Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə36/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



ﻦﻣ

 

رﺎﻴﺧ



 

ﻩدرﻮﺧ


 

ما

 



ﯽﻟو

 

ﺎﻤﺷ



 ﻳ

 



ﻦﻣ

 

بﺎﺴﺣ



 

ﺪﻴﻨﮐ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

298


ود

 

ﻦﻣ



 

ﯽﺒﻟﺎﻃ


 

ﻩدرﻮﺧ


 

ما

 



ﺎﻣا

 

ﺎﻤﺷ



 

ﮏﻳ

 



ﻦﻣ

 

بﺎﺴﺣ



 

ﺪﻴﻨﮐ


 

و

 



ﮏﻳ

 

ﻦﻣ



 

نﺎﻧ


 

و

 



ﺮﻴﻨﭘ

 

ﻩدرﻮﺧ



 

ما

 



ﺎﻣا

 

تﺮﻀﺣ



 

ﯽﻟﺎﻋ


 

ﻢﻴﻧ


 

ﻦﻣ

 



بﺎﺴﺣ

 

ﺪﻴﻨﮐ



 

و

 



ﻪﺘﺒﻟا

 

ﻪﺳ



 

ﻦﻣ

 



،رﻮﮕﻧا

 

ﻪﮐ



 

ﻦﻳا


 

ار

 



ﻢه

 

ﺎﻤﺷ



 

ود

 



کرﺎﭼ

 

بﺎﺴﺣ



 

ﺪﻴﻨﮐ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﯽﻤﮐ


 

ﻢﮑﺷ


 

دﺮﻣ


 

ار

 



ﻪﻨﻳﺎﻌﻣ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺶﺷ



 

ﻩﺎﻣ


 

ﺐﺗ

 



ﺪﻴهاﻮﺧ

 

،دﺮﮐ



 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﺳ

 



ﻩﺎﻣ

 

بﺎﺴﺣ



 

ﺪﻴﻨﮐ


٠

 

شﺪﻌﺑ



 

تﻮﻓ


 

ﯽﻣ

 



،ﺪﻴﻨﮐ

 

ﺎﻤﺷ



 

نﺎﺗدﻮﺧ


 

ار

 



ﻩﺪﻧز

 

بﺎﺴﺣ



 

ﺪﻴﻨﮐ


٠

 

ﺎﻤﺷ



 

ار

 



رد

 

ﺮﺒﻗ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧراﺬﮔ

 

ﺎﻤﺷ



 

قﺎﺗا


 

ﺎﺴﺣ


ب

 

ﺪﻴﻨﮐ



٠

 

ﮏﻳ



 

راوﺮﺧ


 

ﻢه

 



کﺎﺧ

 

یور



 

ﺎﻤﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧﺰﻳر

 

ﺎﻣا



 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﺑ

 



یور

 

کرﺎﺒﻣ



 

ﺪﻳروﺎﻴﻧ


٠

 

 



Tabābat-e Mollā 

(Врачевание Муллы) 

 

Mollā Nasreddin dar deh-i xod-aš rā be envān-e tabib moarrefi karde bud (Мулла 



Насреддин в деревне себя в качестве лекаря зарекомендовал; moarrefi — 

представление, рекомендация). 

Ruz-i mariz-i piš-e u āmad va goft: “Janāb-e Mollā, del-am dard mikonad (однажды 

один больной к нему пришел и сказал: уважаемый Мулла, желудок мой 

болит).” 

Mollā Nasreddin porsid: “Begu bebinam če xorde-i (Мулла Насреддин спросил: 

скажи-ка, что ты съел)?” 

Mard javāb dād: “Do man xiyār xorde-am vali šomā yek man hesāb konid (человек 

ответил: два мана огурцов съел, но Вы /как/ один ман считайте). 

Do man tālebi xorde-am ammā šomā yek man hesāb konid (два мана дынь съел, 

однако Вы /за/ один ман считайте), va yek man nān-o panir xorde-am ammā 

hazrat-e āli nim man hesāb konid (и один ман хлеба с сыром съел, но /пусть/ 

высокочтимый /за/ один ман посчитает), va albatte se man angur, ke in rā ham 

šomā do čārak hesāb konid (и, конечно, три мана винограда, который Вы двумя 

чараками считайте; чарак» — ¼ мана).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

299


Mollā Nasreddin kam-i šekam-e mard rā moāyene kard va goft (Мулла Насреддин 

немного живот человека осмотрел и сказал; moāyene — осмотр (врачебный), 



наблюдение): “Šeš māh tab xāhid kard, šomā se māh hesāb konid (шесть месяцев 

лихорадить будете, Вы /за/ три месяца считайте). 

Ba’ad-aš fout mikonid, šomā xod-etān rā zende hesāb konid (после этого 

скончаетесь, /но/ Вы себя живым считайте). 

Šomā rā dar qabr migozārand, šomā otāq hesāb konid (Вас в могилу положат, Вы 

/ее/ комнатой считайте). 

Yek xarvār ham xāk ru-ye šomā mirizand (и кучу земли на Вас насыплют; харвар 

— 300 кг или куча, уйма), ammā šomā be ru-ye mobārak nayāvarid (но Вы не 

обращайте внимания: «на лицо благословенное /Ваше/ не приносите»).” 

 

 

 



217 

 

ﻼﻣ



 

و

 



ﻪﺑﺮﮔ

 

 



یزور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

یراﺪﻘﻣ


 

لد

 



و

 

ﺮﮕﺟ



 

یﻮﺗ


 

ﯽﻨﻴﺳ


 

ﯽﮔرﺰﺑ


 

ﻪﺘﺨﻳر


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻩدﺮﺑ

 

دﻮﺑ



 

رازﺎﺑ


 

و

 



ﺐﺗﺮﻣ

 

داد



 

ﯽﻣ

 



دز

׃ 

نﺎﺠﻣدﺎﺑ



 

ﻩزﺎﺗ


 

،مراد


 

وﺪﮐ


 

ﯽﻳاﻮﻠﺣ


 

راد


م

٠

 



ﯽﮑﻳ

 

ﺖﻓر



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ



ﻮﺗ

 

ﻪﮐ



 

یراد


 

لد

 



و

 

ﺮﮕﺟ



 

ﯽﻣ

 



ﯽﺷوﺮﻓ

 

ﺲﭘ



 

اﺮﭼ


 

ﯽه

 



داد

 

ﯽﻣ



 

ﯽﻧز


 

ﻪﮐ

 



نﺎﺠﻣدﺎﺑ

 

و



 

وﺪﮐ


 

ﯽﻳاﻮﻠﺣ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺷوﺮﻓ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺶﺘﺳار


 

ار

 



ﯽهاﻮﺨﺑ

 

یﻻﺎﺑ



 

مﺮﺳ


 

ﻪﺑﺮﮔ


 

یا

 



ﻪﺘﺴﺸﻧ

 

و



 

ﻦﻣ

 



ﺄﺹﻮﺼﺨﻣ

 

رﻮﻄﻨﻳا



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻳﻮﮔ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﺑﺮﮔ


 

ﺪﻤﻬﻔﻧ


 

لد

 



و

 

ﺮﮕﺟ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﺷوﺮﻓ

٠

 



 

Mollā va gorbe 

(Мулла и кошка) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

300


Ruz-i Mollā Nasreddin meqdār-i del-o jegar tu-ye sini-ye bozorg-i rixte bud 

(однажды Мулла Насреддин некоторое количество потрохов; «сердце и 

печень» на поднос большой насыпал), va bоrde bud bāzār, va morattab dād 

mizad: “Bādemjān-e tāze dāram, kadu halvāi dāram (и отнес /на/ базар, и 

беспрерывно выкрикивал: баклажаны свежие имею, тыкву сладкую/сахарную: 

«/как/ халва») имею; dād — крик).” 

Yek-i raft piš-e Mollā Nasreddin va goft: “Janāb-e Mollā! To ke dāri del-o jegar 

miforuši (некто подошел к Мулле и сказал: уважаемый Мулла! ты ведь потроха 

продаешь), pas čerā hey dād mizani ke bādemjān va kadu halvāi miforušam (так 

почему же беспрерывно кричишь, мол баклажаны и тыкву сладкую продаю)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Rāst-aš rā bexāhi, bālā-ye sar-am gorbe-i nešaste (Мулла 

Насреддин сказал: по правде говоря: «правду хочешь знать», над головой моей 

кошка сидит), va man maxsusan in tour miguyam, ke gorbe nafahmad del-o jegar 

miforušam (и я специально так говорю, чтобы кошка не поняла, /что/ я потроха 

продаю).” 

 

 



 

218 


 

ﻞﻴﻣﺎﻓ


 

مﺮﺘﺤﻣ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﮕﺳ


 

ار

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

ﺖﺷاد


 

یﺮﺒﻗ


 

ار

 



یرﺎﻴﺑﺁ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


٠

 

ﺖﺳاﻮﺧ



 

وا

 



ار

 

کد



 

ﺪﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﮏﻳ

 

ﻪﻌﻓد



 

ﮓﺳ

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﻪﻠﻤﺣ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﺘﺴﻧاد


 

ﺎﺑ

 نﺁ 



مﻮﺣﺮﻣ

 

ﯽﺘﺒﺴﻧ



 

ﺪﻳراد


٠

 

 



Fāmil-e mohtaram 

(Семейство уважаемое) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

301


Ruz-i Mollā Nasreddin sag-i rā did ke dāšt qabr-i rā ābyāri mikard (однажды 

Мулла Насреддин собаку увидел, которая могилу орошала; ābyāri — 



орошение, ирригация). 

Xāst u rā dak konad; , ke yek daf’e sag be u hamle kard (/он только/ захотел ее 

прогнать, как вдруг собака на него напала; ; dak — нищий, нищенство; dak 

kardan — выпроваживать, выставлять; hamle — атака, нападение). 

Mollā Nasreddin goft: “Bebaxšid, nemidānestam, bā ān marhum nesbat-i dārid 

(Мулла Насреддин сказал: извините, я не знал, что Вы к этому покойному 

отношение имеете).” 

 

 

 



219 

 

ﻂﻠﻏ



 

یدﺮﮐ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد

 



ﯽﺴﻠﺠﻣ

 

ﻪﺘﺴﺸﻧ



 

دﻮﺑ


 

و

 



زا

 

دﺮﻣ



 

ﯽﻨﻴﺑدﻮﺧ


 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

و

 



ﺪﻴﺠﻤﺗ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﯽﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺐﺸﻳد


 

باﻮﺧ


 

مﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



راﻮﺳ

 

ﺐﺳا



 

ﯽﻳﺎﺒﻳز


 

ﻩﺪﺷ


 

ﺪﻳا


٠

 

دﺮﻣ



 

لﺎﺤﺷﻮﺧ


 

ﺪﺷ

٠



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

و

 



مﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

مﺎﻤﺗ


 

مدﺮﻣ


 

ﺮﻬﺷ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻤﺷ

 

ماﺮﺘﺣا



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧراﺬﮔ

٠

 



دﺮﻣ

 

ﺮﺘﻟﺎﺤﺷﻮﺧ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺪﻌﺑ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﻣادا


 

داد


׃ 

ﺪﻌﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺖﻗد

 

مدﺮﮐ



 

مﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



یﺎﺠﺑ

 

ﻩﻼﮐ



 

ﺖﺳﻮﭘ


 

ﻪﻧاوﺪﻨه


 

یا

 



ﺮﺑ

 

ﺮﺳ



 

ﻪﺘﺷاﺬﮔ


 

ﺪﻳا


٠

 

دﺮﻣ



 

روﺮﻐﻣ


 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻮﺗ

 



ﻂﻠﻏ

 

یدﺮﮐ



 

ﻪﮐ

 



اﺮﻣ

 

رد



 

باﻮﺧ


 

یرﻮﻄﻨﻳا


 

یﺪﻳد


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻢه

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﻮﺗ

 



ﻢه

 

ﻂﻠﻏ



 

ﻩدﺮﮐ


 

یا

 



ﻪﮐ

 

ﻪﺑ



 

باﻮﺧ


 

ﻦﻣ

 



ﻩﺪﻣﺁ

 

یا



٠

 

 



Ğalat kardi 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

302


(Ты ошибся) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dar majles-i nešaste bud va az mard-e xodbin-i ta’arif-o 



tamjid mikard va migoft (однажды Мулла Насреддин на вечеринке сидел, и 

человека себялюбивого восхвалял и возвеличивал, и говорил): “Dišab xāb 

didam, ke savār-e asb-e zibā-i šode-id (вчера ночью /я во/ сне видел, как Вы 

оседлали лошадь красивую).” 

Mard xošhāl šod (человек доволен/удовлетворен стал). 

Mollā Nasreddin goft: “Va didam ke tamām-e mardom-e šahr be šomā ehterām 

migozārand (Мулла Насреддин сказал: и видел, что все люди города Вас 

уважают; ehterām — уважение).” 

Mard xošhāltar šod, va ba’ad Mollā Nasreddin edāme dād (человек еще более 

довольным стал, и затем Мулла Насреддин продолжил; edāme — 



продолжение): “Ba’ad ke deqqat kardam, didam ke be jā-ye kolāh pust-e 

hendevāne-i bar sar gozāšte-id (затем, когда присмотрелся :«внимательным 

стал», увидел, что Вы вместо шапки корку арбузную на голову положили).” 

Mard-e mağrur asabāni šod va goft: “To ğalat kardi ke ma rā dar xāb in tour-i didi.” 

(человек самовлюбленный рассердился и сказал: ты ошибся, что меня во сне 

таким образом увидел).” 

Mollā Nasreddin ham javāb dād: “To ham ğalat karde-i ke be xāb-e man āmade-i.” 

(Мулла Насреддин же ответил: ты тоже ошибся, что в сон мой пришел).” 

 

 

 



220 

 

داﺰﻤه



 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

ﻦﻳ

 

دﺮﻣ



 

ﻪﺒﻳﺮﻏ


 

یا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﻪﺑ

 

وا



 

مﻼﺳ


 

دﺮﮐ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

303


دﺮﻣ

 

ﻪﺒﻳﺮﻏ



 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻮﺗ

 



زا

 

ﺎﺠﮐ



 

ﻦﻣ

 



ار

 

ﯽﻣ



 

؟ﯽﺳﺎﻨﺷ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یﺮﺳ


 

نﺎﮑﺗ


 

داد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻮﺗ



 

ار

 



ﯽﻳﺎﺟ

 

ﻩﺪﻳﺪﻧ



 

،ما


 

ﺎﻣا


 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

و

 



ﺖﻳﺎﺒﻗ

 

ﻪﻴﺒﺷ



 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

و

 



یﺎﺒﻗ

 

ﻦﻣ



 

ﺖﺳا


٠

 

لﺎﻴﺧ



 

مدﺮﮐ


 

مدﻮﺧ


 

ﻢﺘﺴه


٠

 

 



Hamzād-e Mollā 

(Близнец Муллы) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin mard-e ğaribe-i rā did va be u salām kard (однажды Мулла 



Насреддин человека незнакомого увидел и с ним поздоровался). 

Mard-e ğaribe az Mollā porsid: “To az kojā man rā mišenāsi (человек незнакомый 

у Муллы спросил: ты откуда меня знаешь)?” 

Mollā Nasreddin sar-i takān dād va goft (Мулла Насреддин головой покачал и 

сказал): “To rā jā-i nadide-am, ammā ammāme va qabā-yat šabih-e ammāme va 

qabā-ye man ast (я тебя нигде не видел, но чалма и кафтан твои похожи на 

чалму и кафтан мои). 

Xiyāl kardam xod-am hastam (я думал, это я сам и есть).” 

 

 

 



221 

 

ﯽﺸﮐدﻮﺧ



 

ﻼﻣ

 



 

رد

 



ﮏﻳ

 

زور



 

رﺪﭘ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺶﺘﺳد


 

زا

 



ﺎﻴﻧد

 

ﻩﺎﺗﻮﮐ



 

ﺪﺷ

 



و

 

دﺮﻣ



 

و

 



ﻼﻣ

 

زا



 

تﺪﺷ


 

ﯽﺘﺣارﺎﻧ


 

و

 



ﻢﻏ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



یﻮﺗ

 

ﻩﺎﭼ



 

دزاﺪﻨﻴﺑ


.

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺎه

 



رود

 

و



 

شﺮﺑ


 

ار

 



ﻪﺘﻓﺮﮔ

 

ﺪﻧدﻮﺑ



 

و

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ



 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳا



 

رﺎﮐ


 

ار

 



ﺪﻨﮑﺑ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

304


ﺎﻣا

 

اﺮﺼﻧ ﻼﻣ



ﻦﻳﺪﻟ

 

ﺐﺗﺮﻣ



 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

ار

 



مﺎﺠﻧا

 

ﯽﻣ



 

داد


 

ﺎﺗ

 



ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ

 

ﻪﻠﺹﻮﺣ



 

مدﺮﻣ


 

ﺮﺳ

 



ﺖﻓر

 

و



 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﻪﺑ



 

لﺎﺣ


 

شدﻮﺧ


 

ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻩرﺎﺑود


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺮﺳ



 

ﺎﭼ

ﻩ 



ﺪﻧﺎﺳر

 

و



 

ﯽهﺎﮕﻧ


 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

یﻮﺗ


 نﺁ 

و

 



یﺪﻨﺗ

 

ﺶﻳﺎﭘ



 

ار

 



ﺐﻘﻋ

 

ﺪﻴﺸﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یا



 

ﺎﺑﺎﺑ


 !

ﺮﮑﻓ


 

ﯽﻤﻧ


 

مدﺮﮐ


 

ﻦﻳا


 

رﺪﻗ


 

دﻮﮔ


 

ﺪﺷﺎﺑ


 

ﻪﻧﺮﮔو


 

ﻦﻳا


 

ﻪﻤه


 

مدﺮﻣ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺣز



ﺖﻤ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﻢﺘﺧاﺪﻧا


٠

 

 



Xodkoši-ye Mollā 

(Самоубийство Муллы) 

 

Dar yek ruz pedar-e Mollā Nasreddin dast-aš az donyā kutāh šod va mord (однажды 



отец Муллы Насреддина отстранился/отказался от мира/жизни: «руки его до 

мира не доставали /коротки стали» и умер), va Mollā az šeddat-e nārāhati va ğam 

mixāst xod-aš rā tu-ye čāh biyandāzad (и Мулла от сильной тоски и горя: «от 

силы/интенсивности беспокойства и горя» хотел в колодец броситься: «себя в 

колодец сбросить»). 

Hamsāyehā dour-o bar-aš rā gerefte budand (соседи окружили его; dour-o bar — 



окрестности/вокруг) va nemigozāštand, ke Mollā in kār rā bekonad (и не 

допустили, чтобы Мулла это сделал). 

Ammā Mollā Nasreddin morattab in kār rā anjām midād, tā belaxare housale-ye 

mardom sar raft (однако Мулла постоянно это дело проделывал, пока, наконец, 

терпение людей не лопнуло: «к концу не подошло»; anjām — 

выполнение/осуществление), va Mollā rā be hāl-e xod-aš gozāštand (и Муллу 

самому себе предоставили: «в состоянии собственном его оставили»). 

Mollā Nasreddin dobāre xod-aš rā be sar-e čāh resānd va negāh-i andāxt tu-ye ān 

(Мулла Насреддин опять к краю колодца подошел: «себя…подвел» и взгляд 

бросил внутрь него), va tond-i pā-yaš rā aqab kešid va goft (и быстро отошел: 

«ноги свои назад оттянул» и сказал): “Ey bābā! Fekr nemikardam in qadr goud 

bāšad (о, отец! я не думал, что /колодец до/ такой степени глубоким будет), 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

305


vagarna in hame mardom rā be zahmat nemiandāxtam (а то бы всех этих людей не 

затруднял: «в трудности не бросал»).” 

 

 

 



222 

 

ﻂﺧ



 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﯽﻳﻼﻣ


 

ﻪﺑ

 



نﺪﻳد

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺪﻣﺁ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

زا

 



ﺐﺴﮐ

 

و



 

شرﺎﮐ


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


 

و

 



وا

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

اﺪﺧ


 

ار

 



ﺮﮑﺷ

 

رﺎﻴﺴﺑ



 

بﻮﺧ


 

،ﺖﺳا


 

نﻮﭼ


 

ﺮه

 



ﻪﻣﺎﻧ

 

یا



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﻢﺴﻳﻮﻧ



 

ﺪﺹ

 



رﺎﻨﻳد

 

ﻖﺣ



 

ﺮﻳﺮﺤﺘﻟا


 

ﯽﻣ

 



مﺮﻴﮔ

 

و



 

نﻮﭼ


 

ﻂﺧ

 



اﺮﻣ

 

ﭻﻴه



 

ﺲﮐ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺪﻧاﻮﺗ



 

ﺪﻧاﻮﺨﺑ


 نﺁ 

ﻪﻣﺎﻧ


 

ار

 



ﻩرﺎﺑود

 

ﻢﺸﻴﭘ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧروﺁ

 

و



 

مدﻮﺧ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻧاﻮﺧ

 

و



 

ﺪﺹ

 



رﺎﻨﻳد

 

ﺮﮕﻳد



 

ﯽﻣ

 



مﺮﻴﮔ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin