(однажды один из учеников Муллы на краю бассейна сидел и омовение
совершал: «принимал»).
Nāgahān sekke-i az jib-aš oftād va raft tah-e houz (неожиданно монета из кармана
его выпала и оказалась на дне бассейна: «пошла на дно»).
Šāgerd dombāl-e čiz-i migašt, tā bā ān sekke rā az tah-e houz darbiyāvarad (ученик
искал что-нибудь, чтобы этим монету со дна бассейна достать).
Dar hamin mouqe Mollā Nasreddin vāred-e hayāt šod va šāgerd-aš rā did (в это
самое время Мулла вошел во двор и ученика своего увидел), ke dāšt bā asā be
tah-e houz mizad (который палкой по дну колодца стучал).
Mollā az čand-o čun-e qaziye bāxabar šod (Мулла о деталях происшествия
сведения получил: «осведомленным стал» ; čand — сколько, почем; čun —
когда, как).
Ba’ad az kam-i fekr kardan goft (после небольшого раздумья /он/ сказал): “Hālā
man rāh-i be to nešān mideham, ke zudtar be sekke-at berasi (сейчас я способ:
«путь» тебе покажу, как /тебе/ быстрее до монеты добраться).”
Ba’ad Mollā Nasreddin goft: “Sar-e asā rā bā āb-e dahān-at xis kon, ba’ad ān rā tu-
ye houz bebar (затем Мулла Насреддин сказал: конец палки слюной намочи:
«водой /изо/ рта твоего», затем ее в бассейн опусти), vaqt-i ke sekke be tah-e asā
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
315
časbid, ān rā darbiyāvar (когда монета к концу: «ко дну» палки прилипнет, /ты/
ее вытаскивай).”
231
جﻼﻋ
ﻪﻌﻗاو
ﺮﺴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یرﺎﻤﻴﺑ
ﯽﺘﺨﺳ
ﻪﺘﻓﺮﮔ
دﻮﺑ
و
یﻮﺗ
باﻮﺨﺘﺧر
ﻩدﺎﺘﻓا
دﻮﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ور
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
و
ﺖﻔﮔ
׃
نز
ﺎﭘ
ﻮﺷ
ﻞﻳﺎﺳو
ﻦﻔﮐ
و
ﺶﻨﻓد
ار
ﺮﺿﺎﺣ
ﻦﮐ
!
نز
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﻓﺮﺣ
ﯽ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
،ﯽﻧز
ﻞﻔﻃ
مﻮﺼﻌﻣ
ﻪﮐ
زﻮﻨه
ﻩدﺮﻤﻧ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﻩﺪﻴﻨﺸﻧ
یا
ﻪﮐ
جﻼﻋ
ﻪﻌﻗاو
ار
ﻞﺒﻗ
زا
عﻮﻗو
ﺪﻳﺎﺑ
دﺮﮐ
٠
ﺎﺗ
ﻮﺗ
یوﺮﺑ
و
ﻦﻔﮐ
یﺮﺨﺑ
و
ﻩدﺮﻣ
رﻮﺷ
و
رﻮﮔ
ﻦﮐ
ار
ﻩدﺎﻣﺁ
ﯽﻨﮐ
وا
ﻢه
ﻩدﺮﻣ
ﺖﺳا
٠
Elāj-e vāqe’e
(Выход из ситуации; elāj — излечение/устранение/средство; vāqe’e —
событие, происшествие)
Pesar-e Mollā Nasreddin bimāri-ye saxt-i gerefte bud (сын Муллы Насреддина
тяжело заболел: «болезнь тяжелую взял/подхватил») va tu-ye raxtexāb oftāde
bud (и слег: «в постель упал»).
Mollā Nasreddin ru kard be ayāl-aš va goft (Мулла Насреддин обратился к жене
своей и сказал): “Zan, pā šou, vasāyel-e kafn-o dafn-aš rā hāzer kon (женщина,
вставай, принадлежности похоронные; kafn — завертывание в саван; dafn —
закапывание в землю его готовь; hāzer — готовый)!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
316
Zan goft: “In če harf-i ke mizani, tefl-e ma’asum ke hanuz namorde (жена сказала:
что ты такое говоришь: «это что за слова,которые /ты/ говоришь», ребенок
невинный ведь еще не умер).”
Mollā goft: “Magar našenide-i ke elāj-e vāqe’e rā qabl az voğu’ bāyad kard (Мулла
сказал: разве /ты/ не слышала, что выход из ситуации до возникновения
/ситуации/ надо искать: «делать»; пословица — maraz rā qabl az voqu’ bāyad
mo’āleje kard — болезнь до возникновения надо лечить; voqu’/vāqe’e и
mo’āleje/elāj — однокоренные слова).
Tā to beravi va kafan bexari, va mordešur va gurkon rā āmāde koni, u ham morde
ast (пока ты пойдешь и саван купишь, и мойщика трупов и могильщика
подготовишь, /глядишь/, он уже и умер; morde — мертвый; šur/šostan —
мыть; gur — могила; āmāde — готовый, подготовленный).”
232
ﺎﺘﮐ
ب
ﻪﻔﺴﻠﻓ
ﻼﻣ
ار
ﻪﺑ
ﺲﻠﺠﻣ
ﯽﺳوﺮﻋ
تﻮﻋد
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﯽﺘﻗو
ﻪﺑ
ﺎﺠﻧﺁ
ﺪﻴﺳر
زا
سﺮﺗ
ﻨﻳا
ﻪﮑ
ادﺎﺒﻣ
ﺶﺸﻔﮐ
ار
رد
ﻦﻳا
ﯽﻏﻮﻠﺷ
ﻢﮔ
دﻮﺷ
نﺁ
ار
یﻻ
ﯽﻟﺎﻤﺘﺳد
ﺪﻴﭽﻴﭘ
و
رد
ﺶﺒﻴﺟ
ﺖﺷاﺬﮔ
٠
یدﺮﻣ
ﻪﮐ
ﮏﻳدﺰﻧ
ﻼﻣ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮑﻓ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
بﺎﺘﮐ
ﯽﺴﻴﻔﻧ
ار
یﻮﺗ
نﺎﺘﺒﻴﺟ
ﻪﺘﺷاﺬﮔ
ﺪﻳا
ﻪﮐ
رﻮﻄﻨﻳا
زا
نﺁ
ﺖﺒﻗاﺮﻣ
ﯽﻣ
ﻨﮐ
ﺪﻴ
!
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻠﺑ
رﻮﻄﻨﻴﻤه
ﺖﺳا
٠
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻪﭼ
ﯽﺑﺎﺘﮐ
؟ﺖﺳا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﺘﮐ
ﻪﻔﺴﻠﻓ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
317
دﺮﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
زا
ماﺪﮐ
ﻩﺮﺠﺣ
ﻩﺪﻳﺮﺧ
؟یا
ﻼﻣ
باﻮﺟ
اد
د
׃
زا
ﯽﺷﺎﻔﮐ
٠
Ketāb-e falsafe
(Книга философская)
Mollā rā be majles-e arusi da’avat kardand (Муллу на вечер свадебный
пригласили).
Vaqt-i be ānjā resid, az tars-e in ke, mabādā, kafš-aš dar in šoluği gom šavad (когда
он туда прибыл, из опасения того, что, не дай Бог, башмаки его в этой толчее
пропадут), ān rā lā-ye dastmāl-i pičid (он их в платок завернул; lā — слой/в,
внутрь) va dar jib-aš gozāšt (и в карман свой положил).
Mard-i ke nazdik-e Mollā nešaste bud, goft (человек, который рядом с Муллой
сидел, сказал): “Fekr mikonam, ketāb-e nafis-i rā tu-ye jib-etān gozāšte-id, ke in
tour az ān morāqebat mikonid (я думаю, какую-то книгу ценную Вы в карман
свой положили, раз так о ней заботитесь; morāqebat — наблюдение; забота,
попечение).”
Mollā Nasreddin goft: “Bale, hamin tour ast (Мулла Насреддин сказал: да, так и
есть).”
Porsid: “Če ketāb-i ast (/человек/ спросил: что за книга)?”
Mollā Nasreddin goft: “Ketāb-e falsafe (Мулла Насреддин сказал: книга
философская).”
Mard porsid: “Az kodām hojre xaride-i (человек спросил: в каком
магазине/павильоне Вы ее купили)?”
Mollā javāb dād: “Az kaffāši (Мулла ответил: в обувном).”
233
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
318
ﻩدﺮﻣ
ﯽﻤﻳﺪﻗ
ﮏﻳ
زور
ﻪﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﺨﺳ
رﺎﻤﻴﺑ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ار
ﺮﺒﺧ
دﺮﮐ
و
ﻪﺑ
ﺎﻬﻧﺁ
ﺖﻴﺹو
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺘﻗو
ﻪﮐ
مدﺮﻣ
ﻦﻣ
ار
رد
ﺮﺒﻗ
ﻪﻨﻬﮐ
یا
ﺪﻳراﺬﮕﺑ
٠
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﺮﮕﻣ
ﯽﻣ
؟دﻮﺷ
اﺮﭼ
ﯽﻣ
ﺪﻴهاﻮﺧ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ار
؟ﻢﻴﻨﮑﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
نﻮﭼ
یرﻮﻄﻨﻳا
ﺮﮑﻧا
و
ﺮﮑﻨﻣ
ﺮﮑﻓ
ﻣ
ﯽ
ﺪﻨﻨﮐ
ﻦﻣ
زا
ﻩدﺮﻣ
یﺎه
ﯽﻤﻳﺪﻗ
ﻢﺘﺴه
و
زا
ﻦﻣ
لاﻮﺳ
و
باﻮﺟ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﻨﮐ
٠
Morde-ye qadimi
(Умерший старый/древний = давно умерший)
Yek ruz ke Mollā Nasreddin saxt bimār šode bud, dustān-aš rā xabar kard
(однажды, когда Мулла Насреддин тяжело заболел, /он/ друзей своих
известил), va be ānhā vasiyyat kard va goft (и им завещание оставил: «сделал», и
сказал): “Vaqt-i ke mordam, man rā dar qabr-e kohne-i begozārid (когда я умру,
/вы/ меня в могилу старую положите).”
Porsidand: “Janāb-e Mollā! Magar mišavad (/они/ спросили: уважаемый Мулла!
разве так можно)?
Čerā mixāhid, in kār rā bekonim (почему /Вы/ хотите, чтобы /мы/ это сделали)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Čun in tour-i Ankar va Monkar fekr mikonand (Мулла
Насреддин ответил: так как тогда: «так» Анкар и Монкар; ангелы,
подвергающие душу умерших допросу об их жизненных делах и вере
подумают), man az mordehā-ye qadimi hastam va az man so’āl-o javāb
nemikonand (/что/ я отношусь к давно умершим: из /числа/ умерших старых
являюсь» и меня допрашивать не будут; so’āl-o javāb: «вопрос и ответ» —
допрос).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
319
234
ﺖﺒﻗﺎﻋ
ﯽﺸﻳﺪﻧا
ﻼﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یﺎﭘ
ﺶﻧز
ار
ﻪﺑ
ﻪﻳﺎﭘرﺎﭼ
یا
ﻪﺘﺴﺑ
دﻮﺑ
و
ﻪﺘﺷاﺬﮔ
دﻮﺑ
ﻂﺳو
قﺎﺗا
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
زا
ﻦﻳا
اﺮﺟﺎﻣ
ﺎﺑ
ﺮﺒﺧ
ﺪﻧﺪﺷ
و
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﻦﻳا
رﺎﮐ
زا
ﺎﻤﺷ
ﺪﻴﻌﺑ
ﺖﺳا
٠
اﺮﭼ
یﺎﭘ
ﺖﻧز
ار
ﻪﺘﺴﺑ
؟یا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
ﯽﺑ
ﺮﺒﺧ
زا
ﻪﻧﺎﺧ
نوﺮﻴﺑ
دوﺮﻧ
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ﻪﮐ
تدﻮﺧ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﺘﺴه
٠
ﻻ
ﺖﻔﮔ
׃
یرﻮﻄﻨﻳا
ﻢﻟﺎﻴﺧ
ﺮﺘﺘﺣار
ﺖﺳا
و
رﺎﮐ
زا
ﻢﮑﺤﻣ
یرﺎﮐ
ﺐﻴﻋ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﮐ
٠
Āqebatandiši-ye Mollā
(Предусмотрительность Муллы; āqebat — конец/исход, развязка;
andiš/andišidan — думать, размышлять)
Ruz-i Mollā Nasreddin pā-ye zan-aš rā be čārpāye-i baste bud va gozāšte bud vasat-
e otāq (однажды Мулла Насреддин ногу жены своей к табуретке привязал и
поставил ее /табуретку/ посередине комнаты).
Hamsāyehā az in mājarā bā xabar šodand va be Mollā goftand (соседи об этом
происшествии узнали: «с известием стали» и Мулле сказали): “Janāb-e Mollā!
In kār az šomā ba’id ast (уважаемый Мулла! мы от Вас такого не ожидали; ba’id
— маловероятный, неправдоподобный).
Čerā pā-ye zan-at rā baste-i (почему /ты/ ногу жены своей привязал)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
320
Mollā Nasreddin javāb dād: “Mixāham, bixabar az xāne birun naravad (Мулла
Насреддин сказал: я хочу, /чтобы она/, не сообщив, из дома не выходила).”
Hamsāyehā goftand: “To ke xod-at dar xāne hasti (cоседи сказали: ты ведь сам в
доме находишься).”
Mollā goft: “Intour-i xiyāl-am rāhattar ast va kār az mohkamkāri eyb nemikonad
(Мулла сказал: так мне спокойней: «мысли мои спокойнее» и лишняя
предосторожность не портит дела = “кашу маслом не испортишь”; mohkamkāri
— укрепление дела; eyb — ущерб,урон/недостаток).”
235
ﻢﻴﺴﻘﺗ
ﻪﻧﻻدﺎﻋ
یزور
ﻪﭽﺑ
یﺎه
ﻩد
یراﺪﻘﻣ
مادﺎﺑ
ﺪﻧدروﺁ
و
زا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺪﻨﺘﺳاﻮﺧ
ﻪﮐ
ﺎﻬﻧﺁ
ار
نﺎﺸﻨﻴﺑ
ﻢﻴﺴﻘﺗ
ﺪﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
مادﺎﺑ
ﺎه
ار
ﺖﻓﺮﮔ
٠
ﻪﺑ
ﯽﮑﻳ
ﻪﺳ
ﺎﺗ
،داد
ﻪﺑ
ﯽﮑﻳ
ﺞﻨﭘ
ﺎﺗ
و
ﻪﺑ
ﯽﮑﻳ
ﻢه
ﯽﭽﻴه
داﺪﻧ
٠
ﻪﭽﺑ
ﺎه
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﻊﺿو
ﻢﻴﺴﻘﺗ
ندﺮﮐ
؟ﺖﺳا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﺎهﺎﻤﺷ
ﻪﻤه
ﻞﺜﻣ
ﻢه
ﺪﻳدﻮﺑ
ﺎﻬﻣادﺎﺑ
ار
رﻮﻄﺑ
یوﺎﺴﻣ
ﻢﻴﺴﻘﺗ
ﯽﻣ
مدﺮﮐ
ﺎﻣا
نﻮﭼ
ﭻﻴه
ماﺪﮐ
ﻞﮑﺷ
ﻢه
ﺪﻴﺘﺴﻴﻧ
ﻨﻳا
رﻮﻄ
ﻢﻴﺴﻘﺗ
مدﺮﮐ
٠
Taqsim-e ādelāne
(Дележ справедливый)
Ruz-i bačehā-ye deh meqdār-i bādām āvordand va az Mollā Nasreddin xāstand ke
ānhā rā beyn-ešān taqsim konad (однажды дети деревни немного миндаля
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
321
принесли и Муллу Насреддина попросили их /миндальные орехи/ между ними
разделить).
Mollā bādām rā gereft (Мулла миндаль взял).
Be yek-i se tā dād, be yek-i panj tā, va be yek-i ham hičči nadād (одному три штуки
дал, одному — пять штук, а одному совсем ничего не дал).
Bačehā goftand: “Janāb-e Mollā! In če vaz’-e taqsim kardan ast (дети сказали:
уважаемый Мулла! что это за дележка: «что за способ дележки»)?”
Mollā Nasreddin goft: “Agar šomāhā hame mesl-e ham budid (Мулла Насреддин
сказал: если бы вы все одинаковыми: «подобными друг другу» были), bādāmhā
rā be tour-e mosāvi taqsim mikardam (/я/ миндаль поровну: «образом равным»
разделил бы), ammā čun hič kodām šekl-e ham nistid, in tour taqsim kardam (но
так как все вы разные: «ни один той же формы, /что и другой/ не является», /я/
так разделил).”
236
یﻼﻣ
ﻪﺘﺴﮑﺷﺮﺳ
یزور
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺶﺘﺳود
ﺖﻴﺹو
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﯽﺘﻗو
ﻦﻣ
مدﺮﻣ
یور
مﺮﺒﻗ
ﮓﻨﺳ
ﺪﻳراﺬﮕﻧ
٠
ﺶﺘﺳود
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻪﺧﺁ
ﻪﺳاو
؟ﯽﭼ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻮﺟ
با
داد
׃
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
شﻮﺧ
مراﺪﻧ
زور
ﺖﻣﺎﻴﻗ
ﯽﺘﻗو
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
زا
ﺮﺒﻗ
نوﺮﻴﺑ
ﻢﻳﺎﻴﺑ
مﺮﺳ
ﻪﺑ
ﮓﻨﺳ
درﻮﺨﺑ
و
ﺎﺑ
یﺮﺳ
ﻪﺘﺴﮑﺷ
رد
نﺁ
ﺎﻴﻧد
ﺮﺿﺎﺣ
مﻮﺷ
٠
Mollā-ye saršekaste
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
322
(Мулла /с/ головой разбитой)
Ruz-i Mollā be dust-aš vasiyyat kard ke (однажды Мулла другу своему завещал):
“Vaqt-i man mordam, ru-ye qabr-am sang nagozārid (когда я умру, на могилу мою
камень не кладите).”
Dust-aš porsid: “Āxe vāse-ye či (друг его спросил: это почему же; āxe = āxer —
ведь, же; vāse-ye či = barāye či — для чего, почему)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Barāye in ke xoš nadāram ruz-e qiyāmat, vaqt-i xāstam
az qabr birun biyāyam (Мулла Насреддин ответил: потому что я желания не
имею /в/ день страшного суда, когда /я/ захочу из могилы выйти), sar-am be
sang bexorad, va bā sar-i šekaste dar ān donyā hāzer šavam (/чтобы/ голова моя о
камень ударилась, и я с головой разбитой на том свете оказался/очутился: «в
том мире присутствующим стал»).”
237
مدﺮﻣ
نﺎﺑﺮﻬﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
یﻮﻠﺟ
نﺎﮐد
اﻮﻠﺣ
ﯽﺷوﺮﻓ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
٠
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
یرﻮﺟﺪﺑ
سﻮه
اﻮﻠﺣ
،دﺮﮐ
ﺖﻗﺎﻃ
دروﺎﻴﻧ
و
دراو
د
نﺎﮐ
ﺪﺷ
و
عوﺮﺷ
ﻪﺑ
اﻮﻠﺣ
ندرﻮﺧ
دﺮﮐ
و
ﺪﻌﺑ
ﻢه
ﺶهار
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻓر
٠
ﺐﺣﺎﺹ
نﺎﮐد
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
ﺶﻟﻮﭘ
؟ﻮﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یﺎﻬﺒﻴﺟ
ﺶﻴﻟﺎﺧ
ار
نﺎﺸﻧ
داد Dostları ilə paylaş: |