ﻦﻣ
رﺎﻴﺧ
ﻩدرﻮﺧ
ما
ﯽﻟو
ﺎﻤﺷ
ﻳ
ﮏ
ﻦﻣ
بﺎﺴﺣ
ﺪﻴﻨﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
298
ود
ﻦﻣ
ﯽﺒﻟﺎﻃ
ﻩدرﻮﺧ
ما
ﺎﻣا
ﺎﻤﺷ
ﮏﻳ
ﻦﻣ
بﺎﺴﺣ
ﺪﻴﻨﮐ
و
ﮏﻳ
ﻦﻣ
نﺎﻧ
و
ﺮﻴﻨﭘ
ﻩدرﻮﺧ
ما
ﺎﻣا
تﺮﻀﺣ
ﯽﻟﺎﻋ
ﻢﻴﻧ
ﻦﻣ
بﺎﺴﺣ
ﺪﻴﻨﮐ
و
ﻪﺘﺒﻟا
ﻪﺳ
ﻦﻣ
،رﻮﮕﻧا
ﻪﮐ
ﻦﻳا
ار
ﻢه
ﺎﻤﺷ
ود
کرﺎﭼ
بﺎﺴﺣ
ﺪﻴﻨﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻤﮐ
ﻢﮑﺷ
دﺮﻣ
ار
ﻪﻨﻳﺎﻌﻣ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶﺷ
ﻩﺎﻣ
ﺐﺗ
ﺪﻴهاﻮﺧ
،دﺮﮐ
ﺎﻤﺷ
ﻪﺳ
ﻩﺎﻣ
بﺎﺴﺣ
ﺪﻴﻨﮐ
٠
شﺪﻌﺑ
تﻮﻓ
ﯽﻣ
،ﺪﻴﻨﮐ
ﺎﻤﺷ
نﺎﺗدﻮﺧ
ار
ﻩﺪﻧز
بﺎﺴﺣ
ﺪﻴﻨﮐ
٠
ﺎﻤﺷ
ار
رد
ﺮﺒﻗ
ﯽﻣ
ﺪﻧراﺬﮔ
ﺎﻤﺷ
قﺎﺗا
ﺎﺴﺣ
ب
ﺪﻴﻨﮐ
٠
ﮏﻳ
راوﺮﺧ
ﻢه
کﺎﺧ
یور
ﺎﻤﺷ
ﯽﻣ
ﺪﻧﺰﻳر
ﺎﻣا
ﺎﻤﺷ
ﻪﺑ
یور
کرﺎﺒﻣ
ﺪﻳروﺎﻴﻧ
٠
Tabābat-e Mollā
(Врачевание Муллы)
Mollā Nasreddin dar deh-i xod-aš rā be envān-e tabib moarrefi karde bud (Мулла
Насреддин в деревне себя в качестве лекаря зарекомендовал; moarrefi —
представление, рекомендация).
Ruz-i mariz-i piš-e u āmad va goft: “Janāb-e Mollā, del-am dard mikonad (однажды
один больной к нему пришел и сказал: уважаемый Мулла, желудок мой
болит).”
Mollā Nasreddin porsid: “Begu bebinam če xorde-i (Мулла Насреддин спросил:
скажи-ка, что ты съел)?”
Mard javāb dād: “Do man xiyār xorde-am vali šomā yek man hesāb konid (человек
ответил: два мана огурцов съел, но Вы /как/ один ман считайте).
Do man tālebi xorde-am ammā šomā yek man hesāb konid (два мана дынь съел,
однако Вы /за/ один ман считайте), va yek man nān-o panir xorde-am ammā
hazrat-e āli nim man hesāb konid (и один ман хлеба с сыром съел, но /пусть/
высокочтимый /за/ один ман посчитает), va albatte se man angur, ke in rā ham
šomā do čārak hesāb konid (и, конечно, три мана винограда, который Вы двумя
чараками считайте; чарак» — ¼ мана).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
299
Mollā Nasreddin kam-i šekam-e mard rā moāyene kard va goft (Мулла Насреддин
немного живот человека осмотрел и сказал; moāyene — осмотр (врачебный),
наблюдение): “Šeš māh tab xāhid kard, šomā se māh hesāb konid (шесть месяцев
лихорадить будете, Вы /за/ три месяца считайте).
Ba’ad-aš fout mikonid, šomā xod-etān rā zende hesāb konid (после этого
скончаетесь, /но/ Вы себя живым считайте).
Šomā rā dar qabr migozārand, šomā otāq hesāb konid (Вас в могилу положат, Вы
/ее/ комнатой считайте).
Yek xarvār ham xāk ru-ye šomā mirizand (и кучу земли на Вас насыплют; харвар
— 300 кг или куча, уйма), ammā šomā be ru-ye mobārak nayāvarid (но Вы не
обращайте внимания: «на лицо благословенное /Ваше/ не приносите»).”
217
ﻼﻣ
و
ﻪﺑﺮﮔ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یراﺪﻘﻣ
لد
و
ﺮﮕﺟ
یﻮﺗ
ﯽﻨﻴﺳ
ﯽﮔرﺰﺑ
ﻪﺘﺨﻳر
دﻮﺑ
و
ﻩدﺮﺑ
دﻮﺑ
رازﺎﺑ
و
ﺐﺗﺮﻣ
داد
ﯽﻣ
دز
׃
نﺎﺠﻣدﺎﺑ
ﻩزﺎﺗ
،مراد
وﺪﮐ
ﯽﻳاﻮﻠﺣ
راد
م
٠
ﯽﮑﻳ
ﺖﻓر
ﺶﻴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﻮﺗ
ﻪﮐ
یراد
لد
و
ﺮﮕﺟ
ﯽﻣ
ﯽﺷوﺮﻓ
ﺲﭘ
اﺮﭼ
ﯽه
داد
ﯽﻣ
ﯽﻧز
ﻪﮐ
نﺎﺠﻣدﺎﺑ
و
وﺪﮐ
ﯽﻳاﻮﻠﺣ
ﯽﻣ
ﻢﺷوﺮﻓ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶﺘﺳار
ار
ﯽهاﻮﺨﺑ
یﻻﺎﺑ
مﺮﺳ
ﻪﺑﺮﮔ
یا
ﻪﺘﺴﺸﻧ
و
ﻦﻣ
ﺄﺹﻮﺼﺨﻣ
رﻮﻄﻨﻳا
ﯽﻣ
ﻢﻳﻮﮔ
ﻪﮐ
ﻪﺑﺮﮔ
ﺪﻤﻬﻔﻧ
لد
و
ﺮﮕﺟ
ﯽﻣ
ﻢﺷوﺮﻓ
٠
Mollā va gorbe
(Мулла и кошка)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
300
Ruz-i Mollā Nasreddin meqdār-i del-o jegar tu-ye sini-ye bozorg-i rixte bud
(однажды Мулла Насреддин некоторое количество потрохов; «сердце и
печень» на поднос большой насыпал), va bоrde bud bāzār, va morattab dād
mizad: “Bādemjān-e tāze dāram, kadu halvāi dāram (и отнес /на/ базар, и
беспрерывно выкрикивал: баклажаны свежие имею, тыкву сладкую/сахарную:
«/как/ халва») имею; dād — крик).”
Yek-i raft piš-e Mollā Nasreddin va goft: “Janāb-e Mollā! To ke dāri del-o jegar
miforuši (некто подошел к Мулле и сказал: уважаемый Мулла! ты ведь потроха
продаешь), pas čerā hey dād mizani ke bādemjān va kadu halvāi miforušam (так
почему же беспрерывно кричишь, мол баклажаны и тыкву сладкую продаю)?”
Mollā Nasreddin goft: “Rāst-aš rā bexāhi, bālā-ye sar-am gorbe-i nešaste (Мулла
Насреддин сказал: по правде говоря: «правду хочешь знать», над головой моей
кошка сидит), va man maxsusan in tour miguyam, ke gorbe nafahmad del-o jegar
miforušam (и я специально так говорю, чтобы кошка не поняла, /что/ я потроха
продаю).”
218
ﻞﻴﻣﺎﻓ
مﺮﺘﺤﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﮕﺳ
ار
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﺖﺷاد
یﺮﺒﻗ
ار
یرﺎﻴﺑﺁ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
ﺖﺳاﻮﺧ
وا
ار
کد
ﺪﻨﮐ
ﻪﮐ
ﮏﻳ
ﻪﻌﻓد
ﮓﺳ
ﻪﺑ
وا
ﻪﻠﻤﺣ
دﺮﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
،ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ
ﯽﻤﻧ
ﻢﺘﺴﻧاد
ﺎﺑ
نﺁ
مﻮﺣﺮﻣ
ﯽﺘﺒﺴﻧ
ﺪﻳراد
٠
Fāmil-e mohtaram
(Семейство уважаемое)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
301
Ruz-i Mollā Nasreddin sag-i rā did ke dāšt qabr-i rā ābyāri mikard (однажды
Мулла Насреддин собаку увидел, которая могилу орошала; ābyāri —
орошение, ирригация).
Xāst u rā dak konad; , ke yek daf’e sag be u hamle kard (/он только/ захотел ее
прогнать, как вдруг собака на него напала; ; dak — нищий, нищенство; dak
kardan — выпроваживать, выставлять; hamle — атака, нападение).
Mollā Nasreddin goft: “Bebaxšid, nemidānestam, bā ān marhum nesbat-i dārid
(Мулла Насреддин сказал: извините, я не знал, что Вы к этому покойному
отношение имеете).”
219
ﻂﻠﻏ
یدﺮﮐ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﯽﺴﻠﺠﻣ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
زا
دﺮﻣ
ﯽﻨﻴﺑدﻮﺧ
ﻒﻳﺮﻌﺗ
و
ﺪﻴﺠﻤﺗ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
ﯽﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺸﻳد
باﻮﺧ
مﺪﻳد
ﻪﮐ
راﻮﺳ
ﺐﺳا
ﯽﻳﺎﺒﻳز
ﻩﺪﺷ
ﺪﻳا
٠
دﺮﻣ
لﺎﺤﺷﻮﺧ
ﺪﺷ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
و
مﺪﻳد
ﻪﮐ
مﺎﻤﺗ
مدﺮﻣ
ﺮﻬﺷ
ﻪﺑ
ﺎﻤﺷ
ماﺮﺘﺣا
ﯽﻣ
ﺪﻧراﺬﮔ
٠
دﺮﻣ
ﺮﺘﻟﺎﺤﺷﻮﺧ
ﺪﺷ
و
ﺪﻌﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﻣادا
داد
׃
ﺪﻌﺑ
ﻪﮐ
ﺖﻗد
مدﺮﮐ
مﺪﻳد
ﻪﮐ
یﺎﺠﺑ
ﻩﻼﮐ
ﺖﺳﻮﭘ
ﻪﻧاوﺪﻨه
یا
ﺮﺑ
ﺮﺳ
ﻪﺘﺷاﺬﮔ
ﺪﻳا
٠
دﺮﻣ
روﺮﻐﻣ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ﻂﻠﻏ
یدﺮﮐ
ﻪﮐ
اﺮﻣ
رد
باﻮﺧ
یرﻮﻄﻨﻳا
یﺪﻳد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻢه
باﻮﺟ
داد
׃
ﻮﺗ
ﻢه
ﻂﻠﻏ
ﻩدﺮﮐ
یا
ﻪﮐ
ﻪﺑ
باﻮﺧ
ﻦﻣ
ﻩﺪﻣﺁ
یا
٠
Ğalat kardi
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
302
(Ты ошибся)
Ruz-i Mollā Nasreddin dar majles-i nešaste bud va az mard-e xodbin-i ta’arif-o
tamjid mikard va migoft (однажды Мулла Насреддин на вечеринке сидел, и
человека себялюбивого восхвалял и возвеличивал, и говорил): “Dišab xāb
didam, ke savār-e asb-e zibā-i šode-id (вчера ночью /я во/ сне видел, как Вы
оседлали лошадь красивую).”
Mard xošhāl šod (человек доволен/удовлетворен стал).
Mollā Nasreddin goft: “Va didam ke tamām-e mardom-e šahr be šomā ehterām
migozārand (Мулла Насреддин сказал: и видел, что все люди города Вас
уважают; ehterām — уважение).”
Mard xošhāltar šod, va ba’ad Mollā Nasreddin edāme dād (человек еще более
довольным стал, и затем Мулла Насреддин продолжил; edāme —
продолжение): “Ba’ad ke deqqat kardam, didam ke be jā-ye kolāh pust-e
hendevāne-i bar sar gozāšte-id (затем, когда присмотрелся :«внимательным
стал», увидел, что Вы вместо шапки корку арбузную на голову положили).”
Mard-e mağrur asabāni šod va goft: “To ğalat kardi ke ma rā dar xāb in tour-i didi.”
(человек самовлюбленный рассердился и сказал: ты ошибся, что меня во сне
таким образом увидел).”
Mollā Nasreddin ham javāb dād: “To ham ğalat karde-i ke be xāb-e man āmade-i.”
(Мулла Насреддин же ответил: ты тоже ошибся, что в сон мой пришел).”
220
داﺰﻤه
ﻼﻣ
یزور
ﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳ
دﺮﻣ
ﻪﺒﻳﺮﻏ
یا
ار
ﺪﻳد
و
ﻪﺑ
وا
مﻼﺳ
دﺮﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
303
دﺮﻣ
ﻪﺒﻳﺮﻏ
زا
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻮﺗ
زا
ﺎﺠﮐ
ﻦﻣ
ار
ﯽﻣ
؟ﯽﺳﺎﻨﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یﺮﺳ
نﺎﮑﺗ
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ار
ﯽﻳﺎﺟ
ﻩﺪﻳﺪﻧ
،ما
ﺎﻣا
ﻪﻣﺎﻤﻋ
و
ﺖﻳﺎﺒﻗ
ﻪﻴﺒﺷ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
و
یﺎﺒﻗ
ﻦﻣ
ﺖﺳا
٠
لﺎﻴﺧ
مدﺮﮐ
مدﻮﺧ
ﻢﺘﺴه
٠
Hamzād-e Mollā
(Близнец Муллы)
Ruz-i Mollā Nasreddin mard-e ğaribe-i rā did va be u salām kard (однажды Мулла
Насреддин человека незнакомого увидел и с ним поздоровался).
Mard-e ğaribe az Mollā porsid: “To az kojā man rā mišenāsi (человек незнакомый
у Муллы спросил: ты откуда меня знаешь)?”
Mollā Nasreddin sar-i takān dād va goft (Мулла Насреддин головой покачал и
сказал): “To rā jā-i nadide-am, ammā ammāme va qabā-yat šabih-e ammāme va
qabā-ye man ast (я тебя нигде не видел, но чалма и кафтан твои похожи на
чалму и кафтан мои).
Xiyāl kardam xod-am hastam (я думал, это я сам и есть).”
221
ﯽﺸﮐدﻮﺧ
ﻼﻣ
رد
ﮏﻳ
زور
رﺪﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺶﺘﺳد
زا
ﺎﻴﻧد
ﻩﺎﺗﻮﮐ
ﺪﺷ
و
دﺮﻣ
و
ﻼﻣ
زا
تﺪﺷ
ﯽﺘﺣارﺎﻧ
و
ﻢﻏ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
شدﻮﺧ
ار
یﻮﺗ
ﻩﺎﭼ
دزاﺪﻨﻴﺑ
.
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
رود
و
شﺮﺑ
ار
ﻪﺘﻓﺮﮔ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ار
ﺪﻨﮑﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
304
ﺎﻣا
اﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟ
ﺐﺗﺮﻣ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ار
مﺎﺠﻧا
ﯽﻣ
داد
ﺎﺗ
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
ﻪﻠﺹﻮﺣ
مدﺮﻣ
ﺮﺳ
ﺖﻓر
و
ﻼﻣ
ار
ﻪﺑ
لﺎﺣ
شدﻮﺧ
ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩرﺎﺑود
شدﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
ﺮﺳ
ﺎﭼ
ﻩ
ﺪﻧﺎﺳر
و
ﯽهﺎﮕﻧ
ﺖﺧاﺪﻧا
یﻮﺗ
نﺁ
و
یﺪﻨﺗ
ﺶﻳﺎﭘ
ار
ﺐﻘﻋ
ﺪﻴﺸﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ﺎﺑﺎﺑ
!
ﺮﮑﻓ
ﯽﻤﻧ
مدﺮﮐ
ﻦﻳا
رﺪﻗ
دﻮﮔ
ﺪﺷﺎﺑ
ﻪﻧﺮﮔو
ﻦﻳا
ﻪﻤه
مدﺮﻣ
ار
ﻪﺑ
ﺣز
ﺖﻤ
ﯽﻤﻧ
ﻢﺘﺧاﺪﻧا
٠
Xodkoši-ye Mollā
(Самоубийство Муллы)
Dar yek ruz pedar-e Mollā Nasreddin dast-aš az donyā kutāh šod va mord (однажды
отец Муллы Насреддина отстранился/отказался от мира/жизни: «руки его до
мира не доставали /коротки стали» и умер), va Mollā az šeddat-e nārāhati va ğam
mixāst xod-aš rā tu-ye čāh biyandāzad (и Мулла от сильной тоски и горя: «от
силы/интенсивности беспокойства и горя» хотел в колодец броситься: «себя в
колодец сбросить»).
Hamsāyehā dour-o bar-aš rā gerefte budand (соседи окружили его; dour-o bar —
окрестности/вокруг) va nemigozāštand, ke Mollā in kār rā bekonad (и не
допустили, чтобы Мулла это сделал).
Ammā Mollā Nasreddin morattab in kār rā anjām midād, tā belaxare housale-ye
mardom sar raft (однако Мулла постоянно это дело проделывал, пока, наконец,
терпение людей не лопнуло: «к концу не подошло»; anjām —
выполнение/осуществление), va Mollā rā be hāl-e xod-aš gozāštand (и Муллу
самому себе предоставили: «в состоянии собственном его оставили»).
Mollā Nasreddin dobāre xod-aš rā be sar-e čāh resānd va negāh-i andāxt tu-ye ān
(Мулла Насреддин опять к краю колодца подошел: «себя…подвел» и взгляд
бросил внутрь него), va tond-i pā-yaš rā aqab kešid va goft (и быстро отошел:
«ноги свои назад оттянул» и сказал): “Ey bābā! Fekr nemikardam in qadr goud
bāšad (о, отец! я не думал, что /колодец до/ такой степени глубоким будет),
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
305
vagarna in hame mardom rā be zahmat nemiandāxtam (а то бы всех этих людей не
затруднял: «в трудности не бросал»).”
222
ﻂﺧ
ﻼﻣ
یزور
ﯽﻳﻼﻣ
ﻪﺑ
نﺪﻳد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻣﺁ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
ﺐﺴﮐ
و
شرﺎﮐ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
و
وا
باﻮﺟ
داد
׃
اﺪﺧ
ار
ﺮﮑﺷ
رﺎﻴﺴﺑ
بﻮﺧ
،ﺖﺳا
نﻮﭼ
ﺮه
ﻪﻣﺎﻧ
یا
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﻢﺴﻳﻮﻧ
ﺪﺹ
رﺎﻨﻳد
ﻖﺣ
ﺮﻳﺮﺤﺘﻟا
ﯽﻣ
مﺮﻴﮔ
و
نﻮﭼ
ﻂﺧ
اﺮﻣ
ﭻﻴه
ﺲﮐ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻧاﻮﺗ
ﺪﻧاﻮﺨﺑ
نﺁ
ﻪﻣﺎﻧ
ار
ﻩرﺎﺑود
ﻢﺸﻴﭘ
ﯽﻣ
ﺪﻧروﺁ
و
مدﻮﺧ
ﯽﻣ
ﻢﻧاﻮﺧ
و
ﺪﺹ
رﺎﻨﻳد
ﺮﮕﻳد
ﯽﻣ
مﺮﻴﮔ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
Dostları ilə paylaş: |