Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə57/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

ушел). 


Mollā ham boland šod, tošak va lehāf-aš rā jam’ kard va be dombāl-e dozd rāh oftād 

(Мулла же поднялся, тюфяк и одеяло свои собрал и вслед за вором в путь 

отправился), va har do vāred-e xāne-ye dozd šodand (и оба они вошли в дом 

вора). 


Dozd tā Mollā rā did, bā tars goft: “To injā če kār mikoni (вор, когда Муллу 

увидел, со страхом спросил: ты здесь что делаешь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Hičči, be xāne-ye šomā naql-e makān karde-am en’ām-

e šomā ham mahfuz ast (Мулла Насреддин ответил: ничего, в дом Ваш переехал, 

и /о/ чаевых Ваших не забуду: «чаевые Ваши хранимы памятью»).” 

 

 



 

376 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

478


شادﺎﭘ

 

ﺐﺳﺎﻨﻣ



 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

شﺮﺧ


 

ار

 



ﻢﮔ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺮه

 

ﻪﭼ



 

ﺖﺸﮔ


 

وا

 



ار

 

اﺪﻴﭘ



 

دﺮﮑﻧ


٠

 

رد



 

ﺮﻬﺷ


 

رﺎﺟ


 

دز

 



ﻪﮐ

 

ﺮه



 

ﺲﮐ

 



ﺮﺧ

 

اﺮﻣ



 

اﺪﻴﭘ


 

ﺪﻨﮐ


 

ﺮﺧ

 



ار

 

ﺎﺑ



 

ﻞﺟ

 



و

 

شرﺎﺴﻓا



 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﯽﻣ



 

ﻢهد


٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 !



ﺮﮔا

 

تﺮﺧ



 

ار

 



ﺎﺑ

 

ﻞﺟ



 

و

 



رﺎﺴﻓا

 

،ﯽﺸﺨﺒﺑ



 

ﺮﮕﻳد


 

اﺪﻴﭘ


 

ﺶﻧﺪﺷ


 

ﻪﭼ

 



ﻩﺪﻳﺎﻓ

 

؟دراد



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﺧﺁ


 

ﺎﻤﺷ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻴﻧاد


 

ﯽﺘﻗو


 

مدﺁ


 

ﻩﺪﺸﻤﮔ


 

شا

 



ار

 

اﺪﻴﭘ



 

ﯽﻣ

 



،ﺪﻨﮐ

 

ﻪﭼ



 

ﯽﻔﻴﮐ


 

دراد


٠

 

 



Pādāš-e monāseb 

(Вознаграждение соответствующее) 

 

Mollā Nasreddin xar-aš rā gom kard va har če gašt, u rā peydā nakard (Мулла 



Насреддин осла своего потерял и, сколько ни искал, его не нашел). 

Dar šahr jār zad ke “har kas xar-e ma rā peydā konad (в городе клич бросил мол: 

каждому, /кто/ осла моего найдет), xar rā bā jol va afsār-aš be u mideham (осла с 

попоной и уздечкой его дам).” 

Goftand: “Mollā! Agar xar-at rā bā jol-o afsār bebaxši, digar peydā šodan-aš če 

fāyede dārad (сказали: Мулла! если осла твоего с попоной и уздечкой 

подаришь, тогда нахождение его какую пользу имеет)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Āxer šomā nemidānid, vaqt-i ādam gomšode-aš rā peydā 

mikonad, če keyf-i dārad (Мулла Насреддин сказал: да как же вы не знаете = не 

понимаете, /что/ когда человек потерю свою находит, какое же /он/ 

наслаждение/удовольствие имеет).” 

 

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

479


377 

 

رﺎﮐ



 

ﯽﺑ

 



ﺖﻤﺣز

 

 



یزور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

راﻮﺳ


 

شﺮﺧ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺖﺷاد

 

در



 

ﯽﻣ

 



ﺪﺷ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ


 

شﺮﺧ


 

مر

 



دﺮﮐ

 

و



 

وا

 



ار

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻴﻣز


 

دز

٠



 

ﻪﭽﺑ


 

یﺎه


 

ﻪﭼﻮﮐ


 

ﯽﺘﻗو


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺎﺑ



 

ﻦﻳا


 

ﻊﺿو


 

ﺪﻧﺪﻳد


 

ﯽﺑﺎﺴﺣ


 

وا

 



ار

 

ﺖﺳد



 

ﺪﻨﺘﺧاﺪﻧا


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺮﺑ

 



ﻩﺪﻨﺧ

 

یﺎه



 

ﻪﭽﺑ


 

ﺎه

 



ﯽﻳﺎﻨﺘﻋا

 

دﺮﮑﻧ



٠

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

ﺪﺷ

 



و

 

دﺮﮔ



 

و

 



کﺎﺧ

 

ﺶﺳﺎﺒﻟ



 

ار

 



ﺪﻧﺎﮑﺗ

 

و



 

ﻪﺑ

 



فﺮﻃ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

یا

 



ﺖﻓر

 

و



 

رد

 



دز

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﭼ

 



بﻮﺧ

 

ﺪﺷ



 

مﺮﺧ


 

اﺮﻣ


 

مد

 



نﺎﻤه

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

یا

 



ﻪﮐ

 

رﺎﮐ



 

ﻢﺘﺷاد


 

ﻦﻴﻣز


 

دز

 



و

 

اﺮﻣ



 

زا

 



ﺖﻤﺣز

 

ﻩدﺎﻴﭘ



 

نﺪﺷ


 

صﻼﺧ


 

دﺮﮐ


٠

 

 



Kār-e bizahmat 

(Без хлопот: «дело без труда») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin savār-e xar-aš bud va dāšt rad mišod (однажды Мулла 



Насреддин верхом на осле своем ехал: «верхом на осле был и проезжал»), ke 

yekdaf’e xar-aš ram kard va u rā be zamin zad (когда вдруг осел его 

испугался/шарахнулся и его на землю сбросил). 

Bačehā-ye kuče, vaqt-i Mollā rā bā in vaz’ didand, hesābi u rā dast andāxtand (дети 

/на/ улице, когда Муллу в этом положении увидали, вдоволь над ним 

посмеялись, наиздевались). 

Mollā Nasreddin be xandehā-ye bačehā e’etenā-i nakard (Мулла Насреддин на 

смех детей никакого внимания не обратил). 

Boland šod, va gard-o xāk-e lebās-aš rā takānd, va be taraf-e xāne-i raft (поднялся, и 

пыль и землю /с/ одежды своей стряхнул, и в сторону какого-то дома пошел), 

va dar zad, va goft: “Če xub šod, xar-am ma rā dam-e hamān xāne-i ke kār dāštam, 

zamin zad (и /в/ дверь постучал, и сказал: как хорошо вышло, /что/ осел мой 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

480


меня у того самого дома, который мне был нужен: «где /я/ дело имел», на 

землю сбросил), va ma rā az zahmat-e piyāde šodan xalās kard (и меня от хлопот, 

/связанных со/ спешиванием, освободил).” 

 

 



 

378 


 

ﻩﺪﺠﺳ


 

قﺎﺗا


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

زا

 



ﺮﺳ

 

یراﺪﻧ



 

ﯽﻗﺎﺗا


 

ﻩرﺎﺟا


 

ﻩدﺮﮐ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺎﺑ

 

ﻦﻳﺮﺘﮑﭼﻮﮐ



 

دﺎﺑ


 

و

 



ﯽﻧارﺎﺑ

 

رد



 

و

 



شراﻮﻳد

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻳزﺮﻟ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﺐﺣﺎﺹ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳا



 

ﯽﻗﺎﺗا


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻣ



 

ﻩرﺎﺟا


 

ﻩداد


 

ﺪﻳا


 

رد

 



و

 

شراﻮﻳد



 

اﺪﺹ


 

ﯽﻣ

 



ﺪهد

٠

 



ﺐﺣﺎﺹ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻸﺹا


 

شﺮﮑﻓ


 

ار

 



ﻢه

 

ﻦﮑﻧ



 

رﻮﻄﻨﻴﻤه


 

ﻪﮐ

 



مدﺮﻣ

 

ﺶﻳﺎﻴﻧ



 

و

 



ﺎﻋد

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﻨﮐ


 

ﺎﻬﻨﻳا


 

ﻢه

 



رد

 

لﺎﺣ



 

ﺎﻋد


 

و

 



ﺶﻳﺎﻴﻧ

 

ﺪﻨﺘﺴه



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻤﺷ


 

ﺖﺳرد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﻳﻮﮔ

 

ﺎﻣا



 

تادﻮﺟﻮﻣ


 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



ﺶﻳﺎﻴﻧ

 

ﻩﺪﺠﺳ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻨﮐ

 

و



 

دﻮﺧ


 

ار

 



یور

 

ﻦﻴﻣز



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧزاﺪﻧا

 

و



 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

زا



 

ﻩﺪﺠﺳ


 

ﺮﮐ

ند



 

قﺎﺗا


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺳﺮﺗ

٠

 



 

Sajde-ye otāq 

(Земные поклоны комнаты) 

 

Mollā Nasreddin az sar-e nadāri otāq-i ejāre karde bud (Мулла Насреддин из-за 



бедности/нужды какую-то комнату снимал/арендовал; ejāre — аренда, наем), 

ke bā kučektarin bād-o bārān-i, dar-o divār-aš milarzid (при малейшем ветре и 

дожде, дверь и стены которой тряслись). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

481


Mollā Nasreddin piš-e sāheb-e xāne raft va goft (Мулла Насреддин к хозяину дома 

пошел и сказал): “In otāq-i ke be man ejāre dāde-id, dar-o divār-aš sadā midehad 

(/в/ этой комнате, которую Вы мне сдали, дверь и стены ее трещат: «звук 

дают»).” 

Sāheb-e xāne goft: “Aslan fekr-aš rā ham nakon (хозяин дома сказал: /а ты/ совсем 

не думай об этом), hamāntour ke mardom, niyāyeš va do’ā mikonand, inhā ham dar 

hāl-e do’ā va niyāyeš hastand (так же, как люди, /когда/ мольбы и молитвы 

творят, они /только/ в состоянии молитвы и мольбы и находятся).” 

Mollā Nasreddin goft: “Šomā dorost miguid, ammā moujudāt ba’ad az niyāyeš sajde 

mikonand (Мулла Насреддин сказал: Вы правильно говорите, но человеческие 

существа после молений земные поклоны творят) va xod rā ru-ye zamin 

miandāzand (и к земле склоняются: «себя на землю бросают»), va man ham az 

sajde kardan-e otāq mitarsam (ну а я земных поклонов комнаты боюсь).” 

 

 



 

379 


 

ﯽهﺎﻣ


 

ﺲﻧﻮﻳ


 

 

ناﺮﻴﮕﻴهﺎﻣ



 

رﺎﻨﮐ


 

ﻪﻧﺎﺧدور


 

یا

 



لﻮﻐﺸ


 

یﺮﻴﮕﻴهﺎﻣ


 

ﺪﻧدﻮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻩدﺎﺘﺴﻳا


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ار



 

ﻩﺎﮕﻧ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ


 

ﺶﻳﺎﭘ


 

ﺰﻴﻟ


 

درﻮﺧ


 

و

 



دﺎﺘﻓا

 

یﻮﺗ



 

بﺁ

٠



 

ﯽﮑﻳ


 زا 

ناﺮﻴﮕﻴهﺎﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

تﺮﻀﺣ


 

ﯽﻟﺎﻋ


 

ار

 



ﺎﺠﺑ

 

ﯽﻤﻧ



 

؟مروﺁ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ضﺮﻓ


 

ﺪﻴﻨﮐ


 

ﯽهﺎﻣ


 

تﺮﻀﺣ


 

ﺲﻧﻮﻳ


٠

 

 



Māhi-ye Yonos 

(Рыба Юнуса; Yonos — Юнус = Иона /ветхозаветный пророк/) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

482


 

Māhigirān kenār-e rudxāne-i mašğul-e māhigiri budand (рыбаки на берегу реки 

заняты рыбной ловлей были). 

Mollā istāde bud va ānhā rā negāh mikard (Мулла остановился и на них смотрел), 

ke yekdaf’e pā-yaš liz xord, va oftād tu-ye āb (как вдруг нога его соскользнула, и 

/он/ упал в воду). 

Yek-i az māhigirān porsid: “Hazrat-e āli rā be jā nemiāvaram (один из рыбаков 

спросил: /что-то/ я ваше превосходительство не узнаю; be jā āvordan/āvar — 



узнавать, признавать)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Farz konid, māhi-ye hazrat-e Yonos (Мулла Насреддин 

сказал: представьте себе/допустите, /что это/ рыба светлейшего Юнуса).” 

 

 



 

380 


 

شزرا


 

ﯽﺗﺎهد


 

ﺎه

 



 

زا

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

مدﺮﻣ


 

ﻩد

 



ﺮﺘﺸﻴﺑ

 

ﺖﻴﻤها



 

ﺪﻧراد


 

ﺎﻳ

 



؟اﺪﺧﺪﮐ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻪﺘﺒﻟا


 

ﯽﺗﺎهد


 

،ﺎه


 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺮﮔا


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ﺪﻨﺷﺎﺒﻧ


 

و

 



یزروﺎﺸﮐ

 

،ﺪﻨﻨﮑﻧ



 

اﺪﺧﺪﮐ


 

زا

 



ﯽﮕﻨﺳﺮﮔ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﻴﻣ


٠

 

 



 

Arzeš-e dehātihā 

(Ценность деревенских жителей) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Mardom-e deh bištar ahamiyat dārand yā kadxodā 



(у Муллы Насреддина спросили: люди деревни большую важность имеют или 

староста)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

483


Mollā Nasreddin javāb dād: “Albatte dehātihā, barāye in ke agar ānhā nabāšand va 

kešāvarzi nakonand, kadxodā az gorosnegi mimirad (Мулла Насреддин ответил: 

конечно деревенские жители, так как, если их не будет и они сельским 

хозяйством заниматься не будут, староста от голода умрет).” 

 

 

 



381 

 

ﺖﻠﻋ



 

نﺪﻳود


 

 

یزور



 

نارﺎﺑ


 

یﺪﻳﺪﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳرﺎﺑ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻩﺮﺠﻨﭘ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ار

 



زﺎﺑ

 

ﻩدﺮﮐ



 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺖﺷاد

 

نوﺮﻴﺑ



 

ار

 



ﻩﺎﮕﻧ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


٠

 

رد



 

ﻦﻴﻤه


 

ﻦﻴﺣ


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

شا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

ﻪﮐ

 



ﺖﺷاد

 

ﻪﺑ



 

ﺖﻋﺮﺳ


 

زا

 



ﻪﭼﻮﮐ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


٠

 

ﻼﻣ



 

داد


 

دز

׃ 



یﺎهﺁ

 

ﯽﻧﻼﻓ



!

 

ﺎﺠﮐ



 

ﺎﺑ

 



ﻦﻳا

 

؟ﻪﻠﺠﻋ



 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻨﻴﺑ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻧارﺎﺑ

 

دراد



 

ﯽﻣ

 



؟درﺎﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

کدﺮﻣ


 

ﺖﻟﺎﺠﺧ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﺸﮐ


 

زا

 



ﺖﻤﺣر

 

ﯽﻬﻟا



 

راﺮﻓ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺖﻟﺎﺠﺧ


 

ﺪﻴﺸﮐ


 

و

 



مارﺁ

 

مارﺁ



 

ﻩار


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ار

 



رد

 

ﺶﻴﭘ



 

ﺖﻓﺮﮔ


٠

 

ﺪﻨﭼ



 

یزور


 

ﺖﺷﺬﮔ


 

و

 



ﺮﺑ

 

ﺐﺴﺣ



 

قﺎﻔﺗا


 

ﻩرﺎﺑود


 

نارﺎﺑ


 

عوﺮﺷ


 

ﻪﺑ

 



نﺪﻳرﺎﺑ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﻪﻌﻓﺪﻨﻳا

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﻼﻣ

 



ﻩﺮﺠﻨﭘ

 

ار



 

زﺎﺑ


 

ﻩدﺮﮐ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺖﺷاد

 

ﻴﺑ



نوﺮ

 

ار



 

ﺎﺷﺎﻤﺗ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ


 

ﺶﻤﺸﭼ


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

دﺎﺘﻓا



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣاد

 

ﺶﻳﺎﺒﻗ



 

ار

 



یور

 

ﺮﺳ



 

ﻩﺪﻴﺸﮐ


 

ﺖﺳا


 

و

 



دراد

 

ﻪﺑ



 

ﺖﻤﺳ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﯽﻣ

 



دود

٠

 



دﺎﻳﺮﻓ

 

دز



׃ 

یﺎهﺁ


 

ﻼﻣ

 !



ﺮﮕﻣ

 

ﺖﻓﺮﺣ



 

تدﺎﻳ


 

؟ﻪﺘﻓر


 

ﻮﺗ

 



اﺮﭼ

 

زا



 

ﺖﻤﺣر


 

ﺪﻧواﺪﺧ


 

راﺮﻓ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

484


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

دﺮﻣ


 

،ﯽﺑﺎﺴﺣ


 

ﻦﻣ

 



مراد

 

ﯽﻣ



 

مود


 

ﻪﮐ

 



ﺮﺘﻤﮐ

 

ﺖﻤﻌﻧ



 

ﺪﻧواﺪﺧ


 

ار

 



ﺮﻳز

 ﭘ

ﻢﻳﺎ



 

ﺪﮕﻟ


 

ﻢﻨﮐ


٠

 

 



Ellat-e davidan 

(Причина бега) 

 

Ruz-i bārān-e šadid-i mibārid (однажды дождь сильный шел). 



Mollā panjare-ye xāne rā bāz karde bud va dāšt birun rā negāh mikard (Мулла окно 

дома открыл и на улицу: «наружу» смотрел). 

Dar hamin hin hamsāye-aš rā did, ke dāšt besor’at az kuče migozašt (в это самое 

время /он/ соседа своего увидел, который быстро: «на скорости» по улице 

проходил).  

Mollā dād zad: “Āhāy folāni! Kojā bā in ajale (Мулла закричал: эй, такой-то! 

куда спешишь: «куда в такой спешке»)?” 

Hamsāye javāb dād: “Magar nemibini, če bārān-i dārad mibārad (сосед ответил: 

разве не видишь, какой дождь идет)?” 

Mollā goft: “Mardak xejālat nemikeši az rahmat-e allahi farār mikoni (Мулла 

сказал: дурак, /ты/ не стыдишься от благодати Божьей убегать; farār — 

бегство)?” 

Hamsāye xejālat kešid va ārām-ārām rāh-e xāne rā dar piš gereft (сосед устыдился 

и тихо-тихо/медленно, спокойно к дому направился: «путь /к/ дому впереди 

взял»). 


Čand ruz-i gozāšt, va bar hasb-e ettefāq, dobāre bārān šoru’ be bāridan kard 

(несколько дней прошло, и по случайности, опять дождь начал идти), va in 

daf’e hamsāye-ye Mollā panjare rā bāz karde bud va dāšt birun rā tamāšā mikard (и 

на этот раз сосед Муллы окно открыл и то, что снаружи, осматривал), ke 

yekdaf’e češm-aš bе Mollā oftād, ke dāman-e qabā-yaš rā ru-ye sar kešide ast va 

dārad be samt-e xāne midavad (как вдруг взгляд его на Муллу упал, который 

полу кафтана своего на голову натянул и в сторону дома бежит). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

485


Faryād zad: “Āhāy Mollā! Magar harf-at yād-at rafte (он закричал: эй, Мулла! 

неужели слова твои из памяти твоей ушли; faryād — крик)? 

To čerā az rahmat-e xodāvand farār mikoni (ты почему от благодати Господа 

бежишь)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Mard-e hesābi, man dāram midavam, ke kamtar ne’emat-e 

xodāvand rā zir-e pā-yam lagad konam (Мулла Насреддин сказал: человек 

добрый, я бегу, чтобы поменьше милость Господню ногами: «под ногами 

моими» топтать/пинать; lagad — удар ногой, пинок).” 

 

 

 



382 

 

شﺁ



 

دﺮﺳ


 

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺎﻬﺑﺮﻋ


 

ﻪﺑ

 



شﺁ

 

دﺮﺳ



 

ﻩﺪﺷ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻣ

 

؟ﺪﻨﻳﻮﮔ



 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﺎﻬﺑﺮﻋ


 

ﯽﻤﻧ


 

اﺬﮔ


ﺪﻧر

 

شﺁ



 

دﺮﺳ


 

دﻮﺷ


٠

 

 



Āš-e sard 

(Похлебка холодная) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Arabhā be āš-i ke sard šode, če miguyand (у 



Муллы Насреддина спросили: арабы похлебку, которая остыла: «холодной 

стала», как называют)?” 

Mollā javāb dād: “Arabhā nemigozārand āš sard šavad (Мулла ответил: арабы не 

допускают, чтобы похлебка остывала).” 

 

 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin