺮﺴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﻔﺼﻧ
یﺎه
ﺐﺷ
ﺶﺘﺳد
ار
رﺎﻨﮐ
ﺶﺷﻮﮔ
ﻪﺘﺷاﺬﮔ
دﻮﺑ
و
ﺖﺷاد
زاوﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻧاﻮﺧ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
زا
یﻻﺎﺑ
راﻮﻳد
کﺮﺳ
ﺪﻴﺸﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
!
ﻻﺎﺣ
ﻪﭼ
ﺖﻗو
زاوﺁ
نﺪﻧاﻮﺧ
،ﺖﺳا
نوا
یاﺪﺹ
ﻩﺮﮑﻧ
تا
ار
ﺪﻨﺒﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺠﻋ
مدﺁ
ﯽﻳوﺮﭘ
٠
ﺐﺷ
و
زور
یﺎﻬﮕﺳ
ﺎﻤﺷ
زاوﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻨﻧاﻮﺧ
و
ﻦﻣ
ﯽﺿاﺮﺘﻋا
ﻩدﺮﮑﻧ
،ما
ﺎﻣا
ﺎﻤﺷ
ﺪﻴﺘﺴﻧاﻮﺘﻧ
ﺪﻨﭼ
ﻪﻘﻴﻗد
زاوﺁ
ﺮﺴﭘ
ﻦﻣ
ار
ﻞﻤﺤﺗ
؟ﺪﻴﻨﮐ
!!
Āvāz-e sag
(Песня собаки)
Pesar-e Mollā Nasreddin nesfehā-ye šab (сын Муллы Насреддина в полночь;
nesfehā-ye šab = nesf-e šab — полночь: «половина ночи») dast-aš rā kenār-e guš-
aš gozāšte bud va dāšt āvāz mixānd (руки к ушам приставил: «руки свои рядом с
ушами своими положил» и пел).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
279
Yek-i az hamsāyehā az bālā-ye divār sarak kešid va goft (один из соседей из-за
забора: «сверху забора» выглянул и сказал; sarak kešidan — подглядывать,
подсматривать): “Āhāy! Hālā če vaqt-e āvāz xāndan ast, un sadā-ye nakare-at rā
beband (эй! нашел время петь: «сейчас что за время для пения», это голос
грубый/неприятный свой заткни: «закрой»).
Mollā Nasreddin goft: “ Ajab ādam-e porvey-i (Мулла Насреддин сказал: ну, ты и
крикун/чего ты раскричался: «удивительно человек крикливый»; por — полный
чего-л.; vey = vāy — крик, вопль).
Šab-o ruz saghā-ye šomā āvāz mixānand, va man e’eterāz-i nakarde-am (ночью и
днем собаки ваши поют, и я ни одного возражения/протеста не сделал), ammā
šomā natavānestid čand daqiqe-ye āvāz-e pesar-e man rā tahammol konid (а вы не
смогли нескольких минут пения сына моего вынести/потерпеть; tahammol —
терпение)?!!”
202
ﺮﺳ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یزور
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
ﻮﺗ
راﺮﺳا
تدﻮﺧ
ار
ﺎﺑ
ﻪﭼ
ﯽﺴﮐ
رد
ﻣ
نﺎﻴ
؟یراﺬﮕﻴﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
نﻮﭼ
ﻪﻨﻴﺳ
ناﺮﮕﻳد
یﺎﺟ
یراﺪﻬﮕﻧ
راﺮﺳا
ﻦﻣ
،ﺖﺴﻴﻧ
ﺎﺗ
ﻪﺑ
لﺎﺣ
ﺮﺳ
مدﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
ﯽﺴﮐ
ﻪﺘﻔﮕﻧ
ما
٠
Serr-e Mollā Nasreddin
(Секрет/тайна Муллы Насреддина)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
280
Ruz-i az Mollā Nasreddin porsidand: “Mollā! To asrār-e xod-at rā bā če kas-i miyān
migozāri (однажды у Муллы Насреддина спросили: Мулла! ты секретами
своими с кем делишься: «секреты свои с какими людьми /на/ середину
кладешь»)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Čun sine-ye digarān jā-ye negahdāri-ye asrār-e man
nist (Мулла Насреддин ответил: так как другие люди не сохранят мои секреты:
«грудь других местом хранения секретов моих не будет»), tā be hāl serr-e xod-
am rā be kas-i nagofte-am (/я/ до сих пор секрет свой никому не рассказывал).”
203
ﺪﻣﺎﺷﻮﺧ
ﺮﺟﺎﺗ
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺶﻳاﺮﺑ
ﺮﺒﺧ
دروﺁ
ﻪﮐ
ﺮﮐﻮﻧ
نﻼﻓ
ﺮﺟﺎﺗ
ﻩدﺮﻣ
ﺖﺳا
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺮﺳ
ﺎﺗ
ﺎﭘ
سﺎﺒﻟ
ﻩﺎﻴﺳ
ﺪﻴﺷﻮﭘ
و
ﻪﻳﺮﮔ
نﺎﻨﮐ
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺮﺟﺎﺗ
ﻩار
دﺎﺘﻓا
٠
رد
ﻦﻴﺑ
ﻩار
ﻪﺟﻮﺘﻣ
ﺪﺷ
ﻪﮐ
ﺮﺒﺧ
ﻩﺎﺒﺘﺷا
ﻩدﻮﺑ
و
دﻮﺧ
ﺮﺟﺎﺗ
ﻩدﺮﻣ
ﺖﺳا
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩار
ﻪﺘﻓر
ار
،ﺖﺸﮔﺮﺑ
ﺶﺘﺳود
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺲﭘ
اﺮﭼ
؟ﯽﺘﺸﮔﺮﺑ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻦﻣ
یاﺮﺑ
ﺪﻣﺎﺷﻮﺧ
ﺮﺟﺎﺗ
ﻢﺘﻓﺮﻴﻣ
ﻻﺎﺣ
یاﺮﺑ
ﺪﻣﺎﺷﻮﺧ
ﻪﭼ
ﯽﺴﮐ
؟موﺮﺑ
Xošāmad-e tājer
(Приветствование купца)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
281
Yek-i az dustān-e Mollā Nasreddin barā-yaš xabar āvord ke noukar-e folān tājer
morde ast (один из друзей Муллы Насреддина ему весть принес, что слуга
такого-то купца умер).
Mollā Nasreddin sar tā pā lebās-e siyāh pušid (Мулла Насреддин с головы до ног
/в/ одежду черную оделся) va geryekonān, be samt-e xāne-ye tājer rāh oftād (и,
плача, к дому: «в сторону дома» купца пошел).
Dar beyn-e rāh motavajjeh šod, ke xabar eštebāh bude, va xod-e tājer morde ast (по
пути выяснилось, что сообщение ошибкой было, и сам купец умер).
Mollā Nasreddin rāh rafte rā bargašt, dust-aš porsid: “Pas čerā bargašti (Мулла
Насреддин, как шел, так и вернулся: «идя, вернулся», друг его спросил:
почему же ты вернулся)?”
Mollā javāb dād: “Man barāye xošāmad-e tājer miraftam (Мулла ответил: я для
/того, чтобы/ говорить комплименты/поприветствовать купца шел), hālā barāye
xošāmad-e če kas-i beravam (/а/ теперь приветствовать кого идти)?”
204
رﺬﻧ
ﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼ
یزور
ﺧ
ﺮ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻢﮔ
ﺪﺷ
و
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رﺬﻧ
دﺮﮐ
ﺮﮔا
شﺮﺧ
اﺪﻴﭘ
دﻮﺷ
ﻩد
رﺎﻨﻳد
یﻮﺗ
ﺢﻳﺮﺿ
ﻩداﺰﻣﺎﻣا
نﺎﺸﻠﺤﻣ
دﺰﻳﺮﺑ
٠
ﭘ
ﺲ
ا
ز
ﺪﻨﭼ
ﺖﻋﺎﺳ
شﺮﺧ
اﺪﻴﭘ
ﺪﺷ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
Dostları ilə paylaş: |