Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə30/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

 

Yek ruz pesar-e Mollā Nasreddin be pedar-aš možde dād ke amjoz’ rā tamām karde 



ast (однажды сын Муллы Насреддина отцу своему радостную весть принес, что 

он начальную школу: «общую начальную» закончил; tamām — весь, целый, 



полный). 

Mollā xeyli xošhāl šod va goft (Мулла очень довольным стал и сказал): “Be xāter-

e in movaffaqiyat mitavāni be envān-e pādāš čiz-i az man bexāhi (ради такого 

успеха ты можешь в качестве награды что-нибудь у меня попросить).” 

Pesar-e Mollā ke entezār nadāšt, pedar-aš in tour dast-o delbāzi be xarj bedehad (сын 

Муллы, который не ожидал, что отец его такую щедрость проявит: 

«израсходует»; entezār — ожидание; xarj — трата), dastpāče šod va goft: “Tā 

fardā be man mohlat bedeh (растерялся и сказал: до завтра мне отсрочку дай), 

xub fekr konam bebinam če mixāham (я хорошенько подумаю и посмотрю, чего я 

хочу).” 


Ruz-e ba’ad pesar-e Mollā raft piš-e pedar-aš va zouqzade goft (на следующий день 

сын Муллы к отцу своему пошел и с воодушевлением сказал; zouq — 



удовольствие, наслаждение; zouqzade — восторженный, охваченный 

радостью): “Bābājān! Man yek korreasb mixāham (папочка! я жеребенка хочу).” 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

249


Mollā Nasreddin goft: “Diruz be to goftam: yek čiz az man bexāh (Мулла 

Насреддин сказал: вчера я тебе сказал: “что-нибудь у меня попроси”), va to az 

man mohlat xāsti (и ты у меня отсрочки попросил), va man ham be to dādam ( вот 

я тебе /ее/ и дал).” 

 

 

 



177 

 

نز



 

ﺮﮔﺎﻨ



 

 

ﻼﻣ



 

ود

 



ﺎﺗ

 

نز



 

ﺖﺷاد


٠

 

ﮏﻳ



 

زور


 

نز

 



ﺎه

 

ﯽﻳﺎﺗود



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﺪﻧﺪﻣﺁ

 

و



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ماﺪﮐ


 

ﮏﻳ

 



زا

 

ﺎﻣ



 

ار

 



ﺮﺘﺸﻴﺑ

 

ﺖﺳود



 

؟یراد


 

ﻼﻣ

 



ﻪﮐ

 

ﯽﻠﻴﺧ



 

ﯽﻌﺳ


 

ﺖﺷاد


 

ﺮه

 



ود

 

ار



 

ﯽﺿار


 

ﻪﮕﻧ


 

دراد


 

و

 



ﺚﻋﺎﺑ

 

ﺶﺠﻧر



 

ﭻﻴه


 

ماﺪﮐ


 

زا

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

،دﻮﺸﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﺮه

 

یود



 

ﺎﻤﺷ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﮏﻳ



 

ﻩزاﺪﻧا


 

ﺖﺳود


 

مراد


٠

 

نز



 

ﺎه

 



ﻊﻧﺎﻗ

 

ﺪﻧﺪﺸﻧ



 

و

 



لاﻮﺳ

 

دﻮﺧ



 

ار

 



راﺮﮑﺗ

 

ﺪﻧدﺮﮐ



٠

 

نز



 

ناﻮﺟ


 

ﺖﻔﮔ


׃

ﻼﺜﻣ


 

ﺮﮔا


 

ﺎﻣ

 



ود

 

ﺮﻔﻧ



 

راﻮﺳ


 

ﯽﻘﻳﺎﻗ


 

ﻢﻴﺷﺎﺑ


 

و

 



ﻖﻳﺎﻗ

 

رد



 

ﻪﻧﺎﺧدور


 

قﺮﻏ


 

،دﻮﺸﺑ


 

ﻮﺗ

 



لوا

 

ماﺪﮐ



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺎﻣ

 

ار



 

تﺎﺠﻧ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽهد

 

ﻼﻣ



 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

ﺮﮑﻓ



 

،دﺮﮐ


 

ﯽﺑاﻮﺟ


 

اﺪﻴﭘ


 

دﺮﮑﻧ


٠

 

نﻮﭼ



 

ﻖﻠﻌﺗ


 

ﺮﻃﺎﺧ


 

یﺮﺘﺸﻴﺑ


 

ﺖﺒﺴﻧ


 

ﻪﺑ

 



نز

 

شﺮﺘﻧاﻮﺟ



 

،ﺖﺷاد


 

ور

 



ﻪﺑ

 

نز



 

ﺶﻟوا


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺑ



 

مﺮﻈﻧ


 

ﻮﺗ

 



ﯽﻤﮐ

 

ﺎﻨﺷ



 

ﺪﻠﺑ


 

ﯽﺷﺎﺑ


!

 

 



Zan-e šenāgar 

(Жена-пловец) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

250


Mollā do tā zan dāšt (Мулла двух жен имел). 

Yek ruz zanhā dotāi piš-e Mollā āmadand va porsidand (однажды жены вдвоем к 

Мулле пришли и спросили): “Kodām yek-i az mā rā bištar dust dāri (которую из 

нас ты больше любишь)?” 

Mollā ke xeyli sa’y dāšt har do rā rāzi negah dārad (Мулла, который очень 

старался каждую довольной сохранить = оставить; ; sa’y — старание; negah = 



negāh — взгляд), va bāes-e ranješ-e hič kodām az ānhā našavad, goft (и причиной 

обиды ни одной из них не стать, сказал): “Man har do-ye šomā rā be yek andāze 

dust dāram (я обеих вас в одинаковой степени люблю).” 

Zanhā qāne’ našodand va so’āl-e xod rā tekrār kardand (жены не удовлетворились 

/ответом/ и вопрос свой повторили; qāne — довольствующийся). 

Zan-e javān goft: “Masalan, agar mā do nafar savār-e qāyeq-i bāšim (жена молодая 

сказала: например, если мы вдвоем в лодке будем; savār — всадник, наездник), 

va qāyeq dar rudxāne ğarq bešavad (и лодка в реке тонуть будет; ğarq — 



тонущий), to avval kodām yek-i az mā rā nejāt midehi (ты сначала которую из нас 

спасешь; nejāt — спасение)?” 

Mollā, har če fekr kard, javāb-i peydā nakard (Мулла, сколько ни думал, ответа не 

нашел). 


Čun taаaloq-e xāter-e bištar-i nesbat be zan-e javāntar-aš dāšt (так как 

симпатию/привязанность душевную большую по отношению к жене помоложе 

имел; xāter — сознание, душевное состояние; nesbat — 

отношение/касательство, связь), ru be zan-e avval-aš kard va goft: “Be nazar-am 

to kam-i šenā balad bāši (он повернулся к жене первой своей и сказал: по-моему, 

тебе /надо/ немного плавать научиться: «плавать умеющей быть»)!” 

 

 



 

178 


 

ﺪﻨﭼ


 

عﻮﻧ


 

ﺖﻣﺎﻴﻗ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

251


 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﯽﮐ

 



ﺖﻣﺎﻴﻗ

 

ﺮﺑ



 

ﺎﭘ

 



ﯽﻣ

 

؟دﻮﺷ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ماﺪﮐ


 

؟ﺖﻣﺎﻴﻗ


 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﺪﻨﭼ


 

ﺎﺗ

 



ﺖﻣﺎﻴﻗ

 

؟ﻢﻳراد



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﺘﻗو


 

ﻢﻧز


 

،دﺮﻴﻤﺑ


 

ﺖﻣﺎﻴﻗ


 

ﮏﭼﻮﮐ


 

ﺮﺑ

 



ﺎﭘ

 

ﯽﻣ



 

،دﻮﺷ


 

ﯽﺘﻗو


 

مدﻮﺧ


 

،مﺮﻴﻤﺑ


 

ﺖﻣﺎﻴﻗ


 

گرﺰﺑ


٠

 

 



Čand nou’-e qiyāmat 

(Несколько видов страшного суда) 

 

Az Mollā porsidand: “Key qiyāmat barpā mišavad (у Муллы спросили: когда 



страшный суд будет: «состоится»)?” 

Porsid: “Kodām qiyāmat (он спросил: какой страшный суд)?” 

Goftand: “Magar čand tā qiyāmat dārim (cказали: разве несколько страшных 

судов имеем)?” 

Goft: “Vaqt-i zan-am bemirad, qiyāmat-e kuček barpā mišavad, vaqt-i xod-am 

bemiram, qiyāmat-e bozorg (он сказал: когда жена моя умрет, страшный суд 

маленький состоится, когда сам я умру, страшный суд большой).” 

 

 



 

179 


 

ﺖﺳد


 

و

 



یزﺎﺒﻟد

 

 



یزور

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 



شرﺪﭘ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺐﺸﻳد


 

باﻮﺧ


 

مﺪﻳد


 

ود

 



رﺎﻨﻳد

 

مﺎﻌﻧا



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﻩداد



 

یا

٠



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

252


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺖﺳرد


 

ﺖﺳا


 !

ﺮﺴﭘ


 

بﻮﺧ


 

و

 



ﺮﺳ

 

ﯽهاﺮﺑ



 

شﺎﺑ


 

ﺎﺗ

 نﺁ 



ار

 

زا



 

ﻮﺗ

 



مﺮﻴﮕﻧ

٠

 



ﻻﺎﺣ

 

وﺮﺑ



 

ﺮه

 



رﻮﺟ

 

ﻪﮐ



 

ﺖﻟد


 

ﯽﻣ

 



ﺪهاﻮﺧ

 

ﺶﺟﺮﺧ



 

ﻦﮐ

 



و

 

شﻮﺧ



 

شﺎﺑ


٠

 

 



Dastodelbāzi 

(Щедрость) 

 

Ruz-i pesar-e Mollā Nasreddin be pedar-aš goft (однажды сын Муллы Насреддина 



отцу своему сказал): “Dišab xāb didam, do dinār en’ām be man dādi (вчера ночью 

/я/ во сне видел, два динара /в качестве/ вознаграждения /ты/ мне дал).” 

Mollā Nasreddin goft: “Dorost ast! Pesar-e xub-o sarberāh-i bāš tā ān rā az to 

nagiram (Мулла Насреддин сказал: правильно! мальчиком хорошим и 

послушным будь, чтобы я их у тебя не забрал). 

Hālā borou, har jur ke del-at mixāhad, xarj-aš kon va xoš bāš (теперь иди, /на/ все, 

что душе угодно, их потрать и счастлив будь; jur — род, вид, разновидность; 

xarj — траты, расходы).” 

 

 



 

180 


 

نز

 



چﻮﻟ

 

 



ﻼﻣ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

نز

 



دﺮﻴﮕﺑ

٠

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

ﺎه



 

ﯽﻧز


 

ار

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﯽﻓﺮﻌﻣ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



ﺄﺿﻮﻀﺨﻣ

 

زا



 

نﺎﻤﺸﭼ


 

ﺶﻳﺎﺒﻳز


 نﺁ 

رﺪﻗ


 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ﻩﺪﻳﺪﻧ



 

ﮏﻳ

 



لد

 

ﻪﻧ



 

ﺪﺹ

 



لد

 

ﻖﺷﺎﻋ



 

وا

 



 



و

 

ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ



 

شﺪﻘﻋ


 

دﺮﮐ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

253


ﺐﺷ

 

ﯽﺳوﺮﻋ



 

ﮏﻳ

 



ﻩﺰﺑﺮﺧ

 

ﺪﻳﺮﺧ



 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

دﺮﺑ


٠

 

نز



 

ﻪﮐ

 



ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ

 

ﭗﭼ



 

،دﻮﺑ


 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 



نﺎﺟ

 !

اﺮﭼ



 

ود

 



ﺎﺗ

 

ﻩﺰﺑﺮﺧ



 

ﻩﺪﻳﺮﺧ


 

؟یا


 

ﻼﻣ

 



ﺪﻴﻤﻬﻓ

 

ﻪﮐ



 

ﺶﻧز


 

چﻮﻟ


 

،ﺖﺳا


 

ﯽﻟو


 

ﻩرﺎﭼ


 

یا

 



ﺖﺷاﺪﻧ

٠

 



ﺪﻌﺑ

 

زا



 

ﺪﻨﭼ


 

ﻪﻈﺤﻟ


 

نز

 



ﺮﺳ

 

ﻩﺮﻔﺳ



 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﻩﺎﮕﻧ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

یدﺮﻣ


 

ﻪﮐ

 



ﺶﻴﭘ

 

ﻮﺗ



 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

؟ﻪﻴﮐ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔ

׃ 



نﺎﺑﺮﻗ

 

نﺎﻤﺸﭼ



 

ﺖﭼﻮﻟ


 

،موﺮﺑ


 

ﺮه

 



یﺰﻴﭼ

 

ار



 

ود

 



ﺎﺗ

 

ﯽﻣ



 

ﯽﻨﻴﺑ


 

ﯽﺒﻴﻋ


 

،دراﺪﻧ


 

ﺶهاﻮﺧ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﻦﻳا



 

ﯽﮑﻳ


 

ار

 



ود

 

ﯽﻳﺎﺗ



 

ﻦﻴﺒﻧ


٠

 

 



Zan-e luč 

(Жена косоглазая) 

 

Mollā mixāst zan begirad (Мулла хотел жениться: «жену взять»). 



Hamsāyehā zan-i rā be u moarrefi kardand (соседи одну женщину ему 

порекомендовали; moarrefi — представление/рекомендация) va maxsusan az 

češmān-e zibā-yaš ān qadr ta’arif kardand ke Mollā… (и особенно о глазах 

красивых ее так рассказали, что Мулла…), nadide, yek del na, sad del āšeq-e u 

šod (не глядя, страстно: «одним сердцем, нет, сотней сердец» влюбился в нее) 

va belaxare aqd-aš kard (и в конце концов брачный контракт с ней 

заключил/женился на ней). 

Šab-e arusi yek xarboze xarid va be xāne bord (в ночь свадьбы он дыню купил и 

домой принес). 

Zan ke češmān-aš čap bud, be u goft (жена, глаза которой косыми/левыми были, 

ему сказала): “Mollā jān! Čerā do tā xarboze xaride-i (Мулла дорогой! почему ты 

две дыни купил)?” 

Mollā fahmid ke zan-aš luč ast, vali čāre-i nadāšt (Мулла понял, что жена его — 

косоглазая, однако выхода не было: «не имел»). 

Ba’ad az čand lahze zan sar-e sofre be u negāh kard va goft (через несколько 

мгновений жена за столом: «за скатертью» на него взглянула и сказала): 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

254


“Mollā, mardi ke piš-e to nešaste, ki-ye (Мулла, человек, который рядом с тобой 

сидит, кто это)?” 

Mollā goft: “Qorbān-e češmān-e luč-at beravam (Мулла сказал: радость моя 

косоглазая: «да стану я жертвой твоих глаз косых»)! har čiz-i rā dotā mibini, eyb-

i nadārad (все, что угодно, в двойном размере: «две штуки» /можешь/ видеть, 

это не беда), xāheš mikonam in yek-i rā dotāi nabin (прошу тебя, этого одного не 

надо удвоенным видеть: «не видь»).” 

 

 



 

181 


 

دﺰﻣ


 

ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

راﻮﺳ


 

ﺮﺑ

 



شﺮﺧ

 

دﻮﺑ



 

و

 



زا

 

یاﺮﺤﺹ



 

ﯽﺑ

 



بﺁ

 

و



 

ﯽﻔﻠﻋ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺬﮔ

 

ﻪﮐ



 

نﺎﻬﮔﺎﻧ


 

زا

 



رود

 

ﯽﺑادﺮﻣ



 

ﺪﻳد


٠

 

ﺮﺧ



 

ﻼﻣ

 



ﻪﮐ

 

ﯽﺑﺎﺴﺣ



 

ﻪﻨﺸﺗ


 

شا

 



ﻩﺪﺷ

 

دﻮﺑ



 

یاﺮﺑ


 

نﺪﻴﺳر


 

ﻪﺑ

 



بادﺮﻣ

 

یﺪﻨﺗ



 

ﻪﺑ

 



بﺁ

 

دز



 

ﻪﮐ

 



نﺎﻬﮔﺎﻧ

 

ﺎﺗ



 

ﻪﻨﻴﺳ


 

رد

 



ﻦﺠﻟ

 

وﺮﻓ



 

ﺖﻓر


 

و

 



نﺎﻤه

 

ﺎﺟ



 

ﺮﻴﮔ


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽﺗﺪﻣ


 

شﺮﺧ


 

ار

 



ﺶﻧزﺮﺳ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

ﯽﻌﺳ



 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



وا

 

ار



 

زا

 



بادﺮﻣ

 

نوﺮﻴﺑ



 

دروﺎﻴﺑ


 

ﺎﻣا


 

ﯽﺘﻗو


 

ﺪﻳد


 

شﻼﺗ


 

وا

 



ﭻﻴه

 

ﻩﺪﻳﺎﻓ



 

یا

 



،دراﺪﻧ

 

ﺎﺑ



 

یﺪﻴﻣاﺎﻧ


 

ﺮﻈﺘﻨﻣ


 

ﺪﻧﺎﻣ


 

ﺎﺗ

 



ﺪﻨﻴﺒﺑ

 

ﻪﭼ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺁ

٠

 



رد

 

ﻦﻳا



 

،ﻊﻗﻮﻣ


 ﻗ

ﻪﻏﺎﺑرﻮ


 

ﺎه

 



نﺎﻨﭼ

 

یرﻮﻗرﻮﻗ



 

ﻩار


 

ﺪﻨﺘﺧاﺪﻧا


 

ﻪﮐ

 



ﺮﺧ

 

ﻼﻣ



 

زا

 



سﺮﺗ

 

ﺪﻳﺮﭘ



 

ﻻﺎﺑ


 

و

 



ﺮﻋﺮﻋ

 

نﺎﻨﮐ



 

شدﻮﺧ


 

ار

 



زا

 

بادﺮﻣ



 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺪﻴﺸﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻦﻳا



 

قﺎﻔﺗا


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

لﺎﺤﺷﻮﺧ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﺖﺳد


 

دﺮﮐ


 

یﻮﺗ


 

ﺶﺒﻴﺟ


 

ﮏﻳ

 



ﺖﺸﻣ

 

ﻪﮑﺳ



 

دروﺁرد


 

و

 



ﺖﺨﻳر

 

یﻮﺗ



 

بادﺮﻣ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یا



 

یﺎﻬﻏﺮﻣ


 

شﻮﺧ


 

زاوﺁ


!

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

255


ﻦﻳا

 

ﻪﮑﺳ



 

ﺎه

 



ار

 

رد



 

یازا


 

ﯽﺘﻤﺣﺮﻣ


 

ﻪﮐ

 ﺑ



 

ﻦﻣ



 

ﺪﻳدﺮﮐ


 

،ﺪﻳﺮﻴﮕﺑ


 

یاﺮﺑ


 

نﺎﺗدﻮﺧ


 

ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ


 

ﺪﻳﺮﺨﺑ


 

و

 



شﻮﺧ

 

ﺪﻴﺷﺎﺑ



٠

 

 



Mozd-e qurbāğe 

(Вознаграждение, плата /для/ лягушки) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin savār bar xar-aš bud va az sahrā-ye bi āb-o alaf-i migozašt 



(однажды Мулла Насреддин верхом на осле своем был и по степи 

безжизненной: «без воды и травы» проезжал), ke nāgahān az dur mordāb-i did 

(как вдруг вдалеке болото увидел). 

Xar-e Mollā ke hesābi tešne-aš šode bud, barā-ye residan be mordāb, tondi be āb zad 

(осел Муллы, которого сильно жажда мучила, чтобы добраться до болота, 

быстро к воде припустился; hesābi — основательно; tešne — жажда; tešne 



šodan — быть жаждущим, хотеть пить), ke nāgahān tā sine dar lajan foru-raft 

va hamān jā gir oftād (как вдруг по грудь в тину погрузился и в том самом месте 

застрял; foru-raftan — нырять, погружаться; застревать в…). 

Mollā moddat-i xar-aš rā sarzaneš kard, va ba’ad sa’y kard ke u rā az mordāb birun 

biyāvarad (Мулла некоторое время осла своего распекал/упрекал, а затем 

попытался его из болота вытащить: «наружу вынести»), ammā vaqt-i did, talāš-e 

u hič fāede-i nadārad, (однако когда увидел, /что/ усилия его никакой пользы не 

имеют), bā nāomidi (с безнадежностью; omid — надежда) montazer mānd (стал 

ждать: «ожидающим остался»), tā bebinad: če piš miāyad (чтобы посмотреть: что 

дальше будет: «что впереди придет»). 

Dar in mouqe, qurbāğehā čenān qur-qur-i rāh andāxtand (в этот момент лягушки 

такое “ква-ква” подняли), ke xar-e Mollā az tars parid bālā (что осел Муллы от 

страха подскочил: «подлетел/подскочил вверх») va ar-ar konān, xod-aš rā az 

mordāb birun kešid (и “иа-иа” крича, себя из болота вытащил). 

Mollā ke az in ettefāq xeyli xošhāl šode bud, dast kard tu-ye jib-aš (Мулла, который 

этим событием очень доволен был, руку сунул в карман свой), yek mošt sekke 

darāvard (горсть монет вынул), va rixt tu-ye mordāb, va goft (и высыпал в болото, 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

256


и сказал): “Ey morğhā-ye xošāvāz (эй, птицы сладкоголосые; xoš — хороший, 

приятный; āvāz — голос/пение/мотив)! 

In sekkehā rā dar ezā-ye marhamat-i ke be man kardid, begirid (эти монеты за 

любезность, которую вы мне оказали, возьмите; dar ezā — за, взамен), barāye 

xod-etān širini bexarid va xoš bāšid (себе сладостей купите и счастливы будьте).” 

 

 

 



182 

 

صﺎﺼﻗ



 

ﻞﺒﻗ


 

زا

 



ﺎﻨﺟ

 

ﺖﻳ



 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻩزﻮﮐ


 

یا

 



ﺖﺳد

 

شﺮﺘﺧد



 

داد


 

و

 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin