؟ﯽﻨﮑﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
شﺮﺧ
ار
ﯽه
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﻴﻠﮔ
ﻪﻨﻬﮐ
یا
ار
ﻪﮐ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻢﺘﺷاد
ﻩرﺎﭘ
ﯽﻣ
مدﺮﮐ
و
ﺎﺑ
نﺁ
ﻦﻴﺟرﻮﺧ
یﺮﮕﻳد
ﺖﺳرد
ﯽﻣ
مدﺮﮐ
٠
Tahdid
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
233
(Угроза)
Ruz-i Mollā Nasreddin az deh-i migozašt, ke dozd-i āmad va xorjin-e u rā bord
(однажды Мулла Насреддин через одну деревню проходил, когда вор
подошел и чересседельную суму его унес).
Mollā ahāli-ye deh rā jam’ kard va bā dād-o faryād goft (Мулла жителей деревни
собрал и с криком и воплями сказал): “Zud dozd-e xorjin-e man rā peydā konid,
vagarna kār-i mikonam ke nabāyad bekonam (быстро похитителя чересседельной
сумы моей найдите, а иначе я такое дело сделаю, которое не должен делать).”
Tars oftād tu del-e dehātihā, va hame rāh oftādand (cтрах охватил сердца: «в
сердце упал» деревенских жителей, и все они в путь отправились), va bā talāš
va taqalā dozd rā peydā kardand (и со стараниями и усилиями вора нашли),
xorjin rā az u gereftand va dādand be Mollā (суму у него взяли и отдали Мулле).
Mollā Nasreddin xeyli xošhāl šod (Мулла Насреддин очень доволен был).
Xorjin rā andāxt ru-ye xar-aš va savār šod, ke beravad (суму бросил на осла и сел
верхом, чтобы ехать).
Yeki porsid: “Janāb-e Mollā! Agar xorjin-at peydā nemišod mixāsti če kār bekoni
(один спросил: уважаемый Мулла! если бы сума твоя не нашлась, ты
собирался какое дело сделать)?”
Mollā Nasreddin xar-aš rā hey kard va goft (Мулла Насреддин, понукая осла
своего, сказал): “Galim-e kohne-i ke dar xāne dāštam, pāre mikardam (я коврик
старый, который в доме имел, разорвал бы; pāre — рваный) va bā ān xorjin-e
digar-i dorost mikardam (и из него суму другую сделал бы).”
167
یﻼﻣ
شﻮﺧ
ﺎﻬﺘﺷا
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
234
ﻼﻣ
ﺪﻨﭼ
ﺮﻔﻧ
زا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
ار
رود
شدﻮﺧ
ﻊﻤﺟ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻧز
ﯽ
ﻢﻳاﺮﺑ
اﺪﻴﭘ
ﺪﻴﻨﮐ
ﻪﮐ
ه
ﻢ
ﺮﺘﺧد
،ﺪﺷﺎﺑ
ﻢه
راﺪﻟﻮﭘ
،ﺪﺷﺎﺑ
ﻢه
ﻞﮕﺷﻮﺧ
ﺪﺷﺎﺑ
و
ﻢه
شﻮﺧ
قﻼﺧا
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﻧز
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺖﻔﮔ
׃
ﻞﮑﺸﻣ
دﻮﺸﺑ
ﻦﻳا
رﺎﻬﭼ
ﺖﻔﺹ
ار
رد
ﮏﻳ
ﺮﻔﻧ
اﺪﻴﭘ
دﺮﮐ
٠
ﻩزﺎﺟا
ﯽﻣ
ﺪﻴهد
رﺎﻬﭼ
نز
یاﺮﺑ
ﺎﻤﺷ
اﺪﻴﭘ
ﻢﻴﻨﮐ
ﻪﮐ
ﺮه
ماﺪﮐ
ﯽﮑﻳ
زا
ﻦﻳا
تﺎﻔﺹ
ار
اد
ﻪﺘﺷ
؟ﺪﺷﺎﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یﺮﺳ
نﺎﮑﺗ
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﮑﻴﻧ
و
؟ﺶﺳﺮﭘ
Mollā-ye xošeštehā
(Мулла-губа не дура: «/с/ хорошим аппетитом»)
Mollā čand nafar az hamsāyehā rā dour-e xod-aš jam’ kard va goft (Мулла
несколько человек из соседей своих вокруг себя собрал и сказал): “Zan-i barā-
yam peydā konid ke ham doxtar bāšad (жену для меня найдите, чтобы и
девушкой была), ham puldār bāšad (и богатой была; pul — деньги; dār/dāštan —
иметь), ham xošgel bāšad (и красивой была), va ham xošaxlāq (и с хорошим
характером).”
Yek-i az zanān-e hamsāye goft: “Moškel bešavad in čahār sefat rā dar yek nafar
peydā kard (одна из женщин соседских сказала: трудно будет эти четыре
качества в одном человеке найти).
Ejāze midehid čahār zan barāye šomā peydā konim (ты разрешаешь нам четырех
жен тебе найти; ejāze — разрешение), ke har kodām yek-i az in saffāt rā dāšte
bāšad (чтобы каждая одно из этих качеств имела)?”
Mollā Nasreddin sar-i takān dād va goft: “Niki va porseš (Мулла Насреддин
головой кивнул и сказал: добро делают не спрашивая; поговорка: “добро и
спрашивание?”, в значении: «конечно разрешаю, если хотите сделать доброе
дело, зачем спрашивать?)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
235
168
ﻩﺰﺠﻌﻣ
ﮏﻳ
زور
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺶﻘﻴﻓر
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻩدزﺮﺳ
دراو
ﻪﻧﺎﺧ
ﺪﺷ
٠
ﻼﻣ
دﺮﻣ
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
رد
قوﺪﻨﺹ
ﺲﺒﺣ
دﺮﮐ
و
ﺖﻓر
رﺪﭘ
و
ردﺎﻣ
نز
ار
ﺮﺒﺧ
دﺮﮐ
ﺗﺎ
ﺪﻨﻳﺎﻴﺑ
و
ﺪﻨﻨﻴﺒﺑ
نﺎﺷﺮﺘﺧد
ﻪﭼ
ﻪﺘﺳد
ﯽﻠﮔ
ﻪﺑ
بﺁ
ﻩداد
ﺖﺳا
٠
نز
قوﺪﻨﺹ
ار
زﺎﺑ
دﺮﮐ
و
ﺶﻘﻴﻓر
ار
یراﺮﻓ
داد
و
ﻪﺑ
یﺎﺟ
وا
ﻩﺮﮐ
یﺮﺧ
یﻮﺗ
قوﺪﻨﺹ
ﺖﺷاﺬﮔ
٠
رﺪﭘ
و
ردﺎﻣ
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
نﺁ
ﺖﻴﻌﺿو
ار
،ﺪﻧﺪﻳد
ﺎﺑ
بﻮﭼ
و
قﺎﻤﭼ
ﯽﺑﺎﺴﺣ
ﺖﻣﺪﺧ
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳر
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻞﺟ
،ﻖﻟﺎﺨﻟا
ﻦﻳا
نز
ﻩﺰﺠﻌﻣ
ﻢه
ﻣ
ﯽ
ﺪﻨﮐ
٠
Mo’ojeze
(Чудо)
Yek ruz ayāl-e Mollā bā rafiq-aš nešaste bud, ke Mollā sarzade vāred-e xāne šod
(однажды жена Муллы с приятелем своим сидела, когда Мулла неожиданно в
дом вошел).
Mollā mard rā gereft va dar sanduq habs kard va raft pedar-o mādar-e zan rā xabar
kard (Мулла мужчину схватил и в сундук посадил и пошел родителям жены
сообщил; habs — арест, заключение под стражу), tā biyāyand va bebinand:
doxtar-ešān če daste gol-i be āb dāde ast (чтобы они пришли посмотреть: дочь их
какую кашу заварила/что натворила: «какой букет в воду бросила»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
236
Zan sanduq rā bāz kard va rafiq-aš rā farāri dād (жена сундук открыла и
приятелю своему дала сбежать/устроила побег; farāri — бегство, побег), va be
jā-ye u korrexar-i tu-ye sanduq gozāšt (а вместо него ослика в сундук посадила;
korre — детеныш; gozāštan — ставить/класть).
Pedar-o mādar-e ayāl-e Mollā ke āmadand va ān vaz’iyat rā didand (когда
родители жены Муллы пришли и такое положение дел увидели), bā čub-o
čomāq hesābi xedmat-e Mollā residand (палкой и дубиной основательно Мулле
отплатили: «на службу /к/ Мулле пришли»).
Mollā goft: “Jalalxāleq (Мулла сказал: да славится Творец!; употребляется при
выражении удивления чем-либо), in zan mo’ojeze ham mikonad (эта женщина
еще и чудеса делает/творит).”
169
ﻴﺛرا
ﻪ
نز
ﻼﻣ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﯽﻌﻗﻮﻣ
ﻪﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
ﺪﺑاﻮﺨﺑ
ﺮﻴﺸﻤﺷ
یﺪﻨﻠﺑ
ار
ﻪﮐ
ﻪﺑ
راﻮﻳد
ناﺰﻳوﺁ
دﻮﺑ
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﺖﺴﺑ
ﻪﺑ
شﺮﻤﮐ
٠
ﺶﻧز
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
یاﺮﺑ
ﻪﭼ
ﻊﻗﻮﻣ
باﻮﺧ
ﺮﻴﺸﻤﺷ
ﯽﻣ
؟یﺪﻨﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺐﺷ
ﺶﻴﭘ
رد
باﻮﺧ
ﺎﺑ
یدﺮﻣ
ﻢﻳاﻮﻋد
ﺪﺷ
و
یﺰﻴﭼ
ﻩﺪﻧﺎﻤﻧ
دﻮﺑ
وا
ار
ﺖﺴﮑﺷ
ﻢهﺪﺑ
ﻪﮐ
دﺮﻣﺎﻧ
ﺖﺳد
ﻪﺑ
ﺮﻴﺸﻤﺷ
دز
و
ﻦﻣ
ار
ﻪﮐ
حﻼﺳ
ﻢﺘﺷاﺪﻧ
ﺖﺴﮑﺷ
داد
٠
ﻻﺎﺣ
ﻦﻳا
ﺮﻴﺸﻤﺷ
ار
ﯽﻣ
مﺪﻨﺑ
ﻪﮐ
ﺮﮔا
زﺎﺑ
ﻢه
وا
ار
رد
باﻮﺧ
مﺪﻳد
ﺶﻘﺣ
ار
مراﺬﮕﺑ
ﻒﮐ
ﺶﺘﺳد
٠
نز
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
یرﺎﮐ
ﯽﻣ
ﯽﻨﮐ
!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
237
ﯽﻟو
ﯽﻠﻴﺧ
ﺐﻇاﻮﻣ
شﺎﺑ
ﻪﮐ
ﺮﻴﺸﻤﺷ
ار
رد
ﮓﻨﺟ
ﺎﺑ
نﺁ
دﺮﻣﺎﻧ
زا
ﺖﺳد
،ﯽهﺪﻧ
نﻮﭼ
رﺪﭘ
اﺪﺧ
مزﺮﻣﺎﻴﺑ
ﻂﻘﻓ
ﻦﻴﻤه
ﮏﻳ
ﺮﻴﺸﻤﺷ
ار
یاﺮﺑ
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ثرا
ﺖﺷاﺬﮔ
٠
Ersiye-ye zan-e Mollā
(Наследство жены Муллы)
Yek šab mouqe-i ke Mollā Nasreddin mixāst bexābad (однажды вечером, когда
Мулла Насреддин хотел ложиться спать), šamšir-e boland-i rā ke be divār āvizān
bud, bardāšt va bast be kamar-aš (саблю длинную, которая на стене висела, взял
и привязал себе на пояс).
Zan-aš porsid: “Barāye če mouqe-ye xāb šamšir mibandi (жена его спросила: для
чего на время сна саблю привязываешь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Šab-e piš dar xāb bā mard-i da’vā-yam šod (Мулла
Насреддин ответил: прошлой ночью во сне я с одним человеком подрался;
da’vā — спор, ссора, драка), va čiz-i namānde bud u rā šekast bedeham (и чуть-
чуть оставалось: «ничего почти не оставалось» /до того, чтобы/ его победить;
šekast — поражение, разгром), ke nāmard dast be šamšir zad va man rā ke selāh
nadāštam, šekast dād (как /этот/ трус/малодушный применил саблю и меня,
который оружия не имел, победил).
Hālā in šamšir rā mibandam, ke agar bāz ham u rā dar xāb didam (теперь я эту
саблю привяжу, чтобы, если опять его во сне увижу), haqq-aš rā begozāram kaf-
e dast-aš (показать ему, где раки зимуют: «права его положить на ладонь
ему»).”
Zan-e Mollā goft: “Xub kār-i mikoni (жена Муллы сказала: хорошее дело
сделаешь)!
Vali xeyli movāzeb bāš, ke šamšir rā dar jang bā ān nāmard az dast nadehi (однако
очень следи, чтобы саблю в драке с этим трусом не потерять; movāzeb —
заботливый, внимательный), čun pedar-e xodā biyāmorz-am (так как отец мой,
да помилует его Бог; говорится об умерших), faqat hamin yek šamšir rā barāye
man be ers gozāšt (только эту самую саблю мне в наследство и оставил).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
238
170
ﻪﻓﺮﻏ
ﯽﺘﺸﻬﺑ
زور
ﻪﺒﻨﺸﺠﻨﭘ
ﯽﻈﻋاو
یور
ﺮﺒﻨﻣ
ﺖﻳاور
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﺮه
ﺲﮐ
ﺎﺑ
لﺎﻴﻋ
دﻮﺧ
ﯽﮑﻳدﺰﻧ
،ﺪﻨﮐ
رد
ﺖﺸﻬﺑ
ﻪﻓﺮﻏ
ﯽﺹﻮﺼﺨﻣ
ﺶﻳاﺮﺑ
ﻪﺘﺧﺎﺳ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
نز
ﻼﻣ
نﺎﻤه
ﺐﺷ
ﻪﻴﻀﻗ
ار
اﺮﺑ
ی
شﺮهﻮﺷ
ﻒﻳﺮﻌﺗ
دﺮﮐ
و
ﻪﺑ
ﺮﮑﻓ
ﻦﺘﺧﺎﺳ
ﻪﻓﺮﻏ
یا
رد
ﺖﺸﻬﺑ
دﺎﺘﻓا
٠
ﻪﺹﻼﺧ
نﺁ
ﺐﺷ
ﻪﻓﺮﻏ
یا
ﻪﺘﺧﺎﺳ
ﺪﺷ
٠
ﻢﻧﺎﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
،ﻼﻣ
ﻦﻳا
ﻪﻓﺮﻏ
،ﺎﻣ
ﻮﺗ
ﻢه
ﮏﻳ
ﻪﻓﺮﻏ
یاﺮﺑ
ﻦﻣ
ﺑ
زﺎﺴ
٠
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﺮﮕﻳد
ﯽﻤﻧ
ﺖﺴﻧاﻮﺗ
باﻮﺟ
داد
׃
نز
و
ﺮهﻮﺷ
ﺪﻳﺎﺑ
رد
ﮏﻳ
لﺰﻨﻣ
ﯽﮔﺪﻧز
ﺪﻨﻨﮐ
!!
Ğorfe-ye behešti
(Павильон райский; behešt — рай)
Ruz-e panjšambe vā’ez-i ru-ye mambar ravāyat mikard ke… (в четверг; накануне
выходного дня проповедник с минбара рассказывал, что…) har kas bā ayāl-e
xod nazdiki konad (каждый, /кто/ с женой своей будет близок; nazdiki —
близость), dar behešt ğorfe-ye maxsus-i barā-yaš sāxte mišavad (в раю павильон
особый для того /человека/ будет построен).
Zan-e Mollā hamān šab qaziye rā barāye šouhar-aš ta’arif kard (жена Муллы в тот
же вечер это событие мужу своему описала), va be fekr-e sāxtan-e ğorfe-i dar
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
239
behešt oftād (и задумала построить павильон в раю: «в мысли о строительстве
павильона упала»).
Xolāse, ān šab ğorfe-i sāxte šod (в итоге, в тот вечер один павильон был
построен).
Xānom goft: “Xub Mollā, in ğorfe-ye mā, to ham yek ğorfe barāye man besāz
(госпожа сказала: ладно Мулла, этот павильон /уже/ наш, ты еще павильон и
для меня построй).”
Mollā ke digar nemitavānest, javāb dād: “Zan-o šouhar bāyad dar yek manzel
zendegi konand (Мулла, который больше не мог, ответил: супруги: «жена и
муж» должны в одной квартире жить)!!”
171
غﻻا
نﺪﻳﺮﺧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﺷاد
ﻪﺑ
فﺮﻃ
رازﺎﺑ
لﺎﻣ
ﺎﻬﺷوﺮﻓ
ﯽﻣ
ﺖﻓر
ﻪﮐ
رد
ﻩار
ﯽﻘﻴﻓر
وا
ار
ﺪﻳد
ﺪﻌﺑ
دﺎﺘﺴﻳا
و
ﺎﺑ
ﻼﻣ
ﯽﺳﺮﭙﻟاﻮﺣا
دﺮﮐ
٠
ﺖﺳود
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﻪﺑ
ﯽﺘﻣﻼﺳ
ﺎﺠﮐ
ﯽﻣ
؟یور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
مراد
ﯽﻣ
مور
یاﺮﺑ
مدﻮﺧ
یﺮﺧ
مﺮﺨﺑ
٠
ﺶﺘﺳود
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﮕﺑ
ا
ن
ﺎﺷ
ﺀ
ﷲا
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺠﻋ
ﯽﻣدﺁ
ﯽﺘﺴه
ﻮﺗ
!
لﻮﭘ
ﺪﻘﻧ
رد
ﺐﻴﺟ
ﻦﻣ
ﺖﺳا
و
ﺮﺧ
ﻢه
ﯽﺣ
و
ﺮﺿﺎﺣ
رد
،رازﺎﺑ
ﺮﮕﻳد
ﻪﭼ
ﯽﻣوﺰﻟ
دراد
ﻳﻮﮕﺑ
ﻢ
ا
ن
ﺎﺷ
ﺀ
ﷲا
٠
ﺪﻌﺑ
ﺶهار
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻓر
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
240
ﻪﺑ
ناﺪﻴﻣ
لﺎﻣ
ﺎﻬﺷوﺮﻓ
ﻪﮐ
ﺪﻴﺳر
ﺮﺧ
درﻮﻣ
شﺮﻈﻧ
ار
بﺎﺨﺘﻧا
دﺮﮐ
ﺖﺳد
دﺮﮐ
ﻮﺗ
ﺶﺒﻴﺟ
ﺪﻳد
دزد
ﻪﻤه
ﻮﭘ
ﺶﻳﺎﻬﻟ
ار
ﻩدﺮﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺖﺳد
زا
ﺎﭘ
ﺮﺗزارد
ﻩار
دﺎﺘﻓا
فﺮﻃ
ﻪﻧﺎﺧ
و
رد
ﻩار
زﺎﺑ
نﺎﻤه
ﺶﺘﺳود
ار
ﺪﻳد
٠
ﺖﺳود
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﯽﭼ
ﻩﺪﺷ
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﺘﺳاﻮﺧ
ﺮﺧ
؟یﺮﺨﺑ
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ
باﻮﺟ
داد
׃
ا
ن
ﺎﺷ
ﺀ
ﷲا
یدزد
ﻢﺒﻴﺟ
ار
دز
و
ا
ن
ﺎﺷ
ﺀ
ﷲا
اﺪﺧ
ﻮﺗ
ار
ﺖﻨﻌﻟ
ﺪﻨﮐ Dostları ilə paylaş: |