Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə49/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


www.franklang.ru

 

410


Mollā Nasreddin sar-e piri be fekr oftāde bud ke zan-e tāze-i begirad (Мулла 

Насреддин в старости задумался о том, чтобы жену новую взять). 

Yek-i az dustān-aš goft: “Mollā! Hālā če vaqt-e zan gereftan ast (один из друзей его 

сказал: Мулла! нашел время жениться: «сейчас что за время жениться»), to 

bāyad be fekr-e ān donyā bāši (ты должен о том свете думать: «в мыслях /о/ том 

свете быть»).” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Ajab xeng-i hasti (Мулла Насреддин ответил: 

удивительным тупицей ты являешься). 

Magar nemidāni ke tu-ye zemestān āteš bištar maze midehad (разве ты не знаешь, 

что зимой огонь приятнее: «больше вкуса дает»).” 

 

 

 



317 

 

ﻞﺹا



 

لﺎﺣ


 

 

ﯽﮑﻳ



 زا 

نﺎﺘﺳود


 

ﻼﻣ

 



وا

 

ار



 

ﺪﻳد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

نﺎﺟ


 !

ﺖﻟﺎﺣ


 

رﻮﻄﭼ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻢﻟﺎﺣ


 

بﻮﺧ


 

ﺖﺳا


 

ﺎﻣا


 

ﻞﺹا


 

ﻢﻟﺎﺣ


 

ﺪﺑ

 



ﺖﺳا

٠

 



 

Asl-e hāl 

(Сущность состояния) 

 

Yek-i az dustān-e Mollā u rā did va goft: “Mollā jān! Hāl-at četour ast (один из 



друзей Муллы его увидел и сказал: Мулла дорогой! как ты поживаешь: 

«состояние жизни/здоровья твое каково»)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Hāl-am xub ast, ammā asl-e hāl-am bad ast (Мулла 

Насреддин ответил: поживаю я хорошо, однако живу плохо/а по существу — 

плохо: «сущность состояния моего плохой является»).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

411


 

 

 



318 

 

ﻦﻳﺮﻓﺁ



!

 

 



یزور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺮﻴﻣا

 

یاﺮﺑ



 

رﺎﮑﺷ


 

ﻪﺑ

 



ﻞﮕﻨﺟ

 

ﺪﻨﺘﻓر



٠

 

نﺎﻬﮔﺎﻧ



 

ﯽﻳﻮهﺁ


 

ار

 



ﺪﻧﺪﻳد

 

و



 

ﺮﻴﻣا


 

یﺮﻴﺗ


 

،ﺖﺧاﺪﻧا


 

ﺎﻣا


 

ﻮهﺁ


 

راﺮﻓ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺮﻴﺗ

 

ﻪﺑ



 

وا

 



درﻮﺨﻧ

٠

 



ﻧ ﻼﻣ

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼ


 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳﺮﻓﺁ


٠

 

ﺮﻴﻣا



 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یا

 



ﻖﻤﺣا

 

اﺮﻣ



 

ﻩﺮﺨﺴﻣ


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻨﮐ

٠

 



ﻼﻣ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﻪﻧ

 !



ﻦﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﻮهﺁ


 

ﻦﻳﺮﻓﺁ


 

ﻢﺘﻔﮔ


 

ﻪﮐ

 



رﺪﻘﻨﻳا

 

ﮏﺑﺎﭼ



 

و

 



ﮓﻧرز

 

دﻮﺑ



٠

 

 



Āfarin 

(Браво!) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin bā amir barāye šekār be jangal raftand (однажды Мулла 



Насреддин с эмиром на охоту в лес пошли). 

Nāgahān āhu-i rā didand, va amir tir-i andāxt (вдруг они газель увидали, и эмир 

стрелу пустил), ammā āhu farār kard, va tir be u naxord (однако газель убежала, и 

стрела в нее не попала). 

Mollā Nasreddin yekdaf’e goft: “Āfarin (Мулла Насреддин немедленно сказал: 

браво)!” 

Amir asabāni šod va goft: “Ey ahmaq ma rā masxare mikoni (эмир рассердился и 

сказал: эй, дурак, надо мной издеваешься; masxare — высмеивание, насмешка, 



издевка)!” 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

412


Mollā javāb dād: “Na! Man be āhu āfarin goftam ke in qadr čābok va zerang bud 

(Мулла ответил: нет! я газели “браво” сказал /за то/, что до такой степени 

проворной и смышленой была).” 

 

 



 

319 


 

ﺖﺑﺎﺟا


 

ﺎﻋد


 

 

یزور



 

زا

 



ﺎهزور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

رﺎﻤﻴﺑ


 

ﺪﺷ

 



و

 

رد



 

ﺮﺘﺴﺑ


 

یرﺎﻤﻴﺑ


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﮏﻓ



 

و

 



ﺶﻳﺎﻬﻠﻴﻣﺎﻓ

 

یاﺮﺑ



 

تدﺎﻴﻋ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

شا



 

ﺪﻧﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺪﻨﭼ

 

ور



یز

 

ﺎﺠﻧﺁ



 

ﺪﻧﺪﻧﺎﻣ


 

و

 



ﺐﺗﺮﻣ

 

یاﺮﺑ



 

ﯽﺘﻣﻼﺳ


 

شا

 



ﺎﻋد

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻧدﺮﮐ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﮓﻳد

 

ﺳﺎﺴﺧ



 



ﻪﺑ

 

شﻮﺟ



 

ﻩﺪﻣﺁ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻪﮕﻳد

 

زا



 

ﺖﺳد


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ﻪﻓﻼﮐ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

نﺎﺘﻳﺎهﺎﻋد

 

بﺎﺠﺘﺴﻣ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺪﻧواﺪﺧ



 

ﺾﻳﺮﻣ


 

ﺎﻤﺷ


 

ار

 



ﺎﻔﺷ

 

،ﺪﻴﺸﺨﺑ



 

ﺎﻤﺷ


 

ﻢه

 



ﺮﮕﻳد

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

ﺪﻳﻮﺷ


 

و

 



ﺪﻳوﺮﺑ

 

ﺮﺳ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

و

 



ﯽﮔﺪﻧز

 

نﺎﺗدﻮﺧ



٠

 

 



Ejābat-e do’ā 

(Благоприятный ответ на молитву/принятие молитвы) 

 

Ruz-i az ruzhā Mollā Nasreddin bimār šod va dar bastar-e bimāri oftād (/в/ один 



день из /многих/ дней Мулла Насреддин заболел и слег: «на ложе болезни 

упал»). 


Fak-o fāmilhā-yaš barāye eyādat be xāne-aš āmadand va čand ruz-i ānjā māndand 

(все родственники его, навестить больного в дом его пришли и /на/ несколько 

дней там остались; eyādat — посещение больного) va morattab barāye salāmati-

yaš do’ā mikardand (и постоянно о здоровье его молились). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

413


Mollā Nasreddin ke dig-e xasāsat-aš be juš āmade bud (Мулла Насреддин, 

которого одолела жадность: «котел жадности его в кипящее /состояние/ 

пришел»), va dige az dast-e ānhā kalāfe šode bud (и уже из-за них потеряв 

терпение/чувствуя себя разбитым; kalāf — клубок, моток), boland šod va goft: 

“Do’āhā-yetān mostajāb šod, va xodāvand mariz-e šomā rā šefā baxšid (поднялся и 

сказал: молитвы ваши удовлетворены, и Господь больного вашего излечил: 

«излечение подарил/пожаловал»), šomā ham digar boland šavid va beravid sar-e 

xāne va zendegi-ye xod-etān (вы же вставайте уже и идите восвояси: «к домам и 

жизням своим собственным»).” 

 

 



 

320 


 

فرﺎﻌﺗ


 

ﯽﺑ

 



ﺎﺟ

 

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻨﺗ


 

ﯽﺘﺧرد


 

ﻪﻴﮑﺗ


 

ﻩداد


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺮﻳز

 

ﻪﻳﺎﺳ



 نﺁ 

اﺬﻏ


 

ﯽﻣ

 



درﻮﺧ

 

ﻪﮐ



 

ﺪﻳد


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

راﻮﺳ



 

ﺮﺑ

 



ﺐﺳا

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻳﺁ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺮهﺎﻇ

 

ﯽﻳﺎﻣﺮﻔﺑ



 

دز

٠



 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻠﻴﺧ


 

نﻮﻨﻤﻣ


 

و

 



ﻊﻳﺮﺳ

 

زا



 

ﺐﺳا


 

ﻩدﺎﻴﭘ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻼﻣ

 !



رﺎﺴﻓا

 

ﻢﺒﺳا



 

ار

 



ﺎﺠﮐ

 

؟مﺪﻨﺒﺑ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﮐ

 



زا

 

فرﺎﻌﺗ



 

ﯽﺑ

 



یﺎﺟ

 

شدﻮﺧ



 

نﺎﻤﻴﺸﭘ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑ

 



کﻮﻧ

 

نﺎﺑز



 

ﻩﺪﻨﺑ


٠

 

 



Ta’ārof-e bijā 

(Церемонии неуместные) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

414


Mollā Nasreddin be tane-ye deraxt-i tekye dāde bud va zir-e sāye-ye ān ğazā mixord 

(Мулла Насреддин к стволу дерева прислонился и в тени его: «под тенью» еду 

ел; tekye — опора, упор), ke did yek-i az dustān-aš savār bar asb miāyad (когда 

увидел, что один из друзей его верхом на лошади приближается). 

Mollā Nasreddin be zāher befarmāi zad (Мулла Насреддин для приличия: 

«внешне» пригласил его). 

Mard goft: “Xeyli mamnun”, va sari’ az asb piyāde šod, va porsid (человек сказал: 

очень благодарен», и быстро с коня спешился, и спросил): “Mollā! Afsar-e asb-

am rā kojā bebandam (Мулла! уздечку коня моего куда привязать)?” 

Mollā Nasreddin ke az ta’ārof-e bijā-ye xod-aš pašimān šode bud, goft (Мулла 

Насреддин, который о церемониях неуместных своих пожалел, сказал; pašimān 

 жалость, сожаление): “Be nuk-e zabān-e bande (к кончику языка моего).” 

 

 



 

321 


 

یاﺪﺹ


 

ﻩﺮﮑﻧ


 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

زاوﺁ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧاﻮﺧ

 

و



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳود

٠

 



یدﺮﻣ

 

وا



 

ار

 



ﺪﻳد

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻦﻳا

 

ﻪﮕﻳد



 

ﻪﭼ

 



رﻮﺟ

 

زاوﺁ



 

نﺪﻧاﻮﺧ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻢﻟﺎﻴﻋ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﻮﮔ

 

یاﺪﺹ



 

ﻦﻣ

 



زا

 

رود



 

بﻮﺧ


 

ﺖﺳا


 

مراد


 

ﯽﻣ

 



مود

 

ﺎﺗ



 

ﻢﻳاﺪﺹ


 

ار

 



زا

 

رود



 

مﻮﻨﺸﺑ


٠

 

 



Sadā-ye nakare 

(Голос неприятный) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

415


Yek ruz Mollā Nasreddin āvāz mixānd va midavid (однажды Мулла Насреддин 

пел и бежал). 

Mard-i u rā did va goft: “Mollā! In dige če jur āvāz xāndan ast (один человек его 

увидал и сказал: Мулла! это еще что за пение)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Ayāl-am miguyad, sadā-ye man az dur xub ast (Мулла 

Насреддин ответил: жена моя говорит, голос мой издалека хорош = 

неприятный голос), dāram midavam, tā sadā-yam rā az dur bešenavam (/я/ бегу, 

чтобы голос свой издалека послушать).” 

 

 

 



322 

 

ﻩرا



 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



نﺎﺘﺳود

 

ﻼﻣ



 

یدرﺎﮐ


 

اﺪﻴﭘ


 

دﺮﮐ


 

و

 



دروﺁ

 

ﺶﻴﭘ



 

ﻼﻣ

 



و

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻦﻳا


 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﻦﻳا


 

ﻩرا


 

یا

 



ﺖﺳا

 

ﻪﮐ



 

زﻮﻨه


 

ناﺪﻧد


 

ﻩدروﺎﻴﻧرد

 

ﺖﺳا


٠

 

 



Arre 

(Пила) 


 

Yek ruz yek-i az dustān-e Mollā kārd-i peydā kard, va āvard piš-e Mollā, va porsid: 

“In či-st (однажды один из друзей Муллы нож нашел, и принес Мулле, и 

спросил: это что такое)?” 

Mollā javāb dād: “In arre-i ast ke hanuz dandān darnayāvarde ast (Мулла ответил: 

это пила, которая еще зубы не приобрела).” 

 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

416


 

323 


 

ﻪﺘﺧﻮﺳ


 

لد

 



 

یزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﯽﻧﺎﻤﻬﻣ



 

تﻮﻋد


 

ﺮﮐ

ﺪﻧد



٠

 

ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ



 

ﺶﻳاﺮﺑ


 

نﺎﻧ


 

و

 



ﻩﺮﮐ

 

و



 

ﻞﺴﻋ


 

دروﺁ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﻤه


 

ار

 



درﻮﺧ

 

و



 

ﻪﺗ

 



ﻪﺳﺎﮐ

 

ﻢه



 

ﺪﻴﺴﻴﻟ


٠

 

ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻞﺴﻋ

 

ار



 

ﭻﻴه


 

ﺖﻗو


 

ﯽﻟﺎﺧ


 

رﻮﺨﻧ


 

نﻮﭼ


 

ﻪﺗ

 



ﺖﻟد

 

ار



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧازﻮﺳ

٠

 



ﻼﻣ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

اﺪﺧ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧاد

 

ﻪﮐ



 

لد

 



ﻪﭼ

 

ﯽﺴﮐ



 

ﺮﺘﺸﻴﺑ


 

ﻪﺘﺧﻮﺳ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Suxtedel 

(Сожалеющий: «сожженное сердце; suxt/suxtan — жечь, сжигать; del — 



желудок, а в идиоматических выражениях — сердце

 

Ruz-i Mollā Nasreddin rā be mehmāni da’avat kardand (однажды Муллу 



Насреддина в гости пригласили). 

Sāhebxāne barā-yaš nān-o kare va asal āvord (хозяин дома для него хлеб с маслом 

и мед принес). 

Mollā Nasreddin hame rā xord va tah-e kāse rā ham lisid (Мулла Насреддин все 

съел и дно чашки даже вылизал). 

Sāhebxāne goft: “Mollā! Asal rā hič vaqt xāli naxor, čun tah-e del-at rā misuzānad 

(хозяин дома сказал: Мулла! Мед никогда отдельно: «пустым» не ешь, так как 

он дно желудка твоего сжигает).” 

Mollā javāb dād: “Xodā midānad ke del-e če kas-i bištar suxte ast (Мулла ответил: 

Бог знает, кто больше сгорает/сожалеет: «сердце кого больше сожжено»).” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

417


 

 

324 



 

ﺮﺳ

 



نﺪﻧارﺎﺧ

 

 



ﯽﺒﺷ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

رﺎﻨﮐ


 

ﺶﺘﺳود


 

ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ


 

دﻮﺑ


٠

 

نﺎﻬﮔﺎﻧ



 

شﺮﺳ


 

ﻪﺑ

 



شرﺎﺧ

 

دﺎﺘﻓا



 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



نﺪﻧارﺎﺧ

 

ﺮﺳ



 

ﺶﺘﺳود


٠

 

ﺶﺘﺳود



 

زا

 



باﻮﺧ

 

ﺪﻳﺮﭘ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

دﺮﻣ



 

ﺴﺣ

ﯽﺑﺎ



 !

اﺮﭼ


 

ﺮﺳ

 



اﺮﻣ

 

ﯽﻣ



 

؟ﯽﻧارﺎﺧ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،ﻩا


 

ﺮﮑﻓ


 

مدﺮﮐ


 

ﺮﺳ

 



مدﻮﺧ

 

ﺖﺳا



٠

 

مﺪﻳد



 

ﻢﺷﻮﺧ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻳﺁ


٠

 

 



Sar xārāndan 

(Головы чесание) 

 

Šab-i Mollā Nasreddin kenār-e dust-aš xābide bud (однажды ночью Мулла 



Насреддин рядом с другом своим спал). 

Nāgahān sar-aš be xāreš oftād, va šoru’ kard be xārāndan-e sar-e dust-aš (вдруг 

голова его зачесалась, и он начал чесать голову друга своего; xāreš — чесание, 

зуд). 

Dust-aš az xāb parid va goft: “Mard-e hesābi! Čerā sar-e ma rā mixārāni (друг его 

проснулся: «из сна вылетел» и сказал: человек добрый/приличный! зачем ты 

голову мою чешешь)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Eh, fekr kardam sar-e xod-am ast. Didam, xoš-am nemiāyad 

(Мулла Насреддин сказал: ох, /а я/ думал это голова моя — /то-то/ я смотрю, 

мне не нравится: «удовольствие мое не приходит»).” 

 

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

418


325 

 

ﺮﺧ



 

یراﻮﺳ


 

ﻪﻧوراو


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻩاﺮﻤه


 

ﺎﺑ

 



ﺶﻧاﺪﻳﺮﻣ

 

ﻪﺑ



 

فﺮﻃ


 

ﺪﺠﺴﻣ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓر

٠

 



ﻼﻣ

 

راﻮﺳ



 

شﺮﺧ


 

زا

 



ﻮﻠﺟ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﻓر


 

و

 



ناﺪﻳﺮﻣ

 

ﺖﺸﭘ



 

ﺮﺳ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻨﺘﻓر



٠

 

ﺪﻨﭼ



 

مﺪﻗ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻨﺘﻓر

 

ﻼﻣ



 

زا

 



شﺮﺧ

 

ﻩدﺎﻴﭘ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻪﻧوراو



 

راﻮﺳ


 نﺁ 

ﺪﺷ

٠



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

،ﻼﻣ


 

اﺮﭼ


 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

ار

 



؟یدﺮﮐ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﻢﺘﺸﭘ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻤﺷ

 

دﻮﺑ



 

و

 



ﺮﮔا

 

ﺎﻤﺷ



 

ار

 



ﻮﻠﺟ

 

ﯽﻣ



 

مدﺎﺘﺳﺮﻓ


 

ﺖﺸﭘ


 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

دﻮﺑ



٠

 

ﻻﺎﺣ



 

یرﻮﻄﻨﻳا


 

ﻢﺘﺴﺸﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻧ

 

ﺎﻤﺷ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﺖﺸﭘ



 

ﺪﻴﻨﮐ


 

و

 



ﻪﻧ

 

ﻦﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺎﻤﺷ

٠

 



 

Xarsavāri-ye vārune 

(На осле верхом, задом наперед) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin hamrāh bā moridān-aš be taraf-e masjed miraft (однажды 



Мулла Насреддин вместе с духовными учениками своими в сторону мечети 

шел). 


Mollā savār-e xar-aš az jelou miraft, va moridān pošt-e sar miraftand (Мулла 

верхом на осле своем впереди ехал, а ученики сзади шли). 

Čand qadam ke raftand, Mollā az xar-aš piyāde šod va vārune savār-e ān šod 

(несколько шагов когда прошли, Мулла с осла своего слез и задом наперед 

верхом на него сел; vārune — перевернутый на другую сторону). 

Porsidand: “Janāb-e Mollā, čerā in kār rā kardi (они спросили: уважаемый Мулла! 

зачем Вы это сделали)?” 

Goft: “Barāye in ke pošt-am be šomā bud, va agar šomā rā jelou miferestādam, pošt-

e šomā be man bud (он сказал: затем, что спина моя к вам /обращена/ была, а 

если бы /я/ вас вперед послал, спины ваши ко мне /обращены/ были бы). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

419


Hālā in tour-i nešastam, ke na šomā be man pošt konid, va na man be šomā (теперь я 

таким образом сел, чтобы ни вы ко мне спиной /не/ были, ни я к вам).” 

 

 

 



326 

 



ﻪﺒﻨ

 

راز



 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

یاﺮﺑ


 

حﻼﺹا


 

یﺎهﻮﻣ


 

دﻮﺧ


 

ﻪﺑ

 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin