و
ﺶﺘﻳذا
ﯽﻣ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
یاﺮﺑ
ﮑﻨﻳا
ﻪ
شدﻮﺧ
ار
زا
ﺖﺳد
ﺎﻬﻧﺁ
صﻼﺧ
،ﺪﻨﮐ
ﺖﻔﮔ
׃
رد
نﻼﻓ
،ﻞﺤﻣ
یﺰﻴﻟﺎﺟ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﺮﭘ
زا
ﻩﺰﺑﺮﺧ
ﺖﺳا
٠
ﻪﭽﺑ
ﺎه
ﺎﺑ
ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ
ﻪﺑ
فﺮﻃ
نﺎﻤه
ﻞﺤﻣ
ﺪﻧﺪﻳود
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻢه
ﺖﺸﭘ
ﺮﺳ
ﺎﻬﻧﺁ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
نﺪﻳود
٠
مدﺮﻣ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
،ﻼﻣ
ﻮﺗ
ﺮﮕﻳد
ﺎﺠﮐ
ﯽﻣ
؟یور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺪﺧ
ار
ﻪﭼ
،ﺪﻳﺪﻳد
ﺪﻳﺎﺷ
ﻢﻏورد
ﺳرد
ﺖ
زا
بﺁ
ﺪﻣﺁرد
٠
Doruğ-e Mollā
(Ложь Муллы)
Ruz-i bačehā-ye Mollā Nasreddin dour-e u rā gerefte budand va aziyat-aš mikardand
(однажды дети Муллы Насреддина окружили его и мучали/издевались).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
503
Mollā barāye in ke xod-aš rā az dast-e ānhā xalās konad, goft (Мулла для того,
чтобы себя от них освободить, сказал): “Dar folān mahal, jāliz-i ast ke por az
xarboze ast (в таком-то месте бахча есть, где полно дынь: «которая полная
дынями является»).”
Bačehā bā xošhāli be taraf-e hamān mahal davidand (дети радостно: «с
удовольствием» в сторону того места побежали).
Mollā Nasreddin ham pošt-e ānhā šoru’ kard be davidan (Мулла Насреддин тоже
за ними побежал: «начал бежать»).
Mardom goftand: “Mollā, to digar kojā miravi (люди сказали: Мулла, ты-то куда
идешь)?”
Mollā Nasreddin goft: “Xodā rā če didid, šāyad doruğ-am dorost az āb darāmad
(Мулла Насреддин сказал: вы что, не видите: «о, господи/ради бога, /вы/ что
видели», а вдруг: «может» ложь моя правдой окажется: «правдой из воды
выйдет»).”
398
یاﺪﺹ
ﺮﺧ
یزور
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻓر
و
زا
وا
ﺖﺳاﻮﺧ
یاﺮﺑ
ﺪﻨﭼ
زور
شﺮﺧ
ار
ﻪﺑ
وا
ﺖﻧﺎﻣا
ﺪهﺪﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
نﺎﺟ
،ﻢﻟﺎﻴﻋ
مﺮﺧ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
رد
ﻦﻴﻤه
ﻊﻗﻮﻣ
ﺮﺧ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﺮﻋﺮﻋ
ندﺮﮐ
٠
دﺮﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻢﺴﻗ
ﻮﺗ
ار
روﺎﺑ
ﻢﻨﮐ
ﺎﻳ
یاﺪﺹ
تﺮﺧ
؟ار
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
فﺮﺣ
ﻦﻣ
یﻼﻣ
ﺶﻳر
ﺪﻴﻔﺳ
ار
روﺎﺑ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﮐ
ﺎﻣا
فﺮﺣ
ﻳا
ﻦ
ﺮﺧ
نﺎﺑز
ﻢﻬﻔﻧ
ار
روﺎﺑ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
504
Sadā-ye xar
(Голос осла)
Ruz-i āšnā-i piš-e Mollā raft va az u xāst barāye čand ruz xar-aš rā be u amānat
bedehad (однажды один знакомый к Мулле пошел и у него попросил на
несколько дней осла его ему во временное пользование дать).
Mollā Nasreddin goft: “Be jān-e ayāl-am, xar-am dar xāne nist (Мулла Насреддин
сказал: душой жены моей /клянусь/, осла моего в доме нет).”
Dar hamin mouqe xar šoru’ kard be “ar-ar” kardan (в этот самый момент осел
начал “иа-иа” кричать).
Mard porsid: “Qasam-e to rā bāvar konam yā sadā-ye xar-at rā (человек спросил:
клятве твоей поверить или голосу осла твоего; bāvar — вера, доверие)?”
Mollā javāb dād: “Harf-e man, mollā-ye rišsefid rā, bāvar nemikoni, ammā harf-e in
xar-e zabānnafahm rā bāvar mikoni (Мулла ответил: словам моим, муллы
мудрого: «/с/ бородой седой», не веришь, а словам этого осла неразумного:
«языка не понимающего» веришь)?”
399
قﺮﻓ
ود
ﻩﺮﮔ
یزور
،ﻼﻣ
ﻪﺴﻴﮐ
ﯽﻣﺪﻨﮔ
ار
درﺁ
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
و
ﺖﺷاد
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
شا
ﯽﻣ
دﺮﺑ
٠
رد
ﻩار
ﺎﺑ
اﺪﺧ
زار
و
زﺎﻴﻧ
ﯽﻣ
ﮐ
دﺮ
ﻪﮐ
ﺪﻧواﺪﺧ
ﻩﺮﮔ
زا
ﺶﺗﻼﮑﺸﻣ
زﺎﺑ
ﺪﻨﮐ
٠
نﺎﻬﮔﺎﻧ
ﻩﺮﮔ
ﻪﺴﻴﮐ
درﺁ
زﺎﺑ
ﺪﺷ
و
مﺎﻤﺗ
ﺎهدرﺁ
ﻪﺑ
ﻦﻴﻣز
ﺖﺨﻳر
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
505
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﯽﺘﺣارﺎﻧ
شﺮﺳ
ار
ﻪﺑ
نﺎﻤﺳﺁ
ﺪﻨﻠﺑ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻳاﺪﺧ
ﺪﻌﺑ
زا
ﻦﻳا
ﻪﻤه
لﺎﺳ
ﯽﻳاﺪﺧ
ندﺮﮐ
قﺮﻓ
ود
ﺎﺗ
ﻩﺮﮔ
ار
ﯽﻤﻧ
ﯽﻧاد
و
ﻦﻣ
ار
رﻮﻄﻨﻳا
ﻞﻴﻟذ
و
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﯽﻣ
ﯽﻨﮐ
!!
Farq-e do gereh
(Различие /между/ двумя узлами)
Ruz-i Mollā, kise-ye gandom-i rā ārd karde bud va dāšt be xāne-aš mibord
(однажды Мулла мешок пшеницы в муку перемолол и домой нес).
Dar rāh bā xodā rāz-o niyāz mikard, ke xodāvand gereh az moškelāt-aš bāz konad
(по дороге Богу изливал душу: «тайнами и потребностями делился», чтобы Бог
узел трудностей его развязал).
Nāgahān gereh-e kise-ye ārd bāz šod, va tamām-e ārdhā be zamin rixt (неожиданно
узел мешка муки развязался, и вся мука на землю просыпалась).
Mollā bā nārāhati sar-aš rā be āsmān boland kard va goft (Мулла с
неудовольствием голову свою к небу поднял и сказал): “Xodāyā ba’ad az in
hame sāl-e xodāi kardan, farq-e do tā gereh rā nemidāni va man rā in tour zalil va
bičāre mikoni (Господи, после этих всех лет на божественном посту: «богом
пребывания», /ты/ разницы /между/ двумя узлами не знаешь и меня тем самым
несчастным и обездоленным делаешь)!!”
400
ﺰﺑ
نﺎﺑز
ﻪﺘﺴﺑ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
506
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ود
ﺎﺗ
ﺰﺑ
ﺖﺷاد
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
راﺮﻓ
دﺮﮐ
و
ﻼﻣ
ﺮه
ﻪﭼ
ﺶﻟﺎﺒﻧد
دﺮﮐ
ﻪﺑ
وا
ﺪﻴﺳﺮﻧ
٠
ﺖﺸﮔﺮﺑ
و
دﺎﺘﻓا
ﻪﺑ
نﺎﺟ
نﺁ
ﯽﮑﻳ
ﺰﺑ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
٠
ﯽﻘﻴﻓر
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
اﺮﭼ
ﻦﻳا
نﺎﺑز
ﻪﺘﺴﺑ
ار
ﯽﻣ
؟ﯽﻧز
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻤﺷ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻴﻧاد
!
ﺮﮔا
ﻦﻳا
ﻪﺘﺴﺑ
دﻮﺒﻧ
زا
نﺁ
ﯽﮑﻳ
ﺮﺗﺪﻨﺗ
ﯽﻣ
ﺪﻳود
٠
Boz-e zabānbaste
(Козел бессловесный)
(букв. «язык связанный»)
Mollā Nasreddin do tā boz dāšt (Мулла Насреддин двух козлов имел). Yek-i az
ānhā farār kard, va Mollā har če dombāl-aš kard, be u narasid (один из них убежал,
и Мулла, как за ним не гнался, его не догнал: «не достиг»).
Bargašt va oftād be jān-e ān yeki boz-e bičāre (/он/ вернулся и накинулся на
оставшегося: «того единственного» козла несчастного: «на душу упал»).
Rafiq-i u rā did va goft: “Mollā! Čerā in zabānbaste rā mizani (приятель его увидел
и сказал: Мулла! почему ты этого бессловесного: «/с/ языком связанным»)
бьешь)?”
Mollā Nasreddin goft: “Šomā nemidānid! Agar in baste nabud az ān yeki tondtar
midavid (Мулла Насреддин сказал: Вы не знаете! если бы этот привязан не
был, по сравнению с тем еще быстрее бежал бы).”
401
ﻪﻣﺎﻤﻋ
ﻼﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
507
زور
ی
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﺷاد
زا
ﻩﺎﭼ
بﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻴﺸﮐ
و
ﻪﺑ
شﺮﺧ
ﯽﻣ
داد
٠
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﻩزﻮﭘ
ﺮﺧ
ﻪﺑ
ﻪﻠﮐ
ﻼﻣ
درﻮﺧ
و
ﻪﻣﺎﻤﻋ
شا
دﺎﺘﻓا
یﻮﺗ
بﺁ
٠
ﻼﻣ
ﻊﻳﺮﺳ
رﺎﺴﻓا
ﺮﺧ
ار
زﺎﺑ
دﺮﮐ
و
ﺖﺧاﺪﻧا
یﻮﺗ
ﻩﺎﭼ
٠
ﯽﻘﻴﻓر
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻼﻣ
ﻦﻳا
ﻪﭼ
یرﺎﮐ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
؟یدﺮﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺮه
ﯽﺴﮐ
ﺖﻓر
رﺎﺴﻓا
غﻻا
ار
دروﺎﻴﺑ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
ﻦﻣ
ار
ﺰﻴﻧ
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﻻﺎﺑ
دروﺎﻴﺑ
٠
Ammāme-ye Mollā
(Чалма Муллы)
Ruz-i Mollā Nasreddin dāšt az čāh āb mikešid va be xar-aš midād (однажды Мулла
Насреддин из колодца воду доставал и ослу давал). Yekdaf’e puze-ye xar-aš be
kalle-ye Mollā xord va ammāme-aš oftād tu-ye āb (вдруг морда осла голову
Муллы задела, и чалма его упала в воду). Mollā sari’ afsār-e xar rā bāz kard va
andāxt tu-ye čāh (Мулла быстро уздечку осла развязал и бросил в колодец).
Rafiq-i u rā did va goft: “Mollā, in če kār-i bud ke kardi (приятель его увидел и
сказал: Мулла, что это ты сделал)?”
Mollā goft: “Barāye in ke har kas-i raft afsār-e olāğ rā biyāvarad, ammāme-ye man
rā bā xod-aš bālā biyāvarad (Мулла сказал: /я это/ для того /сделал/, чтобы
любой /кто/ пойдет уздечку осла доставать, чалму мою с собой наверх
поднял).”
402
زﺎﻤﻧ
ﻪﻌﻤﺟ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
508
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
راﻮﺳ
ﺮﺑ
ﺮﺧ
ﺖﺷاد
ﯽﻣ
ﺖﻓر
٠
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
ﺎﺠﮐ
ﯽﻣ
؟یور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
موﺮﺑ
زﺎﻤﻧ
ﻪﻌﻤﺟ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺎﻣا
زوﺮﻣا
ﻪﮐ
ﻪﺳ
ﻪﺒﻨﺷ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﻦﻳا
ﺮﺧ
ﻩرﺎﮑﻴﺑ
اﺮﻣ
ﺎﺗ
زور
ﻪﻌﻤﺟ
ﻪﺑ
ﺪﺠﺴﻣ
ﺪﻧﺎﺳﺮﺑ
رﺎﮑهﺎﺷ
ﻩدﺮﮐ
ﺖﺳا
٠
Namāz-e jom’e
(Намаз пятничный)
Ruz-i Mollā Nasreddin savār bar xar dāšt miraft (однажды Мулла Насреддин
верхом на осле ехал).
Porsidand: “Mollā kojā miravi (спросили: Мулла, куда едешь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Mixāham beravam namāz-e jom’e (Мулла Насреддин
ответил: хочу поехать на намаз пятничный).”
Goftand: “Ammā emruz ke sešambe ast (cказали: но сегодня ведь вторник).”
Mollā goft: “Agar in xar-e bikāre ma rā tā ruz-e jom’e be masjed beresānad, šāhkār
karde ast (Мулла сказал: если этот осел-бездельник меня к пятнице к мечети
доставит, /считайте, что/ он сделал свою лучшую работу: «шедевр сделал»).”
403
لﺎﻴﻋ
ﺶﮑﺘﻤﺣز
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
509
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
نز
شدﻮﺧ
ار
یاﺮﺑ
ﺖﺧر
ﯽﻳﻮﺷ
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ناﺮﮕﻳد
ﯽﻣ
دﺎﺘﺳﺮﻓ
و
نز
ﯽﻳﻮﺸﺘﺧر
ﻢه
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺎﻬﻧﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻣﺁ
و
یﺎﻬﺘﺧر
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﯽﻣ
ﺖﺴﺷ
٠
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ار
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﻧز
رﺎﮐ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
و
لﻮﭘ
ﯽﻣرد
دروﺁ
و
دﺰﻣ
ﺖﺧر
رﻮﺷ
ار
ﯽﻣ
ﺪهد
٠
ﻦﻳا
یرﻮﻃ
ﻢه
نﺎﻤﻣاﺮﺘﺣا
ﻪﺑ
ﺖﺳﺎﺟ
و
ﻢه
رد
ﯽﮔﺪﻧز
ﻪﻓﺮﺹ
ﯽﻳﻮﺟ
ﯽﻣ
ﻢﻴﻨﮐ
٠
Ayāl-e zahmatkeš
(Жена трудящаяся; zahmat — труд; keš/kešidan — тянуть)
Mollā Nasreddin zan-e xod-aš rā barāye raxtšui be xāne-ye digarān miferestād
(Мулла Насреддин жену свою для стирки белья в дома других посылал), va
zan-e raxtšu-i ham be xāne-ye ānhā miāmad va raxthā-ye ānhā rā mišost (а
женщина-прачка в дом их приходила и белье их стирала).
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čerā in kār rā mikoni (у Муллы Насреддина
спросили: зачем ты это делаешь)?”
Goft: “Zan-am kār mikonad, va pul darmiāvarad, va mozd-e raxtšur rā midehad (он
сказал: жена моя работает, и деньги добывает, и зарплату прачке дает). Intour-i
ham ehterām-emān be jā-st va ham dar zendegi sarfejui mikonim (таким образом и
уважение к нам присутствует: «на месте находится» и экономим: «в жизни
бережливость делаем»).”
404
یﻼﻣ
نز
ﻞﻴﻟذ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
510
یزور
ﯽﻘﻴﻓر
زا
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻮﺗ
رد
ﻪﭼ
ﺖﻋﺎﺳ
ﯽﻳﺎه
زا
ﻪﻧﺎﺒﺷ
زور
ﺖﺣاﺮﺘﺳا
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺪﻨﭼ
ﺖﻋﺎﺳ
رد
ﺐﺷ
و
ود
ﺖﻋﺎﺳ
ﻢه
ﺪﻌﺑ
زا
ﺮﻬﻇ
ﺎه
ﻪﮐ
وا
ﯽﻣ
ﺪﺑاﻮﺧ
٠
ﺶﻘﻴﻓر
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
نوا
ﻪﮕﻳد
؟ﻪﻴﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻢﻟﺎﻴﻋ
ار
ﯽﻣ
ﻢﻳﻮﮔ
٠
ﺶﺘﺳود
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻦﻣ
مﺪﻴﺳﺮﭘ
ﻪﮐ
ﻮﺗ
ﯽﮐ
ﺖﺣاﺮﺘﺳا
ﯽﻣ
،ﯽﻨﮐ
مﺪﻴﺳﺮﭙﻧ
ﻪﮐ
ﺖﻧز
ﯽﮐ
اﺮﺘﺳا
ﺖﺣ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺧﺁ
ﺮ
ﺎﻤﺷ
ﻪﮐ
ﯽﻤﻧ
،ﺪﻴﻧاد
ﻦﻣ
ﻂﻘﻓ
ﯽﻧﺎﻣز
ﺖﺣاﺮﺘﺳا
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﻪﮐ
ﻢﻟﺎﻴﻋ
باﻮﺧ
ﺖﺳا
٠
Mollā-ye zanzalil
(Мулла несчастный в браке: «/в/ женах несчастный»)
Ruz-i rafiq-i az Mollā porsid: “To dar če sā’athā-yi az šabāneruz esterāhat mikoni
(однажды приятель у Муллы спросил: ты в какие часы суток отдыхаешь;
esterāhat — отдых)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Čand sā’at dar šab va do sā’at ham ba’ad az zohrhā, ke
u mixābad (Мулла Насреддин ответил: несколько часов ночью и два часа после
полудня, когда она спит).”
Rafiq-aš porsid: “Un dige ki-ye (приятель его спросил: “она” — это еще кто)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Ayāl-am rā miguyam (Мулла Насреддин ответил: /о/
жене моей говорю).”
Dust-aš porsid: “Man porsidam ke to key esterāhat mikoni, naporsidam ke zan-at
key esterāhat mikonad (друг его спросил: я спросил: ты когда отдыхаешь, /я/ не
спрашивал: жена твоя когда отдыхает).” Dostları ilə paylaş: |