Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə41/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

نﺎﻄﻴﺷ


 

ﻩدﻮﺒﻧ


٠

 

ﻪﺑ



 

لﺎﻤﺘﺣا


 

دﺎﻳز


 

زا

 



ﻪﻳﺎﺳ

 

تدﻮﺧ



 

ﻩﺪﻴﺳﺮﺗ


 

یا

٠



 

 

Xāb-e šeytān 



(Сон /про/ шайтана) 

 

Ruz-i mard-i piš-e Mollā raft va goft: “Dišab xāb šeytān rā dide-am va xeyli 



mitarsam (однажды один человек к Мулле пришел и сказал: вчера ночью сон 

/про/ шайтана видел и очень боюсь).” 

Mollā goft: “Begu bebinam, če šekl-i bud (Мулла сказал: а ну-ка скажи, какой 

формы /он/ был?)” 

Mard goft: “Dorost eyn-e xar (человек сказал: в точности, как осел).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

341


Mollā javāb dād: “Natars, šeytān nabude (Мулла ответил: не бойся, это шайтан не 

был). 


Be ehtemāl-e ziyād, az sāye-ye xod-at tarside-i (по всей вероятности: «по 

вероятности большой», ты тени своей собственной испугался).” 

 

 

 



254 

 

ﯽﺘﺳود



 

ﻪﻴﺴﻧ


 

 

یزور



 

یدﺮﻣ


 

زا

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻪﭼ

 



ﯽﺴﮐ

 

ار



 

ﺮﺘﺸﻴﺑ


 

زا

 



ﻪﻤه

 

ﺖﺳود



 

؟یراد


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﺴﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

ار



 

ﺮﻴﺳ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﺸﻧا


ﷲا

 



ﻦﻣ

 

یزور



 

ﻮﺗ

 



ار

 

ﺮﻴﺳ



 

ﯽﻣ

 



،ﻢﻨﮐ

 

ﻻﺎﺣ



 

ﻦﻣ

 



ار

 

ﺮﺘﺸﻴﺑ



 

زا

 



ﻪﻤه

 

ود



ﺖﺳ

 

؟یراد



 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﻪﻧﺎﻔﺳﺄﺘﻣ


 

ﻪﻧ

 !



ﯽﺘﺳود

 

ﻪﻴﺴﻧ



 

ﻢﻳراﺪﻧ


٠

 

 



Dusti-ye nasiye 

(Дружба /в/ кредит) 

 

Ruz-i mard-i az Mollā Nasreddin porsid: “Če kas-i rā bištar az hame dust dāri 



однажды некто у Муллы Насреддина спросил: какого человека ты больше всех 

любишь)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Kas-i ke man rā sir konad (Мулла Насреддин сказал: 

человека, который меня сытым сделает).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

342


Mard goft: “Enšā’alla, man ruz-i to rā sir mikonаm, hālā man rā bištar az hame dust 

dāri (человек сказал: Бог даст, я однажды тебя сытым сделаю, теперь ты меня 

больше всех любишь)?” 

Mollā javāb dād: “Mota’assafāne na! Dusti-ye nasiye nadārim (Мулла отвечал: к 

сожалению, нет! дружбу в кредит не даем: «не имеем»).” 

 

 



 

255 


 

نﺎﻤﺴﻳر


 

ﻗﺁ



 

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﻩﺪﻋ

 

یا



 

زا

 



نﺎﺘﺳود

 

ﺮﺳ



 

ﻩﺮﻔﺳ


 

یا

 



ﻪﺘﺴﺸﻧ

 

دﻮﺑ



 

و

 



اﺬﻏ

 

ﯽﻣ



 

درﻮﺧ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 ا

ز

 



یﺎﻤﻠﻋ

 

ﺮﻬﺷ



 

دراو


 

ﺪﺷ

٠



 

ﺶﻧﺎﺘﺳود


 

وا

 



ار

 

ﻪﺑ



 

ندرﻮﺧ


 

تﻮﻋد


 

ﺪﻧدﺮﮐ


٠

 

ﺎﻣا



 

رود


 

زا

 



ﻩﺮﻔﺳ

 

ﺖﺴﺸﻧ



٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



،ﺎﻣﺮﻔﺑ

 

اﺮﭼ



 

ﻮﻠﺟ


 

ﯽﻤﻧ


 

؟ﺪﻴﻳﺁ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺶﺘﺳار


 

نﺎﻤﺴﻳر


 

ﺮﺳ

 



زارد

 

دراد



٠

 

ﺎﻣا



 

ﻦﻴﻤه


 

ﻪﮐ

 



فﺮﻃ

 

ﻩﺮﻔﺳ



 

ﻢﺧ

 



،ﺪﺷ

 

یدﺎﺑ



 

زا

 



وا

 

جرﺎﺧ



 

ﺪﺷ

٠



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

نوﺪﺑ


 

ﯽﻠﻄﻌﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮑﻓ


 

ﻢﻨﮐ


 

نﺎﻤﺴﻳر


 

ﺎﻗﺁ


 

ﻩرﺎﭘ


 

ﺪﺷ

٠



 

 

Rismān-e āqā 



(Веревка господина) 

 

Mollā bā edde-i az dustān sar-e sofre-i nešaste bud va ğazā mixord (Мулла с 



несколькими друзьями за столом сидел и ел). 

Yek-i az olamā-ye šahr vāred šod (один из богословов города вошел). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

343


Dustān-aš u rā be xordan da’avat kardand (друзья его поесть /с ними/ 

пригласили). 

Ammā u dur az sofre nešast (однако он далеко от стола уселся). 

Goftand: “Janāb-e mollā! Befarmā, čerā jelou nemiāid (сказали: уважаемый мулла! 

пожалуйста/просим Вас, почему Вы не подходите)?” 

Goft: “Rāst-aš, rismān sar-e derāz dārad (/он/ сказал: по правде говоря, это долгая 

история; пословица: «веревка кончик длинный имеет»).” 

Ammā hamin ke taraf-e sofre xam šod, bād-i az u xārej šod (однако как только в 

сторону стола наклонился, испустил ветры: «ветер из него вышел»; xam — 

согнутый/склоненный; xārej — внешний/находящийся вне). 

Mollā Nasreddin bedun-e mo’attal-i goft: “Fekr konam rismān-e āqā pāre šod 

(Мулла Насреддин немедленно: «без промедления» сказал: думается мне, 

веревка господина порвалась).” 

 

 

 



256 

 

تدﻮﺧ



 

ﯽﻣ

 



ﯽﻧاد

!

 



 

یزور


 

ﮏﻓ

 



و

 

ﻞﻴﻣﺎﻓ



 

یﺎه


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

وا

 



ار

 

لﻮﮔ



 

ﺪﻧدز


 

و

 



ﺶﻳاﺮﺑ

 

ﯽﻧز



 

ﺪﻨﺘﻓﺮﮔ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﯽﺘﺷز



 

ور

ﺖﺳد



 

ﺖﺷاﺪﻧ


٠

 

یادﺮﻓ



 

ﯽﺳوﺮﻋ


 

ﯽﺘﻗو


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

زا



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

جرﺎﺧ


 

دﻮﺷ


 

ﺶﻧر


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



،نﺎﺟ

 

شﺎﮐ



 

ﻞﺒﻗ


 

زا

 



ﺖﻨﺘﻓر

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻣ

 



دﺎﻳ

 

ﯽﻣ



 

یداد


 

ﻪﮐ

 



ﺎﺑ

 

ﮏﻓ



 

و

 



ﺖﻠﻴﻣﺎﻓ

 

یرﻮﻄﭼ



 

رﺎﺘﻓر


 

،ﻢﻨﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﯽﮐ

 

رﺎﮐ



 

ﻪﺘﺷاد


 

ﻢﺷﺎﺑ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﯽﮐ



 

یرﺎﮐ


 

ﻪﺘﺷاﺪﻧ


 

ﻢﺷﺎﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻮﺗ

 



ﻂﻘﻓ

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻣ

 



ﯽﮑﻳ

 

یرﺎﮐ



 

ﻪﺘﺷاﺪﻧ


 

،شﺎﺑ


 

ﻪﻴﻘﺑ


 

ار

 



تدﻮﺧ

 

ﯽﻣ



 

ﯽﻧاد


٠

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

344


Xod-at midāni 

(Как знаешь: «ты сама знаешь») 

 

Ruz-i fak-o fāmilhā-ye Mollā Nasreddin u rā gul zadand (однажды близкие и 



родные Муллы Насреддина его обманули; fak-o fāmilhā — все родственники: и 

близкие и дальние) va barā-yaš zan-i gereftand, ke az zešti rudast nadāšt (и ему 

жену взяли, которая по уродству равных себе не имела). 

Fardā-ye arusi, vaqt-i Mollā Nasreddin mixāst az xāne xārej šavad (на следующий 

день после свадьбы, когда Мулла Насреддин захотел из дома выйти; xārej — 



находящийся вне), zan-aš goft: “Mollā jān, kāš qabl az raftan-at be man yād midādi 

(жена его сказала: Мулла дорогой, вот бы ты перед уходом своим меня научил; 



kāš — если бы, хотя бы, хорошо бы), ke bā fak-o fāmil-at četour raftār konam (как 

с близкими и родными твоими себя вести), be ki kār dāšte bāšam, va be ki kār-i 

nadāšte bāšam (с кем дело иметь, а с кем дела не иметь).” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “To faqat be man yeki kār-i nadāšte bāš, baqiye rā xod-

at midāni (Мулла Насреддин ответил: ты только со мной одним никаких дел не 

имей = не общайся, /с/ остальными, как знаешь).” 

 

 

 



257 

 

ﺖﻤﺴﻗ



 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﯽﻳﻼﻣ


 

یﻻﺎﺑ


 

ﺮﺒﻨﻣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮه



 

ﺲﮐ

 



ﺐﺸﻣا

 

ود



 

ﺖﻌﮐر


 

زﺎﻤﻧ


 

ﺖﺟﺎﺣ


 

،ﺪﻧاﻮﺨﺑ


 

واﺪﺧ


ﺪﻧ

 

ﻪﺑ



 

وا

 



ﮏﻳ

 

یرﻮﺣ



 

ﯽﺘﺸﻬﺑ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﺸﺨﺑ

 

ﻪﮐ



 

شﺮﺳ


 

رد

 



لﺎﻤﺷ

 

ﺪﺷﺎﺑ



 

و

 



ﺶﻳﺎﭘ

 

رد



 

بﻮﻨﺟ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

345


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یا

 



ﺎﺑﺎﺑ

 

،ﻢﻴﺘﺳاﻮﺨﻧ



 

مﻮﻠﻌﻣ


 

ﺖﺴﻴﻧ


 

ﻦﻳا


 

یرﻮﺣ


 

ﯽﺘﺸﻬﺑ


 

ماﺪﮐ


 

ﺶﺘﻤﺴﻗ


 

ﺐﻴﺼﻧ


 

ﺎﻣ

 



ﯽﻣ

 

دﻮﺷ



٠

 

 



Qesmat-e Mollā 

(Часть /для/ Муллы) 

 

Ruz-i mollā-i bālā-ye mambar raft va goft (однажды один мулла на минбар 



взошел и сказал): “Har kas emšab do rak’at namāz-e hājat bexānad (каждый 

человек, /кто/ сегодня вечером два риката; рикат — коленопреклонение, часть 



намаза молитвы хаджат; молитва об исполнении желаний прочтет), xodāvand 

be u yek huri-ye behešti mibaxšad, ke sar-aš dar šemāl bāšad, va pā-yaš dar janub 

(Господь тому одну гурию райскую подарит, голова которой на севере будет, а 

ноги — на юге).” 

Mollā Nasreddin goft: “Bābā, naxāstim, ma’alum nist, in huri-ye behešti kodām 

qesmat-aš nasib-e mā mišavad (Мулла Насреддин сказал: /эй/ друг, нам такого не 

надо: «/мы/ не захотели», неизвестно /ведь/, эта гурия райская какой частью 

своей нам достанется: «на долю нам выпадет»).” 

 

 

 



258 

 

ﺖﺸﻬﺑ



 

ﺎﻳ

 



ﻢﻨﻬﺟ

 

 



یزور

 

ﯽﻳﻼﻣ



 

یﻻﺎﺑ


 

ﺮﺒﻨﻣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



زا

 

ﯽﺑﻮﺧ



 

ﺖﺸﻬﺑ


 

و

 



یﺪﺑ

 

ﻢﻨﻬﺟ



 

یاﺮﺑ


 

مدﺮﻣ


 

ﯽﻧاﺮﻨﺨﺳ


 

دﺮﮐ


٠

 

رد



 

ﺮﺧﺁ


 

ﺶﻳﺎﻬﺘﺒﺤﺹ


 

زا

 



مدﺮﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻻﺎﺣ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﺴﮐ

 

ﺖﺳود



 

دراد


 

ﻪﺑ

 



ﺖﺸﻬﺑ

 

؟دوﺮﺑ



!!

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

346


ﻪﻤه

 

مدﺮﻣ



 

ﻴﻐﺑ


 

زا



 

ﻼﻣ

 



نﺎﺸﺘﺳد

 

ار



 

ﻻﺎﺑ


 

ﺪﻧدﺮﺑ


٠

 

یﻼﻣ



 

ﻪﻈﻋﻮﻣ


 

ﺮﮔ

 



ﻩرﺎﺑود

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻻﺎﺣ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﺴﮐ

 

ﺖﺳود



 

دراد


 

ﻪﺑ

 



ﻢﻨﻬﺟ

 

؟دوﺮﺑ



 

ﻪﻌﻓﺪﻨﻳا


 

ﭻﻴه


 

ﺲﮐ

 



ﺶﺘﺳد

 

ار



 

ﻻﺎﺑ


 

دﺮﺒﻧ


٠

 

ﻼﻣ



 

ور

 



دﺮﮐ

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



ﻮﺗ

 

ﻪﻧ



 

ﺖﺳود


 

یراد


 

ﻪﺑ

 



ﺖﺸﻬﺑ

 

یوﺮﺑ



 

و

 



ﻪﻧ

 

ﺖﺳود



 

یراد


 

ﻪﺑ

 



ﻢﻨﻬﺟ

 

،یوﺮﺑ



 

ﺲﭘ

 



ﯽﻣ

 

اﻮﺧ



ﯽه

 ﺁ

ﺮﺧ



 

و

 



ﺖﺒﻗﺎﻋ

 

ﺎﺠﮐ



 

؟ﯽﺷﺎﺑ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻦﻴﻤه


 

ﺎﺟ

 



یاﺮﺑ

 

ﻦﻣ



 

رﺎﻴﺴﺑ


 

بﻮﺧ


 

ﺖﺳا


٠

 

اﺪﺧ



 

ار

 



ﺮﮑﺷ

 

زا



 

ﺎﺟ

 



و

 

ﻢﻧﺎﮑﻣ



 

رﺎﻴﺴﺑ


 

ﯽﺿار


 

ﻢﺘﺴه


٠

 

 



 

Behešt yā jahannam 

(Рай или ад) 

 

Ruz-i mollā-i bālā-ye mambar raft va az xubi-ye behešt va badi-ye jahannam barāye 



mardom soxanrāni kard (однажды один мулла на минбар взошел и о 

достоинствах рая и напастях ада людям речь говорил). 

Dar āxer-e sohbathā-aš az mardom porsid (в конце речей своих у людей спросил): 

“Hālā, če kas-i dust dārad be behešt beravad (итак: «сейчас/теперь», кто хочет в 

рай пойти)?” 

Hame-ye mardom, be ğeyr az Mollā, dast-ešān rā bālā bordand (все люди, кроме 

Муллы, руки свои вверх подняли). 

Mollā-ye mouezegar dobāre porsid: “Hālā, če kas-i dust dārad be jahannam beravad 

(мулла-проповедник опять спросил: итак, кто хочет а ад пойти; moueze — 

проповедь)?” 

In daf’e hič kas dast-aš rā bālā nabord (/на/ этот раз никто руку свою не поднял). 

Mollā ru kard be Mollā Nasreddin va goft: “Janāb-e Mollā! To na dust dāri be behešt 

beravi va na dust dāri be jahannam beravi (мулла повернулся к Мулле Насреддину 

и сказал: уважаемый Мулла! ты не хочешь в рай пойти и не хочешь в ад 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

347


пойти), pas mixāhi āxer-o āqebat kojā bāši (так ты хочешь, в конце концов, где 

быть; āxer — конец, окончание; āqebat — исход, развязка)?” 

Mollā Nasreddi javāb dād: “Hamin jā barāye man besyār xub ast (Мулла Насреддин 

ответил: именно это место: «это самое место» для меня весьма хорошо). 

Xodā rā šokr, az jā va makān-am besyār rāzi hastam (благодарение Богу, я местом 

и пребыванием своим очень доволен).” 

 

 

 



259 

 

ﺶﻳر



 

نﺪﻧﺎﺒﻨﺟ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

دﺰﻧ


 

ﯽﻤﻠﻌﻣ


 

ﯽﺘﻧﺎﻣا


 

ﻩدﺮﭙﺳ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﺪﻌﺑ



 

زا

 



ﯽﺗﺪﻣ

 

ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺶﻴﭘ

 

ﻢﻠﻌﻣ



 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺶﺘﻧﺎﻣا

 

ار



 

زا

 



وا

 

ﺐﻠﻃ



 

دﺮﮐ


٠

 

ﻢﻠﻌﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻤﮐ


 

ﺮﻈﺘﻨﻣ


 

شﺎﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﻢﺳرد

 

مﺎﻤﺗ



 

دﻮﺷ


 

ﺪﻌﺑ


 

ﺖﺘﻧﺎﻣا


 

ار

 



ﺲﭘ

 

ﯽﻣ



 

ﻢهد


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

ﺮﻈﺘﻨﻣ



 

ﺪﻧﺎﻣ


 

ﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



ﻢﻠﻌﻣ

 

ﯽه



 

ﺶﺸﻳر


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻧﺎﺒﻨﺟ



 

و

 



ﺶﺳرد

 

مﺎﻤﺗ



 

ﯽﻤﻧ


 

دﻮﺷ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ


 

ﻪﻠﺹﻮﺣ


 

شا

 



ﺮﺳ

 

ﺖﻓر



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻮﺗ



 

وﺮﺑ


 

ﺖﻧﺎﻣا


 

اﺮﻣ


 

روﺎﻴﺑ


 

ﻦﻣ

 



یﺎﺠﺑ

 

ﻮﺗ



 

ﺶﻳر


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻧﺎﺒﻨﺟ

٠

 



 

Riš jombāndan 

(Бороды покачивание) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin nazd-e mo’allem-i amānat-i seporde bud (однажды Мулла 



Насреддин у учителя одну вещь на хранение оставил: «вручил»). 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

348


Ba’ad az moddat-i Mollā be piš-e mo’allem raft va amānat-aš rā az u talab kard 

(через некоторое время Мулла к учителю пошел и вещь свою у него 

потребовал). 

Mo’allem goft: “Kam-i montazer bāš, tā dars-am tamām šavad, ba’ad amānat-at rā 

pas mideham (учитель сказал: немного подожди, пока урок мой /не/ закончится, 

затем вещь твою верну; montazer — ожидающий).” 

Mollā Nasreddin har če montazer mānd, did ke mo’allem hey riš-aš rā mijоmbānad, 

va dars-aš tamām nemišavad (Мулла Насреддин сколько ни ждал: «ожидающим 

оставался», увидел, что учитель знай себе: «то и дело/беспрерывно» бородой 

своей покачивает, и урок его не заканчивается). 

Mollā, belaxare, housale-yaš sar raft va goft (/у/ Муллы, наконец, терпение его 

закончилось, и он сказал): “To borou amānat-e ma rā biyāvar, man be jā-ye to riš 

mijоmbānam (ты пойди, вещь мою принеси, /а/ я вместо тебя бородой 

покачаю).” 

 

 

 



260 

 

یﻮﺑ



 

ﺪﻨﮔ


 

 

یزور



 

ﯽﺴﮐ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



نﺎﻬﮔﺎﻧ

 

ﺎﺑ



ید

 

زا



 

وا

 



جرﺎﺧ

 

ﺪﺷ



٠

 

یاﺮﺑ



 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ساﻮﺣ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

تﺮﭘ



 

ﺪﻨﮐ


 

عوﺮﺷ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻓﺮﺳ

 

ندﺮﮐ



 

و

 



ﯽه

 

ﺶﺸﻔﮐ



 

ار

 



یور

 

ﻦﻴﻣز



 

ﺪﻴﺸﮐ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

مﺮﻴﮔ


 

ﻪﮐ

 



ﺎﺑ

 

ﻦﻳا



 

ﺮﺳ

 



و

 

ﺎهاﺪﺹ



 

ﯽﺘﺴﻧاﻮﺗ


 

ﺶﻳاﺪﺹ


 

ار

 



ﻪﻔﺧ

 

،ﯽﻨﮐ



 

یﻮﺑ


 

شﺪﻨﮔ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﯽهاﻮﺧ



 

رﺎﮑﭼ


 

؟ﯽﻨﮐ


 

 

Bu-ye gand 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

349


(Запах скверный) 

 

Ruz-i kas-i piš-e Mollā Nasreddin nešaste bud, ke nāgahān bād-i az u xārej šod 



(однажды один человек рядом с Муллой Насреддином сидел, когда 

неожиданно испустил ветры). 

Barāye in ke havās-e Mollā rā part konad (для того, чтобы Муллу ввести в 

заблуждение: «чувства перемешать»; havās — внутренние чувства, ощущения), 

šoru’ kard be sorfe kardan va hey kafš-aš rā ru-ye zamin kešid (/он/ начал кашлять 

и то и дело обувью своей по земле возил:«тянул»). 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin