Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə28/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

؟ﯽﻨﮑﺑ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

شﺮﺧ


 

ار

 



ﯽه

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻢﻴﻠﮔ



 

ﻪﻨﻬﮐ


 

یا

 



ار

 

ﻪﮐ



 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﻢﺘﺷاد



 

ﻩرﺎﭘ


 

ﯽﻣ

 



مدﺮﮐ

 

و



 

ﺎﺑ

 نﺁ 



ﻦﻴﺟرﻮﺧ

 

یﺮﮕﻳد



 

ﺖﺳرد


 

ﯽﻣ

 



مدﺮﮐ

٠

 



 

Tahdid 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

233


(Угроза) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az deh-i migozašt, ke dozd-i āmad va xorjin-e u rā bord 



(однажды Мулла Насреддин через одну деревню проходил, когда вор 

подошел и чересседельную суму его унес). 

Mollā ahāli-ye deh rā jam’ kard va bā dād-o faryād goft (Мулла жителей деревни 

собрал и с криком и воплями сказал): “Zud dozd-e xorjin-e man rā peydā konid, 

vagarna kār-i mikonam ke nabāyad bekonam (быстро похитителя чересседельной 

сумы моей найдите, а иначе я такое дело сделаю, которое не должен делать).” 

Tars oftād tu del-e dehātihā, va hame rāh oftādand (cтрах охватил сердца: «в 

сердце упал» деревенских жителей, и все они в путь отправились), va bā talāš 

va taqalā dozd rā peydā kardand (и со стараниями и усилиями вора нашли), 

xorjin rā az u gereftand va dādand be Mollā (суму у него взяли и отдали Мулле). 

Mollā Nasreddin xeyli xošhāl šod (Мулла Насреддин очень доволен был). 

Xorjin rā andāxt ru-ye xar-aš va savār šod, ke beravad (суму бросил на осла и сел 

верхом, чтобы ехать). 

Yeki porsid: “Janāb-e Mollā! Agar xorjin-at peydā nemišod mixāsti če kār bekoni 

(один спросил: уважаемый Мулла! если бы сума твоя не нашлась, ты 

собирался какое дело сделать)?”  

 Mollā Nasreddin xar-aš rā hey kard va goft (Мулла Насреддин, понукая осла 

своего, сказал): “Galim-e kohne-i ke dar xāne dāštam, pāre mikardam (я коврик 

старый, который в доме имел, разорвал бы; pāre — рваный) va bā ān xorjin-e 

digar-i dorost mikardam (и из него суму другую сделал бы).” 

 

 

 



167 

 

یﻼﻣ



 

شﻮﺧ


 

ﺎﻬﺘﺷا


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

234


ﻼﻣ

 

ﺪﻨﭼ



 

ﺮﻔﻧ


 

زا

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

ﺎه



 

ار

 



رود

 

شدﻮﺧ



 

ﻊﻤﺟ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻧز



 

ﻢﻳاﺮﺑ



 

اﺪﻴﭘ


 

ﺪﻴﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



ه

 



ﺮﺘﺧد

 

،ﺪﺷﺎﺑ



 

ﻢه

 



راﺪﻟﻮﭘ

 

،ﺪﺷﺎﺑ



 

ﻢه

 



ﻞﮕﺷﻮﺧ

 

ﺪﺷﺎﺑ



 

و

 



ﻢه

 

شﻮﺧ



 

قﻼﺧا


٠

 

ﯽﮑﻳ



 زا 

نﺎﻧز


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻞﮑﺸﻣ


 

دﻮﺸﺑ


 

ﻦﻳا


 

رﺎﻬﭼ


 

ﺖﻔﺹ


 

ار

 



رد

 

ﮏﻳ



 

ﺮﻔﻧ


 

اﺪﻴﭘ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻩزﺎﺟا



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴهد

 

رﺎﻬﭼ



 

نز

 



یاﺮﺑ

 

ﺎﻤﺷ



 

اﺪﻴﭘ


 

ﻢﻴﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﺮه

 

ماﺪﮐ



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﻦﻳا

 

تﺎﻔﺹ



 

ار

 



اد

ﻪﺘﺷ


 

؟ﺪﺷﺎﺑ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یﺮﺳ


 

نﺎﮑﺗ


 

داد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﮑﻴﻧ



 

و

 



؟ﺶﺳﺮﭘ

 

 



Mollā-ye xošeštehā 

(Мулла-губа не дура: «/с/ хорошим аппетитом») 

 

Mollā čand nafar az hamsāyehā rā dour-e xod-aš jam’ kard va goft (Мулла 



несколько человек из соседей своих вокруг себя собрал и сказал): “Zan-i barā-

yam peydā konid ke ham doxtar bāšad (жену для меня найдите, чтобы и 

девушкой была), ham puldār bāšad (и богатой была; pul — деньги; dār/dāštan — 

иметь), ham xošgel bāšad (и красивой была), va ham xošaxlāq (и с хорошим 

характером).” 

Yek-i az zanān-e hamsāye goft: “Moškel bešavad in čahār sefat rā dar yek nafar 

peydā kard (одна из женщин соседских сказала: трудно будет эти четыре 

качества в одном человеке найти). 

Ejāze midehid čahār zan barāye šomā peydā konim (ты разрешаешь нам четырех 

жен тебе найти; ejāze — разрешение), ke har kodām yek-i az in saffāt rā dāšte 

bāšad (чтобы каждая одно из этих качеств имела)?” 

Mollā Nasreddin sar-i takān dād va goft: “Niki va porseš (Мулла Насреддин 

головой кивнул и сказал: добро делают не спрашивая; поговорка: “добро и 



спрашивание?”, в значении: «конечно разрешаю, если хотите сделать доброе 

дело, зачем спрашивать?)?” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

235


 

 

168 



 

ﻩﺰﺠﻌﻣ


 

 

ﮏﻳ



 

زور


 لﺎﻴﻋ 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 

ﺶﻘﻴﻓر



 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ﻩدزﺮﺳ



 

دراو


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﺪﺷ

٠



 

ﻼﻣ

 



دﺮﻣ

 

ار



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



رد

 

قوﺪﻨﺹ



 

ﺲﺒﺣ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻓر

 

رﺪﭘ



 

و

 



ردﺎﻣ

 

نز



 

ار

 



ﺮﺒﺧ

 

دﺮﮐ



 

ﺗﺎ

 



ﺪﻨﻳﺎﻴﺑ

 

و



 

ﺪﻨﻨﻴﺒﺑ


 

نﺎﺷﺮﺘﺧد


 

ﻪﭼ

 



ﻪﺘﺳد

 

ﯽﻠﮔ



 

ﻪﺑ

 



بﺁ

 

ﻩداد



 

ﺖﺳا


٠

 

نز



 

قوﺪﻨﺹ


 

ار

 



زﺎﺑ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺶﻘﻴﻓر

 

ار



 

یراﺮﻓ


 

داد


 

و

 



ﻪﺑ

 

یﺎﺟ



 

وا

 



ﻩﺮﮐ

 

یﺮﺧ



 

یﻮﺗ


 

قوﺪﻨﺹ


 

ﺖﺷاﺬﮔ


٠

 

رﺪﭘ



 

و

 



ردﺎﻣ

 لﺎﻴﻋ 


ﻼﻣ

 

ﻪﮐ



 

ﺪﻧﺪﻣﺁ


 

و

 نﺁ 



ﺖﻴﻌﺿو

 

ار



 

،ﺪﻧﺪﻳد


 

ﺎﺑ

 



بﻮﭼ

 

و



 

قﺎﻤﭼ


 

ﯽﺑﺎﺴﺣ


 

ﺖﻣﺪﺧ


 

ﻼﻣ

 



ﺪﻧﺪﻴﺳر

٠

 



ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻞﺟ

 



،ﻖﻟﺎﺨﻟا

 

ﻦﻳا



 

نز

 



ﻩﺰﺠﻌﻣ

 

ﻢه



 



 

ﺪﻨﮐ


٠

 

 



Mo’ojeze 

(Чудо) 


 

Yek ruz ayāl-e Mollā bā rafiq-aš nešaste bud, ke Mollā sarzade vāred-e xāne šod 

(однажды жена Муллы с приятелем своим сидела, когда Мулла неожиданно в 

дом вошел). 

Mollā mard rā gereft va dar sanduq habs kard va raft pedar-o mādar-e zan rā xabar 

kard (Мулла мужчину схватил и в сундук посадил и пошел родителям жены 

сообщил; habs — арест, заключение под стражу), tā biyāyand va bebinand: 

doxtar-ešān če daste gol-i be āb dāde ast (чтобы они пришли посмотреть: дочь их 

какую кашу заварила/что натворила: «какой букет в воду бросила»). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

236


Zan sanduq rā bāz kard va rafiq-aš rā farāri dād (жена сундук открыла и 

приятелю своему дала сбежать/устроила побег; farāri — бегство, побег), va be 

jā-ye u korrexar-i tu-ye sanduq gozāšt (а вместо него ослика в сундук посадила; 

korre — детеныш; gozāštan — ставить/класть). 

Pedar-o mādar-e ayāl-e Mollā ke āmadand va ān vaz’iyat rā didand (когда 

родители жены Муллы пришли и такое положение дел увидели), bā čub-o 

čomāq hesābi xedmat-e Mollā residand (палкой и дубиной основательно Мулле 

отплатили: «на службу /к/ Мулле пришли»). 

Mollā goft: “Jalalxāleq (Мулла сказал: да славится Творец!; употребляется при 



выражении удивления чем-либо), in zan mo’ojeze ham mikonad (эта женщина 

еще и чудеса делает/творит).” 

 

 

 



169 

 

ﻴﺛرا



 

نز



 

ﻼﻣ

 



 

ﮏﻳ

 



ﺐﺷ

 

ﯽﻌﻗﻮﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

ﺪﺑاﻮﺨﺑ


 

ﺮﻴﺸﻤﺷ


 

یﺪﻨﻠﺑ


 

ار

 



ﻪﮐ

 

ﻪﺑ



 

راﻮﻳد


 

ناﺰﻳوﺁ


 

دﻮﺑ


 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



ﺖﺴﺑ

 

ﻪﺑ



 

شﺮﻤﮐ


٠

 

ﺶﻧز



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻪﭼ

 



ﻊﻗﻮﻣ

 

باﻮﺧ



 

ﺮﻴﺸﻤﺷ


 

ﯽﻣ

 



؟یﺪﻨﺑ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺐﺷ

 



ﺶﻴﭘ

 

رد



 

باﻮﺧ


 

ﺎﺑ

 



یدﺮﻣ

 

ﻢﻳاﻮﻋد



 

ﺪﺷ

 



و

 

یﺰﻴﭼ



 

ﻩﺪﻧﺎﻤﻧ


 

دﻮﺑ


 

وا

 



ار

 

ﺖﺴﮑﺷ



 

ﻢهﺪﺑ


 

ﻪﮐ

 



دﺮﻣﺎﻧ

 

ﺖﺳد



 

ﻪﺑ

 



ﺮﻴﺸﻤﺷ

 

دز



 

و

 



ﻦﻣ

 

ار



 

ﻪﮐ

 



حﻼﺳ

 

ﻢﺘﺷاﺪﻧ



 

ﺖﺴﮑﺷ


 

داد


٠

 

ﻻﺎﺣ



 

ﻦﻳا


 

ﺮﻴﺸﻤﺷ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

مﺪﻨﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﺮﮔا

 

زﺎﺑ



 

ﻢه

 



وا

 

ار



 

رد

 



باﻮﺧ

 

مﺪﻳد



 

ﺶﻘﺣ


 

ار

 



مراﺬﮕﺑ

 

ﻒﮐ



 

ﺶﺘﺳد


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﻮﺧ



 

یرﺎﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻨﮐ

!

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

237


ﯽﻟو

 

ﯽﻠﻴﺧ



 

ﺐﻇاﻮﻣ


 

شﺎﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺮﻴﺸﻤﺷ

 

ار



 

رد

 



ﮓﻨﺟ

 

ﺎﺑ



 نﺁ 

دﺮﻣﺎﻧ


 

زا

 



ﺖﺳد

 

،ﯽهﺪﻧ



 

نﻮﭼ


 

رﺪﭘ


 

اﺪﺧ


 

مزﺮﻣﺎﻴﺑ


 

ﻂﻘﻓ


 

ﻦﻴﻤه


 

ﮏﻳ

 



ﺮﻴﺸﻤﺷ

 

ار



 

یاﺮﺑ


 

ﻦﻣ

 



ﻪﺑ

 

ثرا



 

ﺖﺷاﺬﮔ


٠

 

 



Ersiye-ye zan-e Mollā 

(Наследство жены Муллы) 

 

Yek šab mouqe-i ke Mollā Nasreddin mixāst bexābad (однажды вечером, когда 



Мулла Насреддин хотел ложиться спать), šamšir-e boland-i rā ke be divār āvizān 

bud, bardāšt va bast be kamar-aš (саблю длинную, которая на стене висела, взял 

и привязал себе на пояс). 

Zan-aš porsid: “Barāye če mouqe-ye xāb šamšir mibandi (жена его спросила: для 

чего на время сна саблю привязываешь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Šab-e piš dar xāb bā mard-i da’vā-yam šod (Мулла 

Насреддин ответил: прошлой ночью во сне я с одним человеком подрался; 

da’vā — спор, ссора, драка), va čiz-i namānde bud u rā šekast bedeham (и чуть-

чуть оставалось: «ничего почти не оставалось» /до того, чтобы/ его победить; 



šekast — поражение, разгром), ke nāmard dast be šamšir zad va man rā ke selāh 

nadāštam, šekast dād (как /этот/ трус/малодушный применил саблю и меня, 

который оружия не имел, победил). 

Hālā in šamšir rā mibandam, ke agar bāz ham u rā dar xāb didam (теперь я эту 

саблю привяжу, чтобы, если опять его во сне увижу), haqq-aš rā begozāram kaf-

e dast-aš (показать ему, где раки зимуют: «права его положить на ладонь 

ему»).”  

Zan-e Mollā goft: “Xub kār-i mikoni (жена Муллы сказала: хорошее дело 

сделаешь)! 

Vali xeyli movāzeb bāš, ke šamšir rā dar jang bā ān nāmard az dast nadehi (однако 

очень следи, чтобы саблю в драке с этим трусом не потерять; movāzeb — 

заботливый, внимательный), čun pedar-e xodā biyāmorz-am (так как отец мой, 

да помилует его Бог; говорится об умерших), faqat hamin yek šamšir rā barāye 

man be ers gozāšt (только эту самую саблю мне в наследство и оставил).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

238


 

 

 



170 

 

ﻪﻓﺮﻏ



 

ﯽﺘﺸﻬﺑ


 

 

زور



 

ﻪﺒﻨﺸﺠﻨﭘ


 

ﯽﻈﻋاو


 

یور


 

ﺮﺒﻨﻣ


 

ﺖﻳاور


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﺮه

 



ﺲﮐ

 

ﺎﺑ



 لﺎﻴﻋ 

دﻮﺧ


 

ﯽﮑﻳدﺰﻧ


 

،ﺪﻨﮐ


 

رد

 



ﺖﺸﻬﺑ

 

ﻪﻓﺮﻏ



 

ﯽﺹﻮﺼﺨﻣ


 

ﺶﻳاﺮﺑ


 

ﻪﺘﺧﺎﺳ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

٠

 



نز

 

ﻼﻣ



 

نﺎﻤه


 

ﺐﺷ

 



ﻪﻴﻀﻗ

 

ار



 

اﺮﺑ


ی

 

شﺮهﻮﺷ



 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺮﮑﻓ



 

ﻦﺘﺧﺎﺳ


 

ﻪﻓﺮﻏ


 

یا

 



رد

 

ﺖﺸﻬﺑ



 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﻪﺹﻼﺧ



 نﺁ 

ﺐﺷ

 



ﻪﻓﺮﻏ

 

یا



 

ﻪﺘﺧﺎﺳ


 

ﺪﺷ

٠



 

ﻢﻧﺎﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 

،ﻼﻣ


 

ﻦﻳا


 

ﻪﻓﺮﻏ


 

،ﺎﻣ


 

ﻮﺗ

 



ﻢه

 

ﮏﻳ



 

ﻪﻓﺮﻏ


 

یاﺮﺑ


 

ﻦﻣ

 ﺑ



زﺎﺴ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻪﮐ



 

ﺮﮕﻳد


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺖﺴﻧاﻮﺗ


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

نز

 



و

 

ﺮهﻮﺷ



 

ﺪﻳﺎﺑ


 

رد

 



ﮏﻳ

 

لﺰﻨﻣ



 

ﯽﮔﺪﻧز


 

ﺪﻨﻨﮐ


!!

 

 



Ğorfe-ye behešti 

(Павильон райский; behešt — рай

 

Ruz-e panjšambe vā’ez-i ru-ye mambar ravāyat mikard ke… (в четверг; накануне 



выходного дня проповедник с минбара рассказывал, что…) har kas bā ayāl-e 

xod nazdiki konad (каждый, /кто/ с женой своей будет близок; nazdiki — 



близость), dar behešt ğorfe-ye maxsus-i barā-yaš sāxte mišavad (в раю павильон 

особый для того /человека/ будет построен). 

Zan-e Mollā hamān šab qaziye rā barāye šouhar-aš ta’arif kard (жена Муллы в тот 

же вечер это событие мужу своему описала), va be fekr-e sāxtan-e ğorfe-i dar 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

239


behešt oftād (и задумала построить павильон в раю: «в мысли о строительстве 

павильона упала»). 

Xolāse, ān šab ğorfe-i sāxte šod (в итоге, в тот вечер один павильон был 

построен). 

Xānom goft: “Xub Mollā, in ğorfe-ye mā, to ham yek ğorfe barāye man besāz 

(госпожа сказала: ладно Мулла, этот павильон /уже/ наш, ты еще павильон и 

для меня построй).” 

Mollā ke digar nemitavānest, javāb dād: “Zan-o šouhar bāyad dar yek manzel 

zendegi konand (Мулла, который больше не мог, ответил: супруги: «жена и 

муж» должны в одной квартире жить)!!” 

 

 

 



171 

 

غﻻا



 

نﺪﻳﺮﺧ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﺷاد


 

ﻪﺑ

 



فﺮﻃ

 

رازﺎﺑ



 

لﺎﻣ


 

ﺎﻬﺷوﺮﻓ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓر

 

ﻪﮐ



 

رد

 



ﻩار

 

ﯽﻘﻴﻓر



 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

ﺪﻌﺑ


 

دﺎﺘﺴﻳا


 

و

 



ﺎﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﯽﺳﺮﭙﻟاﻮﺣا

 

دﺮﮐ


٠

 

ﺖﺳود



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



ﻪﺑ

 

ﯽﺘﻣﻼﺳ



 

ﺎﺠﮐ


 

ﯽﻣ

 



؟یور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

مراد


 

ﯽﻣ

 



مور

 

یاﺮﺑ



 

مدﻮﺧ


 

یﺮﺧ


 

مﺮﺨﺑ


٠

 

ﺶﺘﺳود



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻮﮕﺑ


 ا

 ن

ﺎﺷ



ﷲا

٠



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺐﺠﻋ



 

ﯽﻣدﺁ


 

ﯽﺘﺴه


 

ﻮﺗ

!



 

لﻮﭘ


 

ﺪﻘﻧ


 

رد

 



ﺐﻴﺟ

 

ﻦﻣ



 

ﺖﺳا


 

و

 



ﺮﺧ

 

ﻢه



 

ﯽﺣ

 



و

 

ﺮﺿﺎﺣ



 

رد

 



،رازﺎﺑ

 

ﺮﮕﻳد



 

ﻪﭼ

 



ﯽﻣوﺰﻟ

 

دراد



 

ﻳﻮﮕﺑ


ا 

 ن



ﺎﺷ

ﷲا



٠

 

ﺪﻌﺑ



 

ﺶهار


 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺖﻓر


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

240


ﻪﺑ

 

ناﺪﻴﻣ



 

لﺎﻣ


 

ﺎﻬﺷوﺮﻓ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻴﺳر

 

ﺮﺧ



 

درﻮﻣ


 

شﺮﻈﻧ


 

ار

 



بﺎﺨﺘﻧا

 

دﺮﮐ



 

ﺖﺳد


 

دﺮﮐ


 

ﻮﺗ

 



ﺶﺒﻴﺟ

 

ﺪﻳد



 

دزد


 

ﻪﻤه


 

ﻮﭘ

ﺶﻳﺎﻬﻟ



 

ار

 



ﻩدﺮﺑ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﺖﺳد



 

زا

 



ﺎﭘ

 

ﺮﺗزارد



 

ﻩار


 

دﺎﺘﻓا


 

فﺮﻃ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

و

 



رد

 

ﻩار



 

زﺎﺑ


 

نﺎﻤه


 

ﺶﺘﺳود


 

ار

 



ﺪﻳد

٠

 



ﺖﺳود

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﯽﭼ

 

ﻩﺪﺷ



 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﺘﺳاﻮﺧ


 

ﺮﺧ

 



؟یﺮﺨﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ا

 ن



ﺎﺷ

ﷲا



 

یدزد


 

ﻢﺒﻴﺟ


 

ار

 



دز

 

و



 ا

 ن

ﺎﺷ



ﷲا

 



اﺪﺧ

 

ﻮﺗ



 

ار

 



ﺖﻨﻌﻟ

 

ﺪﻨﮐ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin