www.franklang.ru
410
Mollā Nasreddin sar-e piri be fekr oftāde bud ke zan-e tāze-i begirad (Мулла
Насреддин в старости задумался о том, чтобы жену новую взять).
Yek-i az dustān-aš goft: “Mollā! Hālā če vaqt-e zan gereftan ast (один из друзей его
сказал: Мулла! нашел время жениться: «сейчас что за время жениться»), to
bāyad be fekr-e ān donyā bāši (ты должен о том свете думать: «в мыслях /о/ том
свете быть»).”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Ajab xeng-i hasti (Мулла Насреддин ответил:
удивительным тупицей ты являешься).
Magar nemidāni ke tu-ye zemestān āteš bištar maze midehad (разве ты не знаешь,
что зимой огонь приятнее: «больше вкуса дает»).”
317
ﻞﺹا
لﺎﺣ
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
نﺎﺟ
!
ﺖﻟﺎﺣ
رﻮﻄﭼ
؟ﺖﺳا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻢﻟﺎﺣ
بﻮﺧ
ﺖﺳا
ﺎﻣا
ﻞﺹا
ﻢﻟﺎﺣ
ﺪﺑ
ﺖﺳا
٠
Asl-e hāl
(Сущность состояния)
Yek-i az dustān-e Mollā u rā did va goft: “Mollā jān! Hāl-at četour ast (один из
друзей Муллы его увидел и сказал: Мулла дорогой! как ты поживаешь:
«состояние жизни/здоровья твое каково»)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Hāl-am xub ast, ammā asl-e hāl-am bad ast (Мулла
Насреддин ответил: поживаю я хорошо, однако живу плохо/а по существу —
плохо: «сущность состояния моего плохой является»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
411
318
ﻦﻳﺮﻓﺁ
!
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺮﻴﻣا
یاﺮﺑ
رﺎﮑﺷ
ﻪﺑ
ﻞﮕﻨﺟ
ﺪﻨﺘﻓر
٠
نﺎﻬﮔﺎﻧ
ﯽﻳﻮهﺁ
ار
ﺪﻧﺪﻳد
و
ﺮﻴﻣا
یﺮﻴﺗ
،ﺖﺧاﺪﻧا
ﺎﻣا
ﻮهﺁ
راﺮﻓ
دﺮﮐ
و
ﺮﻴﺗ
ﻪﺑ
وا
درﻮﺨﻧ
٠
ﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳﺮﻓﺁ
٠
ﺮﻴﻣا
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ﻖﻤﺣا
اﺮﻣ
ﻩﺮﺨﺴﻣ
ﯽﻣ
ﯽﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﻧ
!
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﻮهﺁ
ﻦﻳﺮﻓﺁ
ﻢﺘﻔﮔ
ﻪﮐ
رﺪﻘﻨﻳا
ﮏﺑﺎﭼ
و
ﮓﻧرز
دﻮﺑ
٠
Āfarin
(Браво!)
Ruz-i Mollā Nasreddin bā amir barāye šekār be jangal raftand (однажды Мулла
Насреддин с эмиром на охоту в лес пошли).
Nāgahān āhu-i rā didand, va amir tir-i andāxt (вдруг они газель увидали, и эмир
стрелу пустил), ammā āhu farār kard, va tir be u naxord (однако газель убежала, и
стрела в нее не попала).
Mollā Nasreddin yekdaf’e goft: “Āfarin (Мулла Насреддин немедленно сказал:
браво)!”
Amir asabāni šod va goft: “Ey ahmaq ma rā masxare mikoni (эмир рассердился и
сказал: эй, дурак, надо мной издеваешься; masxare — высмеивание, насмешка,
издевка)!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
412
Mollā javāb dād: “Na! Man be āhu āfarin goftam ke in qadr čābok va zerang bud
(Мулла ответил: нет! я газели “браво” сказал /за то/, что до такой степени
проворной и смышленой была).”
319
ﺖﺑﺎﺟا
ﺎﻋد
یزور
زا
ﺎهزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رﺎﻤﻴﺑ
ﺪﺷ
و
رد
ﺮﺘﺴﺑ
یرﺎﻤﻴﺑ
دﺎﺘﻓا
٠
ﮏﻓ
و
ﺶﻳﺎﻬﻠﻴﻣﺎﻓ
یاﺮﺑ
تدﺎﻴﻋ
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
شا
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
ﺪﻨﭼ
ور
یز
ﺎﺠﻧﺁ
ﺪﻧﺪﻧﺎﻣ
و
ﺐﺗﺮﻣ
یاﺮﺑ
ﯽﺘﻣﻼﺳ
شا
ﺎﻋد
ﯽﻣ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﮓﻳد
ﺳﺎﺴﺧ
ﺘ
ﺶ
ﻪﺑ
شﻮﺟ
ﻩﺪﻣﺁ
دﻮﺑ
و
ﻪﮕﻳد
زا
ﺖﺳد
ﺎﻬﻧﺁ
ﻪﻓﻼﮐ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
نﺎﺘﻳﺎهﺎﻋد
بﺎﺠﺘﺴﻣ
ﺪﺷ
و
ﺪﻧواﺪﺧ
ﺾﻳﺮﻣ
ﺎﻤﺷ
ار
ﺎﻔﺷ
،ﺪﻴﺸﺨﺑ
ﺎﻤﺷ
ﻢه
ﺮﮕﻳد
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﻳﻮﺷ
و
ﺪﻳوﺮﺑ
ﺮﺳ
ﻪﻧﺎﺧ
و
ﯽﮔﺪﻧز
نﺎﺗدﻮﺧ
٠
Ejābat-e do’ā
(Благоприятный ответ на молитву/принятие молитвы)
Ruz-i az ruzhā Mollā Nasreddin bimār šod va dar bastar-e bimāri oftād (/в/ один
день из /многих/ дней Мулла Насреддин заболел и слег: «на ложе болезни
упал»).
Fak-o fāmilhā-yaš barāye eyādat be xāne-aš āmadand va čand ruz-i ānjā māndand
(все родственники его, навестить больного в дом его пришли и /на/ несколько
дней там остались; eyādat — посещение больного) va morattab barāye salāmati-
yaš do’ā mikardand (и постоянно о здоровье его молились).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
413
Mollā Nasreddin ke dig-e xasāsat-aš be juš āmade bud (Мулла Насреддин,
которого одолела жадность: «котел жадности его в кипящее /состояние/
пришел»), va dige az dast-e ānhā kalāfe šode bud (и уже из-за них потеряв
терпение/чувствуя себя разбитым; kalāf — клубок, моток), boland šod va goft:
“Do’āhā-yetān mostajāb šod, va xodāvand mariz-e šomā rā šefā baxšid (поднялся и
сказал: молитвы ваши удовлетворены, и Господь больного вашего излечил:
«излечение подарил/пожаловал»), šomā ham digar boland šavid va beravid sar-e
xāne va zendegi-ye xod-etān (вы же вставайте уже и идите восвояси: «к домам и
жизням своим собственным»).”
320
فرﺎﻌﺗ
ﯽﺑ
ﺎﺟ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﻪﻨﺗ
ﯽﺘﺧرد
ﻪﻴﮑﺗ
ﻩداد
دﻮﺑ
و
ﺮﻳز
ﻪﻳﺎﺳ
نﺁ
اﺬﻏ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
ﻪﮐ
ﺪﻳد
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
راﻮﺳ
ﺮﺑ
ﺐﺳا
ﯽﻣ
ﺪﻳﺁ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺮهﺎﻇ
ﯽﻳﺎﻣﺮﻔﺑ
دز
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻠﻴﺧ
نﻮﻨﻤﻣ
و
ﻊﻳﺮﺳ
زا
ﺐﺳا
ﻩدﺎﻴﭘ
ﺪﺷ
و
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
رﺎﺴﻓا
ﻢﺒﺳا
ار
ﺎﺠﮐ
؟مﺪﻨﺒﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﮐ
زا
فرﺎﻌﺗ
ﯽﺑ
یﺎﺟ
شدﻮﺧ
نﺎﻤﻴﺸﭘ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
کﻮﻧ
نﺎﺑز
ﻩﺪﻨﺑ
٠
Ta’ārof-e bijā
(Церемонии неуместные)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
414
Mollā Nasreddin be tane-ye deraxt-i tekye dāde bud va zir-e sāye-ye ān ğazā mixord
(Мулла Насреддин к стволу дерева прислонился и в тени его: «под тенью» еду
ел; tekye — опора, упор), ke did yek-i az dustān-aš savār bar asb miāyad (когда
увидел, что один из друзей его верхом на лошади приближается).
Mollā Nasreddin be zāher befarmāi zad (Мулла Насреддин для приличия:
«внешне» пригласил его).
Mard goft: “Xeyli mamnun”, va sari’ az asb piyāde šod, va porsid (человек сказал:
очень благодарен», и быстро с коня спешился, и спросил): “Mollā! Afsar-e asb-
am rā kojā bebandam (Мулла! уздечку коня моего куда привязать)?”
Mollā Nasreddin ke az ta’ārof-e bijā-ye xod-aš pašimān šode bud, goft (Мулла
Насреддин, который о церемониях неуместных своих пожалел, сказал; pašimān
— жалость, сожаление): “Be nuk-e zabān-e bande (к кончику языка моего).”
321
یاﺪﺹ
ﻩﺮﮑﻧ
ﮏﻳ
زور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زاوﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻧاﻮﺧ
و
ﯽﻣ
ﺪﻳود
٠
یدﺮﻣ
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻦﻳا
ﻪﮕﻳد
ﻪﭼ
رﻮﺟ
زاوﺁ
نﺪﻧاﻮﺧ
؟ﺖﺳا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻢﻟﺎﻴﻋ
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
یاﺪﺹ
ﻦﻣ
زا
رود
بﻮﺧ
ﺖﺳا
مراد
ﯽﻣ
مود
ﺎﺗ
ﻢﻳاﺪﺹ
ار
زا
رود
مﻮﻨﺸﺑ
٠
Sadā-ye nakare
(Голос неприятный)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
415
Yek ruz Mollā Nasreddin āvāz mixānd va midavid (однажды Мулла Насреддин
пел и бежал).
Mard-i u rā did va goft: “Mollā! In dige če jur āvāz xāndan ast (один человек его
увидал и сказал: Мулла! это еще что за пение)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Ayāl-am miguyad, sadā-ye man az dur xub ast (Мулла
Насреддин ответил: жена моя говорит, голос мой издалека хорош =
неприятный голос), dāram midavam, tā sadā-yam rā az dur bešenavam (/я/ бегу,
чтобы голос свой издалека послушать).”
322
ﻩرا
ﮏﻳ
زور
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
یدرﺎﮐ
اﺪﻴﭘ
دﺮﮐ
و
دروﺁ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
و
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻦﻳا
؟ﺖﺴﻴﭼ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻦﻳا
ﻩرا
یا
ﺖﺳا
ﻪﮐ
زﻮﻨه
ناﺪﻧد
ﻩدروﺎﻴﻧرد
ﺖﺳا
٠
Arre
(Пила)
Yek ruz yek-i az dustān-e Mollā kārd-i peydā kard, va āvard piš-e Mollā, va porsid:
“In či-st (однажды один из друзей Муллы нож нашел, и принес Мулле, и
спросил: это что такое)?”
Mollā javāb dād: “In arre-i ast ke hanuz dandān darnayāvarde ast (Мулла ответил:
это пила, которая еще зубы не приобрела).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
416
323
ﻪﺘﺧﻮﺳ
لد
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ار
ﻪﺑ
ﯽﻧﺎﻤﻬﻣ
تﻮﻋد
ﺮﮐ
ﺪﻧد
٠
ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ
ﺶﻳاﺮﺑ
نﺎﻧ
و
ﻩﺮﮐ
و
ﻞﺴﻋ
دروﺁ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﻤه
ار
درﻮﺧ
و
ﻪﺗ
ﻪﺳﺎﮐ
ﻢه
ﺪﻴﺴﻴﻟ
٠
ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻞﺴﻋ
ار
ﭻﻴه
ﺖﻗو
ﯽﻟﺎﺧ
رﻮﺨﻧ
نﻮﭼ
ﻪﺗ
ﺖﻟد
ار
ﯽﻣ
ﺪﻧازﻮﺳ
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
اﺪﺧ
ﯽﻣ
ﺪﻧاد
ﻪﮐ
لد
ﻪﭼ
ﯽﺴﮐ
ﺮﺘﺸﻴﺑ
ﻪﺘﺧﻮﺳ
ﺖﺳا
٠
Suxtedel
(Сожалеющий: «сожженное сердце; suxt/suxtan — жечь, сжигать; del —
желудок, а в идиоматических выражениях — сердце)
Ruz-i Mollā Nasreddin rā be mehmāni da’avat kardand (однажды Муллу
Насреддина в гости пригласили).
Sāhebxāne barā-yaš nān-o kare va asal āvord (хозяин дома для него хлеб с маслом
и мед принес).
Mollā Nasreddin hame rā xord va tah-e kāse rā ham lisid (Мулла Насреддин все
съел и дно чашки даже вылизал).
Sāhebxāne goft: “Mollā! Asal rā hič vaqt xāli naxor, čun tah-e del-at rā misuzānad
(хозяин дома сказал: Мулла! Мед никогда отдельно: «пустым» не ешь, так как
он дно желудка твоего сжигает).”
Mollā javāb dād: “Xodā midānad ke del-e če kas-i bištar suxte ast (Мулла ответил:
Бог знает, кто больше сгорает/сожалеет: «сердце кого больше сожжено»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
417
324
ﺮﺳ
نﺪﻧارﺎﺧ
ﯽﺒﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رﺎﻨﮐ
ﺶﺘﺳود
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
دﻮﺑ
٠
نﺎﻬﮔﺎﻧ
شﺮﺳ
ﻪﺑ
شرﺎﺧ
دﺎﺘﻓا
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
نﺪﻧارﺎﺧ
ﺮﺳ
ﺶﺘﺳود
٠
ﺶﺘﺳود
زا
باﻮﺧ
ﺪﻳﺮﭘ
و
ﺖﻔﮔ
׃
دﺮﻣ
ﺴﺣ
ﯽﺑﺎ
!
اﺮﭼ
ﺮﺳ
اﺮﻣ
ﯽﻣ
؟ﯽﻧارﺎﺧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻩا
ﺮﮑﻓ
مدﺮﮐ
ﺮﺳ
مدﻮﺧ
ﺖﺳا
٠
مﺪﻳد
ﻢﺷﻮﺧ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻳﺁ
٠
Sar xārāndan
(Головы чесание)
Šab-i Mollā Nasreddin kenār-e dust-aš xābide bud (однажды ночью Мулла
Насреддин рядом с другом своим спал).
Nāgahān sar-aš be xāreš oftād, va šoru’ kard be xārāndan-e sar-e dust-aš (вдруг
голова его зачесалась, и он начал чесать голову друга своего; xāreš — чесание,
зуд).
Dust-aš az xāb parid va goft: “Mard-e hesābi! Čerā sar-e ma rā mixārāni (друг его
проснулся: «из сна вылетел» и сказал: человек добрый/приличный! зачем ты
голову мою чешешь)?”
Mollā Nasreddin goft: “Eh, fekr kardam sar-e xod-am ast. Didam, xoš-am nemiāyad
(Мулла Насреддин сказал: ох, /а я/ думал это голова моя — /то-то/ я смотрю,
мне не нравится: «удовольствие мое не приходит»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
418
325
ﺮﺧ
یراﻮﺳ
ﻪﻧوراو
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩاﺮﻤه
ﺎﺑ
ﺶﻧاﺪﻳﺮﻣ
ﻪﺑ
فﺮﻃ
ﺪﺠﺴﻣ
ﯽﻣ
ﺖﻓر
٠
ﻼﻣ
راﻮﺳ
شﺮﺧ
زا
ﻮﻠﺟ
ﯽﻣ
ﺖﻓر
و
ناﺪﻳﺮﻣ
ﺖﺸﭘ
ﺮﺳ
ﯽﻣ
ﺪﻨﺘﻓر
٠
ﺪﻨﭼ
مﺪﻗ
ﻪﮐ
ﺪﻨﺘﻓر
ﻼﻣ
زا
شﺮﺧ
ﻩدﺎﻴﭘ
ﺪﺷ
و
ﻪﻧوراو
راﻮﺳ
نﺁ
ﺪﺷ
٠
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
،ﻼﻣ
اﺮﭼ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ار
؟یدﺮﮐ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻢﺘﺸﭘ
ﻪﺑ
ﺎﻤﺷ
دﻮﺑ
و
ﺮﮔا
ﺎﻤﺷ
ار
ﻮﻠﺟ
ﯽﻣ
مدﺎﺘﺳﺮﻓ
ﺖﺸﭘ
ﺎﻤﺷ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
دﻮﺑ
٠
ﻻﺎﺣ
یرﻮﻄﻨﻳا
ﻢﺘﺴﺸﻧ
ﻪﮐ
ﻪﻧ
ﺎﻤﺷ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﺖﺸﭘ
ﺪﻴﻨﮐ
و
ﻪﻧ
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﺎﻤﺷ
٠
Xarsavāri-ye vārune
(На осле верхом, задом наперед)
Ruz-i Mollā Nasreddin hamrāh bā moridān-aš be taraf-e masjed miraft (однажды
Мулла Насреддин вместе с духовными учениками своими в сторону мечети
шел).
Mollā savār-e xar-aš az jelou miraft, va moridān pošt-e sar miraftand (Мулла
верхом на осле своем впереди ехал, а ученики сзади шли).
Čand qadam ke raftand, Mollā az xar-aš piyāde šod va vārune savār-e ān šod
(несколько шагов когда прошли, Мулла с осла своего слез и задом наперед
верхом на него сел; vārune — перевернутый на другую сторону).
Porsidand: “Janāb-e Mollā, čerā in kār rā kardi (они спросили: уважаемый Мулла!
зачем Вы это сделали)?”
Goft: “Barāye in ke pošt-am be šomā bud, va agar šomā rā jelou miferestādam, pošt-
e šomā be man bud (он сказал: затем, что спина моя к вам /обращена/ была, а
если бы /я/ вас вперед послал, спины ваши ко мне /обращены/ были бы).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
419
Hālā in tour-i nešastam, ke na šomā be man pošt konid, va na man be šomā (теперь я
таким образом сел, чтобы ни вы ко мне спиной /не/ были, ни я к вам).”
326
ﭘ
ﻪﺒﻨ
راز
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یاﺮﺑ
حﻼﺹا
یﺎهﻮﻣ
دﻮﺧ
ﻪﺑ
Dostları ilə paylaş: |