ﻩداﺰﻣﺎﻣا
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
رﺬﻧ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﺮﮔا
زوﺮﻣا
ﺪﺹ
رﺎﻨﻳد
لﻮﭘ
ﺖﻔﻣ
ﻪﺑ
ﻢﺘﺳد
ﺪﻴﺳر
ﻩد
رﺎﻨﻳد
ﺮﮕﻳد
ﻢه
ﻳور
ﺶ
مراﺬﮕﺑ
و
مرﺬﻧ
ار
ادا
ﻢﻨﮐ
٠
Nazr-e Mollā Nasreddin
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
282
(Обет Муллы Насреддина)
Ruz-i xar-e Mollā Nasreddin gom šod, va Mollā Nasreddin nazr kard (однажды
осел Муллы Насреддина пропал, и Мулла Насреддин обет дал): agar xar-aš
peydā šavad, dah dinār tu-ye zarih-e emāmzāde-ye mahal-ešān berizad (если осел
его найдется, десять динаров в усыпальницу/гробницу/склеп имама местного
положить: «насыпать»; emāmzāde — потомок одного из 12 имамов, а также
— усыпальница имама).
Pas az čand sā’at xar-aš peydā šod (через несколько часов осел его нашелся).
Mollā Nasreddin be emāmzāde raft va goft: “Nazr mikonam: agar emruz sad dinār
pul-e moft be dast-am resid (Мулла Насреддин к гробнице пошел и сказал: обет
даю: если сегодня сто динаров денег даровых ко мне в руки попадет), dah
dinār-e digar ham ru-yaš begozāram va nazr-am rā adā konam (/я/ еще десять
динаров: «десять динаров других/еще» на нее /гробницу/ положу и обет свой
уплачу; adā — исполнение, уплата).”
205
ﯽﮕﻧرز
ﻼﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻧﻮﮔ
یدرﺁ
ﺪﻳﺮﺧ
و
ﻪﺑ
ﯽﻟﺎﻤﺣ
داد
ﮐ
ﻪ
ﺶﻳاﺮﺑ
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
دﺮﺒﺑ
و
شدﻮﺧ
ﻢه
ﺪﻌﺑ
زا
وا
ﺶﻟﺎﺒﻧد
ﻪﺑ
ﻩار
دﺎﺘﻓا
٠
لﺎﻤﺣ
ﻩار
ﻪﻧﺎﺧ
ﻼﻣ
ار
ﻢﮔ
دﺮﮐ
و
ﺮه
ﻪﭼ
ﺖﺸﮔ
ﺶﻳاﺪﻴﭘ
دﺮﮑﻧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩد
زور
مﺎﻤﺗ
ﻪﺑ
لﺎﺒﻧد
لﺎﻤﺣ
ﺖﺸﮔ
و
رﺎﮐ
و
ﺶﻴﮔﺪﻧز
ار
ﺎهر
دﺮﮐ
و
مﺎﻤﺗ
ﻪﭼﻮﮐ
ﺲﭘ
ﻪﭼﻮﮐ
ﺎه
ار
ﻪﺑ
لﺎﺒﻧد
وا
ﺖﺸﮔ
ﺎﺗ
ﺧﻻﺎﺑ
ﻩﺮ
نﺎﻤه
ﺎﻤﺣ
ل
ار
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﯽﻧﻮﮔ
ار
یور
لﻮﮐ
ﻪﺘﻓﺮﮔ
و
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
یﺮﮕﻳد
ﯽﻣ
دور
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
283
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
شدﻮﺧ
ار
رد
ﻪﺗ
ﻪﭼﻮﮐ
یا
نﺎﻬﻨﭘ
دﺮﮐ
و
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻳاﺪﺧ
،تﺮﮑﺷ
ﻦﻣ
ار
ﺪﻳﺪﻧ
ﻪﻧﺮﮔو
تﺮﺟا
ﻩد
زور
ﺶﻴﻟﺎﻤﺣ
ار
زا
ﻦﻣ
ﯽﻣ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﻦﻣ
ار
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
Zerangi-ye Mollā
(Сообразительность Муллы)
Ruz-i Mollā Nasreddin guni-ye ārd-i xarid va be hammāl-i dād, ke barā-yaš be xāne
bebarad (однажды Мулла Насреддин мешок муки купил и носильщику дал,
чтобы /тот мешок/ для него к дому отнес), va xod-aš ham, ba’ad az u, dombāl-aš
be rāh oftād (и сам тоже, после него, вслед за ним отправился).
Hammāl rāh-e xāne-ye Mollā rā gom kard va har če gašt, peydā-yaš nakard
(носильщик дорогу /к/ дому Муллы потерял и, как ни искал, не нашел /ее/).
Mollā Nasreddin dah ruz-e tamām be dombāl-e hammāl gašt (Мулла Насреддин
целых десять дней в поисках носильщика бродил), va kār-o zendegi-yaš rā rahā
kard va tamām-e kuče paskučehā rā be dombāl-e u gašt (забросил все свои дела:
«дела и жизнь свою свободными сделал» и /во/ всех закоулках: «в улочках-
переулках» его искал), tā belaxare hamān hammāl rā did (пока наконец того
самого носильщика не увидел), ke guni rā ru-ye kul gerefte va be samt-e digar-i
miravad (который, мешок на спину взвалил и в сторону другую шел).
Mollā Nasreddin xod-aš rā dar tah-e kuče-i panhān kard va bā xod-aš goft (Мулла
Насреддин спрятался: «себя… спрятал» в конце улочки: «на дне улочки») и
сам себе сказал): “Xodāyā šokrat, man rā nadid (о Господи, спасибо, /что он/
меня не увидел), vagarna ojrat-e dah ruz-e hammāli-yaš rā az man migereft va man
rā bičāre mikard (а не то жалованье /за/ десятидневную работу носильщика с
меня взял бы и меня несчастным сделал бы).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
284
206
لﻻﺪﺘﺳا
ﻼﻣ
یزور
ﻨﭼ
ﺪ
ﺮﻔﻧ
رود
ﻢه
ﻪﺘﺴﺸﻧ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
ﺎﺑ
ﻢه
ﺖﺒﺤﺹ
ﯽﻣ
،ﺪﻧدﺮﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻢه
ﻪﺑ
ﻊﻤﺟ
ﺎﻬﻧﺁ
ﻪﻓﺎﺿا
ﺪﺷ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
زا
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
ﯽﭼرﺎﮑﺷ
ﺎه
ﺖﻗو
رﺎﮑﺷ
ﮐ
ندﺮ
ﮏﻳ
ﻢﺸﭼ
دﻮﺧ
ار
ﯽﻣ
؟ﺪﻧﺪﻨﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺮﮔا
ود
ﻢﺸﭼ
دﻮﺧ
ار
ﺪﻧﺪﻨﺒﺑ
ﯽﻳﺎﺟ
ار
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﻨﻴﺑ
٠
زﺎﺑ
زا
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
غﺮﻣ
ﮏﻳ
یﺎﭘ
دﻮﺧ
ار
ﺪﻨﻠﺑ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
و
یور
یﺎﭘ
شﺮﮕﻳد
ﯽﻣ
؟ﺪﺘﺴﻳا
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﺑ
ﺮﻃﺎﺧ
ﻪﮑﻧﺁ
ﺮﮔا
نﺁ
ﮏﻳ
یﺎﭘ
ﺮﮕﻳد
ار
ﻢه
ﺪﻨﻠﺑ
،ﺪﻨﮐ
ﯽﻣ
ﺪﺘﻓا
٠
زﺎﺑ
زا
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
نذﻮﻣ
ﯽﺘﻗو
ناذا
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
ﺶﺘﺳد
ار
رﺎﻨﮐ
ﺶﺷﻮﮔ
ﯽﻣ
؟دراﺬﮔ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﯽﮕﻧرز
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺮﮔا
ﺶﺘﺳد
ار
یور
ﺶﻧﺎهد
دراﺬﮕﺑ
ﺮﮕﻳد
ﺶﻳاﺪﺹ
نوﺮﻴﺑ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻳﺁ
٠
Estedlāl-e Mollā
(Аргументация Муллы)
Ruz-i čand nafar dour-e ham nešaste budand va bā ham sohbat mikardand
(однажды несколько человек сели в кружок и друг с другом разговаривали)
Mollā Nasreddin ham be jam’e ānhā ezāfe šod (Мулла Насреддин тоже к ним
присоединился: «к группе их добавленным стал»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
285
Yek-i az ānhā az Mollā porsid: “Čerā šekārčihā vaqt-e šekār kardan, yek češm-e xod
rā mibandand (один из них у Муллы спросил: почему охотники во время охоты
один глаз свой закрывают)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Barāye in ke agar do tā češm-e xod rā bebandand, jā-i
rā nemibinand (Мулла Насреддин ответил: потому что, если два глаза своих
закроют, ничего не увидят: «никакого места не увидят»).”
Bāz az Mollā porsidand: “Čerā morğ yek pā-ye xod rā boland mikonad (опять у
Муллы спросили: почему курица одну ногу свою поднимает) va ru-ye pā-ye
digar-aš miistad (и на ноге другой своей стоит)?”
Mollā javāb dād: “Be xāter-e ān ke, agar ān yek pā-ye digar rā ham boland konad,
mioftad (Мулла ответил: из-за того что, если ногу другую свою тоже поднимет,
упадет).”
Bāz az Mollā porsidand: “Čerā mo’azzen vaqt-i azān miguyad dast-aš rā kenār-e
guš-aš migozārad (снова у Муллы спросили: отчего муэдзин во время призыва к
молитве руку свою рядом с ухом прикладывает)?”
Mollā Nasreddin bā zerangi goft: “Barāye in ke agar dast-aš rā ru-ye dahān-aš
begozārad (Мулла Насреддин находчиво: «с сообразительностью» ответил:
оттого что, если он руку свою на рот свой положит), digar sadā-yaš birun
nemiāyad (его больше слышно не будет: «больше голос его наружу не
выйдет»).»
207
شﻮﮔ
درد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
و
ﻪﻳﺎﺴﻤه
شا
ﻼﺘﺒﻣ
ﻪﺑ
شﻮﮔ
درد
ﺷ
ﺪﻧﺪ
٠
ﺎﺑ
ﻢه
ﻪﺑ
ﺶﻴﭘ
ﺐﻴﺒﻃ
ﺪﻨﺘﻓر
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
286
ﺐﻴﺒﻃ
لوا
شﻮﮔ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻼﻣ
ار
ﺖﺴﺷ
و
ﻦﻏور
دز
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻼﻣ
ﺐﺗﺮﻣ
داد
و
داﺪﻴﺑ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
زا
درد
ﺖﻳﺎﮑﺷ
،ﺖﺷاد
ﺎﺗ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺖﺑﻮﻧ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳر
٠
ﺎﻣا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﭻﻴه
ﺪﺹ
ﯽﻳا
زا
ﻼﻣ
ﯽﻤﻧرد
ﺪﻳﺁ
٠
زا
ﻩﺮﺠﺣ
ﺐﻴﺒﻃ
ﻪﮐ
نوﺮﻴﺑ
ﺪﻧﺪﻣﺁ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻼﻣ
ور
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳﺮﻓﺁ
ﻪﺑ
،ﻮﺗ
ﺐﺠﻋ
ﯽﺘﻗﺎﻃ
یراد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻣ
ﯽﻧاد
ﻪﭼ
رﺎﮐ
مدﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻢﺷﻮﮔ
درد
؟ﺖﻓﺮﮕﻧ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
رﺎﮑﭼ
؟یدﺮﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
،ﯽﭽﻴه
شﻮﮔ
ﻢﻤﻟﺎﺳ
ار
ﻮﻠﺟ
مدﺮﺑ
و
مداد
ﺐﻴﺒﻃ
ﺶﻧﺎﻣرد
ﺪﻨﮐ
٠
Gušdard
(Боль в ухе/ушная боль)
Mollā Nasreddin va hamsāye-aš mobtalā be gušdard šodand (у Муллы Насреддина
и соседа его заболели уши: «подвергшимися ушной боли стали»).
Bā ham be piš-e tabib raftand (/они/ вместе к врачу пошли).
Tabib avval guš-e hamsāye-ye Mollā rā šost va rouğan zad (врач сначала ухо
соседа Муллы промыл и масло закапал).
Hamsāye-ye Mollā morattab dād-o bidād mikard va az dard šekāyat dāšt (сосед
Муллы постоянно вопил и на боль жаловался; dād-o bidād — крик, вопль;
šekāyat — жалоба), tā in ke noubat be Mollā resid (пока очередь до Муллы
дошла).
Ammā hamsāye did ke hič sadā-i az Mollā darnemiāyad (однако сосед увидел, что
никаких звуков от Муллы не исходит).
Az hojre-ye tabib ke birun āmadand hamsāye-ye Mollā ru kard be Mollā va goft (из
кабинета врача когда вышли, сосед Муллы повернулся к Мулле и сказал):
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
287
“Āffarin be to, ajab tāqat-i dāri (какой ты молодец, удивительное терпение
имеешь).”
Mollā Nasreddin goft: “Midāni če kār kardam, ke guš-am dard nagereft (Мулла
Насреддин сказал: знаешь, что /я/ сделал, чтобы ухо мое не заболело: «чтобы
ухо мое боль не взяла»)?”
Hamsāye porsid: “Če kār kardi (сосед спросил: что ты сделал)?”
Mollā Nasreddin goft: “Hičči, guš-e sālem-am rā jelou bordam (Мулла Насреддин
сказал: ничего, ухо здоровое мое выставил: «вперед принес») va dādam tabib,
darmān-aš konad (и дал врачу, /чтобы он/ полечил его; darmān —
лечение/излечение).”
208
وزرﺁ
ﻪﺑ
لد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
مﺎﻳا
یﺮﻴﭘ
ﻪﺑ
ﺮﮑﻓ
ﻩدﺎﺘﻓا
دﻮﺑ
ﺎﺗ
نز
ﻩزﺎﺗ
یا
دﺮﻴﮕﺑ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﺮﮑﻓ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﮐ
یاﺮﺑ
نز
ﻦﺘﻓﺮﮔ
ﺮﮕﻳد
ﯽﻠﻴﺧ
ﺮﻳد
،ﺪﺷﺎﺑ
ﻪﮕﻳد
ﯽﻨﺳ
زا
ﺎﻤﺷ
ﻪﺘﺷﺬﮔ
و
ﺖﻳﺎﭘ
ﺐﻟ
رﻮﮔ
ﺖﺳا
ﺎﺠﺑ
ی
ﻦﻳا
ﺎهرﺎﮐ
ﺎﻴﺑ
و
ﺮﮑﻔﺑ
ﺗﺮﺧﺁ
ﺖ
شﺎﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻤﺷ
ﺖﺳرد
ﯽﻣ
ﺪﻴﻳﻮﮔ
ﺮﮔا
ﯽﻣ
ﯽﻨﻴﺑ
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
نز
مﺮﻴﮕﺑ
ﺶﺘﻠﻋ
ﻦﻳا
ﺖﺳا
ﻪﮐ
لﺎﺴﻣا
لﻮﭘ
مراﺪﻧ
یاﺮﺑ
نﺎﺘﺴﻣز
مﺰﻴه
مﺮﺨﺑ
و
ﺎﺑ
ﻦﻳا
ﻦﺳ
و
ﯽﻟﺎﺳ
ﻪﮐ
زا
ﻦﻣ
ﻪﺘﺷﺬﮔ
ﯽﻣ
ﻢﺳﺮﺗ
ﺮﮔا
نز
مﺮﻴﮕﻧ
زا
یﺎﻣﺮﺳ
نﺎﺘﺴﻣز
مﺮﻴﻤﺑ
و
رﺎﻬﺑ
ار
،ﻩﺪﻳﺪﻧ
وزرﺁ
ﻪﺑ
لد
زا
ﺎﻴﻧد
موﺮﺑ
٠
Ārzu be del
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
288
(Неосуществленное желание: «желание в сердце»)
Mollā Nasreddin dar ayām-e piri be fekr oftāde bud, tā zan-e tāze-i begirad (Мулла
Насреддин во времена старости задумался о том, чтобы жену новую взять).
Yek-i az dustān-aš goft: “Janāb-e Mollā! Fekr nemikoni barāye zan gereftan digar
xeyli dir bāšad (один из друзей его сказал: уважаемый Мулла! не думаешь ли
ты, что для женитьбы уже очень поздно), dige senn-i az šomā gozašte, va pā-yat
lab-e gur ast (уже возраст твой прошел, и ноги твои на краю могилы), be jā-ye in
kārhā biyā va be fekr-e āxerat-at bāš (вместо этих дел пойди и подумай о
кончине своей: «в мыслях о кончине своей побудь»).”
Mollā Nasreddin goft: “Šomā dorost miguid (Мулла Насреддин сказал: вы
правильно говорите), agar mibini, mixāham zan begiram, ellat-aš in ast ke… (/но/
если, понимаешь ли: «видишь», /я/ хочу жениться, /то/ причина этого в том,
что…) emsāl pul nadāram, barāye zemestān hizom bexaram (в этом году я денег
не имею, /чтобы/ на зиму дров купить), va bā in senn-o sāl-i ke az man gozašte (а
в моем возрасте: «с этим возрастом и годами, которые прошли»), mitarsam,
agar zan nagiram, az sarmā-ye zemestān bemiram (боюсь, если жену не возьму, от
холода зимы умру), va bahār rā nadide, ārzu be del az donyā beravam (и весны не
увидав, с неосуществленным желанием/мечтой из мира уйду).”
209
ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
رازﺎﺑ
زا
ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ
یﺎه
نﺎﮐد
ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ
ﯽﺷوﺮﻓ
ﻒﻳﺮﻌﺗ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
289
ﺶﺘﺳود
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
ﺮﻈﻧ
ﻦﻣ
ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ
بﻮﺧ
نﺁ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ناﺪﻨﻤﺗوﺮﺛ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
نﺎﺷدﻮﺧ
ﯽﻣ
ﺪﻧﺰﭘ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺁ
ﺪﻣ
و
ﻪﺑ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﺖﻔﮔ
ﻪﮐ
ﻢﻳاﺮﺑ
ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ
ﺖﺳرد
ﻦﮐ
٠
نز
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﺨﺗ
غﺮﻣ
ﻢﻳراﺪﻧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﭻﻴه
ﯽﻟﺎﮑﺷا
دراﺪﻧ
نوﺪﺑ
ﻢﺨﺗ
غﺮﻣ
ﺖﺳرد
ﻦﮐ
٠
نز
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻨﻗ
ﻢﻳراﺪﻧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
نوﺪﺑ
ﺪﻨﻗ
ﺖﺳرد
ﻦﮐ
٠
ﺧﻻﺎﺑ
ﻩﺮ
نز
ﻼﻣ
ﯽﭼﺮه
ﺖﻔﮔ Dostları ilə paylaş: |