ушел).
Mollā ham boland šod, tošak va lehāf-aš rā jam’ kard va be dombāl-e dozd rāh oftād
(Мулла же поднялся, тюфяк и одеяло свои собрал и вслед за вором в путь
отправился), va har do vāred-e xāne-ye dozd šodand (и оба они вошли в дом
вора).
Dozd tā Mollā rā did, bā tars goft: “To injā če kār mikoni (вор, когда Муллу
увидел, со страхом спросил: ты здесь что делаешь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Hičči, be xāne-ye šomā naql-e makān karde-am en’ām-
e šomā ham mahfuz ast (Мулла Насреддин ответил: ничего, в дом Ваш переехал,
и /о/ чаевых Ваших не забуду: «чаевые Ваши хранимы памятью»).”
376
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
478
شادﺎﭘ
ﺐﺳﺎﻨﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
شﺮﺧ
ار
ﻢﮔ
دﺮﮐ
و
ﺮه
ﻪﭼ
ﺖﺸﮔ
وا
ار
اﺪﻴﭘ
دﺮﮑﻧ
٠
رد
ﺮﻬﺷ
رﺎﺟ
دز
ﻪﮐ
ﺮه
ﺲﮐ
ﺮﺧ
اﺮﻣ
اﺪﻴﭘ
ﺪﻨﮐ
ﺮﺧ
ار
ﺎﺑ
ﻞﺟ
و
شرﺎﺴﻓا
ﻪﺑ
وا
ﯽﻣ
ﻢهد
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﺮﮔا
تﺮﺧ
ار
ﺎﺑ
ﻞﺟ
و
رﺎﺴﻓا
،ﯽﺸﺨﺒﺑ
ﺮﮕﻳد
اﺪﻴﭘ
ﺶﻧﺪﺷ
ﻪﭼ
ﻩﺪﻳﺎﻓ
؟دراد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺧﺁ
ﺎﻤﺷ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻴﻧاد
ﯽﺘﻗو
مدﺁ
ﻩﺪﺸﻤﮔ
شا
ار
اﺪﻴﭘ
ﯽﻣ
،ﺪﻨﮐ
ﻪﭼ
ﯽﻔﻴﮐ
دراد
٠
Pādāš-e monāseb
(Вознаграждение соответствующее)
Mollā Nasreddin xar-aš rā gom kard va har če gašt, u rā peydā nakard (Мулла
Насреддин осла своего потерял и, сколько ни искал, его не нашел).
Dar šahr jār zad ke “har kas xar-e ma rā peydā konad (в городе клич бросил мол:
каждому, /кто/ осла моего найдет), xar rā bā jol va afsār-aš be u mideham (осла с
попоной и уздечкой его дам).”
Goftand: “Mollā! Agar xar-at rā bā jol-o afsār bebaxši, digar peydā šodan-aš če
fāyede dārad (сказали: Мулла! если осла твоего с попоной и уздечкой
подаришь, тогда нахождение его какую пользу имеет)?”
Mollā Nasreddin goft: “Āxer šomā nemidānid, vaqt-i ādam gomšode-aš rā peydā
mikonad, če keyf-i dārad (Мулла Насреддин сказал: да как же вы не знаете = не
понимаете, /что/ когда человек потерю свою находит, какое же /он/
наслаждение/удовольствие имеет).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
479
377
رﺎﮐ
ﯽﺑ
ﺖﻤﺣز
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
راﻮﺳ
شﺮﺧ
دﻮﺑ
و
ﺖﺷاد
در
ﯽﻣ
ﺪﺷ
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
شﺮﺧ
مر
دﺮﮐ
و
وا
ار
ﻪﺑ
ﻦﻴﻣز
دز
٠
ﻪﭽﺑ
یﺎه
ﻪﭼﻮﮐ
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
ار
ﺎﺑ
ﻦﻳا
ﻊﺿو
ﺪﻧﺪﻳد
ﯽﺑﺎﺴﺣ
وا
ار
ﺖﺳد
ﺪﻨﺘﺧاﺪﻧا
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺮﺑ
ﻩﺪﻨﺧ
یﺎه
ﻪﭽﺑ
ﺎه
ﯽﻳﺎﻨﺘﻋا
دﺮﮑﻧ
٠
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﺷ
و
دﺮﮔ
و
کﺎﺧ
ﺶﺳﺎﺒﻟ
ار
ﺪﻧﺎﮑﺗ
و
ﻪﺑ
فﺮﻃ
ﻪﻧﺎﺧ
یا
ﺖﻓر
و
رد
دز
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﭼ
بﻮﺧ
ﺪﺷ
مﺮﺧ
اﺮﻣ
مد
نﺎﻤه
ﻪﻧﺎﺧ
یا
ﻪﮐ
رﺎﮐ
ﻢﺘﺷاد
ﻦﻴﻣز
دز
و
اﺮﻣ
زا
ﺖﻤﺣز
ﻩدﺎﻴﭘ
نﺪﺷ
صﻼﺧ
دﺮﮐ
٠
Kār-e bizahmat
(Без хлопот: «дело без труда»)
Ruz-i Mollā Nasreddin savār-e xar-aš bud va dāšt rad mišod (однажды Мулла
Насреддин верхом на осле своем ехал: «верхом на осле был и проезжал»), ke
yekdaf’e xar-aš ram kard va u rā be zamin zad (когда вдруг осел его
испугался/шарахнулся и его на землю сбросил).
Bačehā-ye kuče, vaqt-i Mollā rā bā in vaz’ didand, hesābi u rā dast andāxtand (дети
/на/ улице, когда Муллу в этом положении увидали, вдоволь над ним
посмеялись, наиздевались).
Mollā Nasreddin be xandehā-ye bačehā e’etenā-i nakard (Мулла Насреддин на
смех детей никакого внимания не обратил).
Boland šod, va gard-o xāk-e lebās-aš rā takānd, va be taraf-e xāne-i raft (поднялся, и
пыль и землю /с/ одежды своей стряхнул, и в сторону какого-то дома пошел),
va dar zad, va goft: “Če xub šod, xar-am ma rā dam-e hamān xāne-i ke kār dāštam,
zamin zad (и /в/ дверь постучал, и сказал: как хорошо вышло, /что/ осел мой
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
480
меня у того самого дома, который мне был нужен: «где /я/ дело имел», на
землю сбросил), va ma rā az zahmat-e piyāde šodan xalās kard (и меня от хлопот,
/связанных со/ спешиванием, освободил).”
378
ﻩﺪﺠﺳ
قﺎﺗا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
ﺮﺳ
یراﺪﻧ
ﯽﻗﺎﺗا
ﻩرﺎﺟا
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﺎﺑ
ﻦﻳﺮﺘﮑﭼﻮﮐ
دﺎﺑ
و
ﯽﻧارﺎﺑ
رد
و
شراﻮﻳد
ﯽﻣ
ﺪﻳزﺮﻟ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺶﻴﭘ
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﯽﻗﺎﺗا
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻩرﺎﺟا
ﻩداد
ﺪﻳا
رد
و
شراﻮﻳد
اﺪﺹ
ﯽﻣ
ﺪهد
٠
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻸﺹا
شﺮﮑﻓ
ار
ﻢه
ﻦﮑﻧ
رﻮﻄﻨﻴﻤه
ﻪﮐ
مدﺮﻣ
ﺶﻳﺎﻴﻧ
و
ﺎﻋد
ﯽﻣ
ﺪﻨﻨﮐ
ﺎﻬﻨﻳا
ﻢه
رد
لﺎﺣ
ﺎﻋد
و
ﺶﻳﺎﻴﻧ
ﺪﻨﺘﺴه
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻤﺷ
ﺖﺳرد
ﯽﻣ
ﺪﻴﻳﻮﮔ
ﺎﻣا
تادﻮﺟﻮﻣ
ﺪﻌﺑ
زا
ﺶﻳﺎﻴﻧ
ﻩﺪﺠﺳ
ﯽﻣ
ﺪﻨﻨﮐ
و
دﻮﺧ
ار
یور
ﻦﻴﻣز
ﯽﻣ
ﺪﻧزاﺪﻧا
و
ﻦﻣ
ﻢه
زا
ﻩﺪﺠﺳ
ﺮﮐ
ند
قﺎﺗا
ﯽﻣ
ﻢﺳﺮﺗ
٠
Sajde-ye otāq
(Земные поклоны комнаты)
Mollā Nasreddin az sar-e nadāri otāq-i ejāre karde bud (Мулла Насреддин из-за
бедности/нужды какую-то комнату снимал/арендовал; ejāre — аренда, наем),
ke bā kučektarin bād-o bārān-i, dar-o divār-aš milarzid (при малейшем ветре и
дожде, дверь и стены которой тряслись).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
481
Mollā Nasreddin piš-e sāheb-e xāne raft va goft (Мулла Насреддин к хозяину дома
пошел и сказал): “In otāq-i ke be man ejāre dāde-id, dar-o divār-aš sadā midehad
(/в/ этой комнате, которую Вы мне сдали, дверь и стены ее трещат: «звук
дают»).”
Sāheb-e xāne goft: “Aslan fekr-aš rā ham nakon (хозяин дома сказал: /а ты/ совсем
не думай об этом), hamāntour ke mardom, niyāyeš va do’ā mikonand, inhā ham dar
hāl-e do’ā va niyāyeš hastand (так же, как люди, /когда/ мольбы и молитвы
творят, они /только/ в состоянии молитвы и мольбы и находятся).”
Mollā Nasreddin goft: “Šomā dorost miguid, ammā moujudāt ba’ad az niyāyeš sajde
mikonand (Мулла Насреддин сказал: Вы правильно говорите, но человеческие
существа после молений земные поклоны творят) va xod rā ru-ye zamin
miandāzand (и к земле склоняются: «себя на землю бросают»), va man ham az
sajde kardan-e otāq mitarsam (ну а я земных поклонов комнаты боюсь).”
379
ﯽهﺎﻣ
ﺲﻧﻮﻳ
ناﺮﻴﮕﻴهﺎﻣ
رﺎﻨﮐ
ﻪﻧﺎﺧدور
یا
ﻣ
لﻮﻐﺸ
یﺮﻴﮕﻴهﺎﻣ
ﺪﻧدﻮﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻩدﺎﺘﺴﻳا
دﻮﺑ
و
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﻩﺎﮕﻧ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﺶﻳﺎﭘ
ﺰﻴﻟ
درﻮﺧ
و
دﺎﺘﻓا
یﻮﺗ
بﺁ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ناﺮﻴﮕﻴهﺎﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
تﺮﻀﺣ
ﯽﻟﺎﻋ
ار
ﺎﺠﺑ
ﯽﻤﻧ
؟مروﺁ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ضﺮﻓ
ﺪﻴﻨﮐ
ﯽهﺎﻣ
تﺮﻀﺣ
ﺲﻧﻮﻳ
٠
Māhi-ye Yonos
(Рыба Юнуса; Yonos — Юнус = Иона /ветхозаветный пророк/)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
482
Māhigirān kenār-e rudxāne-i mašğul-e māhigiri budand (рыбаки на берегу реки
заняты рыбной ловлей были).
Mollā istāde bud va ānhā rā negāh mikard (Мулла остановился и на них смотрел),
ke yekdaf’e pā-yaš liz xord, va oftād tu-ye āb (как вдруг нога его соскользнула, и
/он/ упал в воду).
Yek-i az māhigirān porsid: “Hazrat-e āli rā be jā nemiāvaram (один из рыбаков
спросил: /что-то/ я ваше превосходительство не узнаю; be jā āvordan/āvar —
узнавать, признавать)?”
Mollā Nasreddin goft: “Farz konid, māhi-ye hazrat-e Yonos (Мулла Насреддин
сказал: представьте себе/допустите, /что это/ рыба светлейшего Юнуса).”
380
شزرا
ﯽﺗﺎهد
ﺎه
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
مدﺮﻣ
ﻩد
ﺮﺘﺸﻴﺑ
ﺖﻴﻤها
ﺪﻧراد
ﺎﻳ
؟اﺪﺧﺪﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﺘﺒﻟا
ﯽﺗﺎهد
،ﺎه
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺮﮔا
ﺎﻬﻧﺁ
ﺪﻨﺷﺎﺒﻧ
و
یزروﺎﺸﮐ
،ﺪﻨﻨﮑﻧ
اﺪﺧﺪﮐ
زا
ﯽﮕﻨﺳﺮﮔ
ﯽﻣ
دﺮﻴﻣ
٠
Arzeš-e dehātihā
(Ценность деревенских жителей)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Mardom-e deh bištar ahamiyat dārand yā kadxodā
(у Муллы Насреддина спросили: люди деревни большую важность имеют или
староста)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
483
Mollā Nasreddin javāb dād: “Albatte dehātihā, barāye in ke agar ānhā nabāšand va
kešāvarzi nakonand, kadxodā az gorosnegi mimirad (Мулла Насреддин ответил:
конечно деревенские жители, так как, если их не будет и они сельским
хозяйством заниматься не будут, староста от голода умрет).”
381
ﺖﻠﻋ
نﺪﻳود
یزور
نارﺎﺑ
یﺪﻳﺪﺷ
ﯽﻣ
ﺪﻳرﺎﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻩﺮﺠﻨﭘ
ﻪﻧﺎﺧ
ار
زﺎﺑ
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
و
ﺖﺷاد
نوﺮﻴﺑ
ار
ﻩﺎﮕﻧ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
رد
ﻦﻴﻤه
ﻦﻴﺣ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
شا
ار
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﺖﺷاد
ﻪﺑ
ﺖﻋﺮﺳ
زا
ﻪﭼﻮﮐ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
٠
ﻼﻣ
داد
دز
׃
یﺎهﺁ
ﯽﻧﻼﻓ
!
ﺎﺠﮐ
ﺎﺑ
ﻦﻳا
؟ﻪﻠﺠﻋ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
باﻮﺟ
داد
׃
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﻴﺑ
ﻪﭼ
ﯽﻧارﺎﺑ
دراد
ﯽﻣ
؟درﺎﺑ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
کدﺮﻣ
ﺖﻟﺎﺠﺧ
ﯽﻤﻧ
ﯽﺸﮐ
زا
ﺖﻤﺣر
ﯽﻬﻟا
راﺮﻓ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺖﻟﺎﺠﺧ
ﺪﻴﺸﮐ
و
مارﺁ
مارﺁ
ﻩار
ﻪﻧﺎﺧ
ار
رد
ﺶﻴﭘ
ﺖﻓﺮﮔ
٠
ﺪﻨﭼ
یزور
ﺖﺷﺬﮔ
و
ﺮﺑ
ﺐﺴﺣ
قﺎﻔﺗا
ﻩرﺎﺑود
نارﺎﺑ
عوﺮﺷ
ﻪﺑ
نﺪﻳرﺎﺑ
دﺮﮐ
و
ﻪﻌﻓﺪﻨﻳا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻼﻣ
ﻩﺮﺠﻨﭘ
ار
زﺎﺑ
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
و
ﺖﺷاد
ﻴﺑ
نوﺮ
ار
ﺎﺷﺎﻤﺗ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﺶﻤﺸﭼ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
دﺎﺘﻓا
ﻪﮐ
ﻦﻣاد
ﺶﻳﺎﺒﻗ
ار
یور
ﺮﺳ
ﻩﺪﻴﺸﮐ
ﺖﺳا
و
دراد
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﻣ
دود
٠
دﺎﻳﺮﻓ
دز
׃
یﺎهﺁ
ﻼﻣ
!
ﺮﮕﻣ
ﺖﻓﺮﺣ
تدﺎﻳ
؟ﻪﺘﻓر
ﻮﺗ
اﺮﭼ
زا
ﺖﻤﺣر
ﺪﻧواﺪﺧ
راﺮﻓ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
484
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
دﺮﻣ
،ﯽﺑﺎﺴﺣ
ﻦﻣ
مراد
ﯽﻣ
مود
ﻪﮐ
ﺮﺘﻤﮐ
ﺖﻤﻌﻧ
ﺪﻧواﺪﺧ
ار
ﺮﻳز
ﭘ
ﻢﻳﺎ
ﺪﮕﻟ
ﻢﻨﮐ
٠
Ellat-e davidan
(Причина бега)
Ruz-i bārān-e šadid-i mibārid (однажды дождь сильный шел).
Mollā panjare-ye xāne rā bāz karde bud va dāšt birun rā negāh mikard (Мулла окно
дома открыл и на улицу: «наружу» смотрел).
Dar hamin hin hamsāye-aš rā did, ke dāšt besor’at az kuče migozašt (в это самое
время /он/ соседа своего увидел, который быстро: «на скорости» по улице
проходил).
Mollā dād zad: “Āhāy folāni! Kojā bā in ajale (Мулла закричал: эй, такой-то!
куда спешишь: «куда в такой спешке»)?”
Hamsāye javāb dād: “Magar nemibini, če bārān-i dārad mibārad (сосед ответил:
разве не видишь, какой дождь идет)?”
Mollā goft: “Mardak xejālat nemikeši az rahmat-e allahi farār mikoni (Мулла
сказал: дурак, /ты/ не стыдишься от благодати Божьей убегать; farār —
бегство)?”
Hamsāye xejālat kešid va ārām-ārām rāh-e xāne rā dar piš gereft (сосед устыдился
и тихо-тихо/медленно, спокойно к дому направился: «путь /к/ дому впереди
взял»).
Čand ruz-i gozāšt, va bar hasb-e ettefāq, dobāre bārān šoru’ be bāridan kard
(несколько дней прошло, и по случайности, опять дождь начал идти), va in
daf’e hamsāye-ye Mollā panjare rā bāz karde bud va dāšt birun rā tamāšā mikard (и
на этот раз сосед Муллы окно открыл и то, что снаружи, осматривал), ke
yekdaf’e češm-aš bе Mollā oftād, ke dāman-e qabā-yaš rā ru-ye sar kešide ast va
dārad be samt-e xāne midavad (как вдруг взгляд его на Муллу упал, который
полу кафтана своего на голову натянул и в сторону дома бежит).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
485
Faryād zad: “Āhāy Mollā! Magar harf-at yād-at rafte (он закричал: эй, Мулла!
неужели слова твои из памяти твоей ушли; faryād — крик)?
To čerā az rahmat-e xodāvand farār mikoni (ты почему от благодати Господа
бежишь)?”
Mollā Nasreddin goft: “Mard-e hesābi, man dāram midavam, ke kamtar ne’emat-e
xodāvand rā zir-e pā-yam lagad konam (Мулла Насреддин сказал: человек
добрый, я бегу, чтобы поменьше милость Господню ногами: «под ногами
моими» топтать/пинать; lagad — удар ногой, пинок).”
382
شﺁ
دﺮﺳ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺎﻬﺑﺮﻋ
ﻪﺑ
شﺁ
دﺮﺳ
ﻩﺪﺷ
ﻪﭼ
ﯽﻣ
؟ﺪﻨﻳﻮﮔ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺎﻬﺑﺮﻋ
ﯽﻤﻧ
اﺬﮔ
ﺪﻧر
شﺁ
دﺮﺳ
دﻮﺷ
٠
Āš-e sard
(Похлебка холодная)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Arabhā be āš-i ke sard šode, če miguyand (у
Муллы Насреддина спросили: арабы похлебку, которая остыла: «холодной
стала», как называют)?”
Mollā javāb dād: “Arabhā nemigozārand āš sard šavad (Мулла ответил: арабы не
допускают, чтобы похлебка остывала).”
Dostları ilə paylaş: |