Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə60/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

و

 



ﺶﺘﻳذا

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻧدﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

یاﺮﺑ


 

ﮑﻨﻳا


 

شدﻮﺧ



 

ار

 



زا

 

ﺖﺳد



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

صﻼﺧ


 

،ﺪﻨﮐ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رد

 



نﻼﻓ

 

،ﻞﺤﻣ



 

یﺰﻴﻟﺎﺟ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﺮﭘ

 

زا



 

ﻩﺰﺑﺮﺧ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻪﭽﺑ



 

ﺎه

 



ﺎﺑ

 

ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ



 

ﻪﺑ

 



فﺮﻃ

 

نﺎﻤه



 

ﻞﺤﻣ


 

ﺪﻧﺪﻳود


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻢه

 



ﺖﺸﭘ

 

ﺮﺳ



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

عوﺮﺷ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



نﺪﻳود

٠

 



مدﺮﻣ

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

،ﻼﻣ


 

ﻮﺗ

 



ﺮﮕﻳد

 

ﺎﺠﮐ



 

ﯽﻣ

 



؟یور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺪﺧ


 

ار

 



ﻪﭼ

 

،ﺪﻳﺪﻳد



 

ﺪﻳﺎﺷ


 

ﻢﻏورد


 

ﺳرد


 

زا



 

بﺁ

 



ﺪﻣﺁرد

٠

 



 

Doruğ-e Mollā 

(Ложь Муллы) 

 

Ruz-i bačehā-ye Mollā Nasreddin dour-e u rā gerefte budand va aziyat-aš mikardand 



(однажды дети Муллы Насреддина окружили его и мучали/издевались). 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

503


Mollā barāye in ke xod-aš rā az dast-e ānhā xalās konad, goft (Мулла для того, 

чтобы себя от них освободить, сказал): “Dar folān mahal, jāliz-i ast ke por az 

xarboze ast (в таком-то месте бахча есть, где полно дынь: «которая полная 

дынями является»).” 

Bačehā bā xošhāli be taraf-e hamān mahal davidand (дети радостно: «с 

удовольствием» в сторону того места побежали). 

Mollā Nasreddin ham pošt-e ānhā šoru’ kard be davidan (Мулла Насреддин тоже 

за ними побежал: «начал бежать»). 

Mardom goftand: “Mollā, to digar kojā miravi (люди сказали: Мулла, ты-то куда 

идешь)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Xodā rā če didid, šāyad doruğ-am dorost az āb darāmad 

(Мулла Насреддин сказал: вы что, не видите: «о, господи/ради бога, /вы/ что 

видели», а вдруг: «может» ложь моя правдой окажется: «правдой из воды 

выйдет»).” 

 

 

 



398 

 

یاﺪﺹ



 

ﺮﺧ

 



 

یزور


 

ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻓر

 

و



 

زا

 



وا

 

ﺖﺳاﻮﺧ



 

یاﺮﺑ


 

ﺪﻨﭼ


 

زور


 

شﺮﺧ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﺖﻧﺎﻣا


 

ﺪهﺪﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑ

 



نﺎﺟ

 

،ﻢﻟﺎﻴﻋ



 

مﺮﺧ


 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺖﺴﻴﻧ



٠

 

رد



 

ﻦﻴﻤه


 

ﻊﻗﻮﻣ


 

ﺮﺧ

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﺮﻋﺮﻋ

 

ندﺮﮐ



٠

 

دﺮﻣ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻢﺴﻗ


 

ﻮﺗ

 



ار

 

روﺎﺑ



 

ﻢﻨﮐ


 

ﺎﻳ

 



یاﺪﺹ

 

تﺮﺧ



 

؟ار


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

فﺮﺣ


 

ﻦﻣ

 



یﻼﻣ

 

ﺶﻳر



 

ﺪﻴﻔﺳ


 

ار

 



روﺎﺑ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﯽﻨﮐ


 

ﺎﻣا


 

فﺮﺣ


 

ﻳا



 

ﺮﺧ

 



نﺎﺑز

 

ﻢﻬﻔﻧ



 

ار

 



روﺎﺑ

 

ﯽﻣ



 

؟ﯽﻨﮐ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

504


 

Sadā-ye xar 

(Голос осла) 

 

Ruz-i āšnā-i piš-e Mollā raft va az u xāst barāye čand ruz xar-aš rā be u amānat 



bedehad (однажды один знакомый к Мулле пошел и у него попросил на 

несколько дней осла его ему во временное пользование дать). 

Mollā Nasreddin goft: “Be jān-e ayāl-am, xar-am dar xāne nist (Мулла Насреддин 

сказал: душой жены моей /клянусь/, осла моего в доме нет).” 

Dar hamin mouqe xar šoru’ kard be “ar-ar” kardan (в этот самый момент осел 

начал “иа-иа” кричать). 

Mard porsid: “Qasam-e to rā bāvar konam yā sadā-ye xar-at rā (человек спросил: 

клятве твоей поверить или голосу осла твоего; bāvar — вера, доверие)?” 

Mollā javāb dād: “Harf-e man, mollā-ye rišsefid rā, bāvar nemikoni, ammā harf-e in 

xar-e zabānnafahm rā bāvar mikoni (Мулла ответил: словам моим, муллы 

мудрого: «/с/ бородой седой», не веришь, а словам этого осла неразумного: 

«языка не понимающего» веришь)?” 

 

 

 



399 

 

قﺮﻓ



 

ود

 



ﻩﺮﮔ

 

 



یزور

 

،ﻼﻣ



 

ﻪﺴﻴﮐ


 

ﯽﻣﺪﻨﮔ


 

ار

 



درﺁ

 

ﻩدﺮﮐ



 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺖﺷاد

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

شا

 



ﯽﻣ

 

دﺮﺑ



٠

 

رد



 

ﻩار


 

ﺎﺑ

 



اﺪﺧ

 

زار



 

و

 



زﺎﻴﻧ

 

ﯽﻣ



 

دﺮ



 

ﻪﮐ

 



ﺪﻧواﺪﺧ

 

ﻩﺮﮔ



 

زا

 



ﺶﺗﻼﮑﺸﻣ

 

زﺎﺑ



 

ﺪﻨﮐ


٠

 

نﺎﻬﮔﺎﻧ



 

ﻩﺮﮔ


 

ﻪﺴﻴﮐ


 

درﺁ


 

زﺎﺑ


 

ﺪﺷ

 



و

 

مﺎﻤﺗ



 

ﺎهدرﺁ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻴﻣز

 

ﺖﺨﻳر



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

505


ﻼﻣ

 

ﺎﺑ



 

ﯽﺘﺣارﺎﻧ


 

شﺮﺳ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

نﺎﻤﺳﺁ



 

ﺪﻨﻠﺑ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻳاﺪﺧ



 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﻪﻤه



 

لﺎﺳ


 

ﯽﻳاﺪﺧ


 

ندﺮﮐ


 

قﺮﻓ


 

ود

 



ﺎﺗ

 

ﻩﺮﮔ



 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

ﯽﻧاد



 

و

 



ﻦﻣ

 

ار



 

رﻮﻄﻨﻳا


 

ﻞﻴﻟذ


 

و

 



ﻩرﺎﭽﻴﺑ

 

ﯽﻣ



 

ﯽﻨﮐ


!!

 

 



Farq-e do gereh 

(Различие /между/ двумя узлами) 

 

Ruz-i Mollā, kise-ye gandom-i rā ārd karde bud va dāšt be xāne-aš mibord 



(однажды Мулла мешок пшеницы в муку перемолол и домой нес). 

Dar rāh bā xodā rāz-o niyāz mikard, ke xodāvand gereh az moškelāt-aš bāz konad 

(по дороге Богу изливал душу: «тайнами и потребностями делился», чтобы Бог 

узел трудностей его развязал). 

Nāgahān gereh-e kise-ye ārd bāz šod, va tamām-e ārdhā be zamin rixt (неожиданно 

узел мешка муки развязался, и вся мука на землю просыпалась). 

Mollā bā nārāhati sar-aš rā be āsmān boland kard va goft (Мулла с 

неудовольствием голову свою к небу поднял и сказал): “Xodāyā ba’ad az in 

hame sāl-e xodāi kardan, farq-e do tā gereh rā nemidāni va man rā in tour zalil va 

bičāre mikoni (Господи, после этих всех лет на божественном посту: «богом 

пребывания», /ты/ разницы /между/ двумя узлами не знаешь и меня тем самым 

несчастным и обездоленным делаешь)!!” 

 

 

 



400 

 

ﺰﺑ



 

نﺎﺑز


 

ﻪﺘﺴﺑ


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

506


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ود



 

ﺎﺗ

 



ﺰﺑ

 

ﺖﺷاد



٠

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

راﺮﻓ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻼﻣ

 

ﺮه



 

ﻪﭼ

 



ﺶﻟﺎﺒﻧد

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺪﻴﺳﺮﻧ



٠

 

ﺖﺸﮔﺮﺑ



 

و

 



دﺎﺘﻓا

 

ﻪﺑ



 

نﺎﺟ


 نﺁ 

ﯽﮑﻳ


 

ﺰﺑ

 



ﻩرﺎﭽﻴﺑ

٠

 



ﯽﻘﻴﻓر

 

وا



 

ار

 



ﺪﻳد

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



اﺮﭼ

 

ﻦﻳا



 

نﺎﺑز


 

ﻪﺘﺴﺑ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

؟ﯽﻧز



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻤﺷ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻴﻧاد


 !

ﺮﮔا


 

ﻦﻳا


 

ﻪﺘﺴﺑ


 

دﻮﺒﻧ


 

زا

 نﺁ 



ﯽﮑﻳ

 

ﺮﺗﺪﻨﺗ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳود

٠

 



 

Boz-e zabānbaste 

(Козел бессловесный) 

(букв. «язык связанный») 

 

Mollā Nasreddin do tā boz dāšt (Мулла Насреддин двух козлов имел). Yek-i az 



ānhā farār kard, va Mollā har če dombāl-aš kard, be u narasid (один из них убежал, 

и Мулла, как за ним не гнался, его не догнал: «не достиг»). 

Bargašt va oftād be jān-e ān yeki boz-e bičāre (/он/ вернулся и накинулся на 

оставшегося: «того единственного» козла несчастного: «на душу упал»). 

Rafiq-i u rā did va goft: “Mollā! Čerā in zabānbaste rā mizani (приятель его увидел 

и сказал: Мулла! почему ты этого бессловесного: «/с/ языком связанным») 

бьешь)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Šomā nemidānid! Agar in baste nabud az ān yeki tondtar 

midavid (Мулла Насреддин сказал: Вы не знаете! если бы этот привязан не 

был, по сравнению с тем еще быстрее бежал бы).” 

 

 

 



401 

 

ﻪﻣﺎﻤﻋ



 

ﻼﻣ

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

507


 

زور


ی

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﺷاد


 

زا

 



ﻩﺎﭼ

 

بﺁ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﺸﮐ

 

و



 

ﻪﺑ

 



شﺮﺧ

 

ﯽﻣ



 

داد


٠

 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ



 

ﻩزﻮﭘ


 

ﺮﺧ

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻠﮐ



 

ﻼﻣ

 



درﻮﺧ

 

و



 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

شا

 



دﺎﺘﻓا

 

یﻮﺗ



 

بﺁ

٠



 

ﻼﻣ

 



ﻊﻳﺮﺳ

 

رﺎﺴﻓا



 

ﺮﺧ

 



ار

 

زﺎﺑ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﺧاﺪﻧا

 

یﻮﺗ



 

ﻩﺎﭼ


٠

 

ﯽﻘﻴﻓر



 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

،ﻼﻣ



 

ﻦﻳا


 

ﻪﭼ

 



یرﺎﮐ

 

دﻮﺑ



 

ﻪﮐ

 



؟یدﺮﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺮه

 



ﯽﺴﮐ

 

ﺖﻓر



 

رﺎﺴﻓا


 

غﻻا


 

ار

 



دروﺎﻴﺑ

 

ﻪﻣﺎﻤﻋ



 

ﻦﻣ

 



ار

 

ﺰﻴﻧ



 

ﺎﺑ

 



شدﻮﺧ

 

ﻻﺎﺑ



 

دروﺎﻴﺑ


٠

 

 



Ammāme-ye Mollā 

(Чалма Муллы) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dāšt az čāh āb mikešid va be xar-aš midād (однажды Мулла 



Насреддин из колодца воду доставал и ослу давал). Yekdaf’e puze-ye xar-aš be 

kalle-ye Mollā xord va ammāme-aš oftād tu-ye āb (вдруг морда осла голову 

Муллы задела, и чалма его упала в воду). Mollā sari’ afsār-e xar rā bāz kard va 

andāxt tu-ye čāh (Мулла быстро уздечку осла развязал и бросил в колодец). 

Rafiq-i u rā did va goft: “Mollā, in če kār-i bud ke kardi (приятель его увидел и 

сказал: Мулла, что это ты сделал)?” 

Mollā goft: “Barāye in ke har kas-i raft afsār-e olāğ rā biyāvarad, ammāme-ye man 

rā bā xod-aš bālā biyāvarad (Мулла сказал: /я это/ для того /сделал/, чтобы 

любой /кто/ пойдет уздечку осла доставать, чалму мою с собой наверх 

поднял).” 

 

 

 



402 

 

زﺎﻤﻧ



 

ﻪﻌﻤﺟ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

508


 

یزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

راﻮﺳ


 

ﺮﺑ

 



ﺮﺧ

 

ﺖﺷاد



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓر

٠

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﺎﺠﮐ


 

ﯽﻣ

 



؟یور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﯽﻣ

 



ﻢهاﻮﺧ

 

موﺮﺑ



 

زﺎﻤﻧ


 

ﻪﻌﻤﺟ


٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﺎﻣا


 

زوﺮﻣا


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺳ

 

ﻪﺒﻨﺷ



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﻦﻳا


 

ﺮﺧ

 



ﻩرﺎﮑﻴﺑ

 

اﺮﻣ



 

ﺎﺗ

 



زور

 

ﻪﻌﻤﺟ



 

ﻪﺑ

 



ﺪﺠﺴﻣ

 

ﺪﻧﺎﺳﺮﺑ



 

رﺎﮑهﺎﺷ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Namāz-e jom’e 

(Намаз пятничный) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin savār bar xar dāšt miraft (однажды Мулла Насреддин 



верхом на осле ехал). 

Porsidand: “Mollā kojā miravi (спросили: Мулла, куда едешь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Mixāham beravam namāz-e jom’e (Мулла Насреддин 

ответил: хочу поехать на намаз пятничный).” 

Goftand: “Ammā emruz ke sešambe ast (cказали: но сегодня ведь вторник).” 

Mollā goft: “Agar in xar-e bikāre ma rā tā ruz-e jom’e be masjed beresānad, šāhkār 

karde ast (Мулла сказал: если этот осел-бездельник меня к пятнице к мечети 

доставит, /считайте, что/ он сделал свою лучшую работу: «шедевр сделал»).” 

 

 

 



403 

 

لﺎﻴﻋ



 

ﺶﮑﺘﻤﺣز


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

509


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

نز



 

شدﻮﺧ


 

ار

 



یاﺮﺑ

 

ﺖﺧر



 

ﯽﻳﻮﺷ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ناﺮﮕﻳد



 

ﯽﻣ

 



دﺎﺘﺳﺮﻓ

 

و



 

نز

 



ﯽﻳﻮﺸﺘﺧر

 

ﻢه



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

یﺎﻬﺘﺧر


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﺖﺴﺷ



٠

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

اﺮﭼ


 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

؟ﯽﻨﮐ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﻧز


 

رﺎﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

 

و



 

لﻮﭘ


 

ﯽﻣرد


 

دروﺁ


 

و

 



دﺰﻣ

 

ﺖﺧر



 

رﻮﺷ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﺪهد



٠

 

ﻦﻳا



 

یرﻮﻃ


 

ﻢه

 



نﺎﻤﻣاﺮﺘﺣا

 

ﻪﺑ



 

ﺖﺳﺎﺟ


 

و

 



ﻢه

 

رد



 

ﯽﮔﺪﻧز


 

ﻪﻓﺮﺹ


 

ﯽﻳﻮﺟ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻴﻨﮐ

٠

 



 

Ayāl-e zahmatkeš 

(Жена трудящаяся; zahmat — труд; keš/kešidan — тянуть

 

Mollā Nasreddin zan-e xod-aš rā barāye raxtšui be xāne-ye digarān miferestād 



(Мулла Насреддин жену свою для стирки белья в дома других посылал), va 

zan-e raxtšu-i ham be xāne-ye ānhā miāmad va raxthā-ye ānhā rā mišost (а 

женщина-прачка в дом их приходила и белье их стирала). 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čerā in kār rā mikoni (у Муллы Насреддина 

спросили: зачем ты это делаешь)?” 

Goft: “Zan-am kār mikonad, va pul darmiāvarad, va mozd-e raxtšur rā midehad (он 

сказал: жена моя работает, и деньги добывает, и зарплату прачке дает). Intour-i 

ham ehterām-emān be jā-st va ham dar zendegi sarfejui mikonim (таким образом и 

уважение к нам присутствует: «на месте находится» и экономим: «в жизни 

бережливость делаем»).” 

 

 

 



404 

 

یﻼﻣ



 

نز

 



ﻞﻴﻟذ

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

510


یزور

 

ﯽﻘﻴﻓر



 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻮﺗ

 



رد

 

ﻪﭼ



 

ﺖﻋﺎﺳ


 

ﯽﻳﺎه


 

زا

 



ﻪﻧﺎﺒﺷ

 

زور



 

ﺖﺣاﺮﺘﺳا


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺪﻨﭼ


 

ﺖﻋﺎﺳ


 

رد

 



ﺐﺷ

 

و



 

ود

 



ﺖﻋﺎﺳ

 

ﻢه



 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



ﺮﻬﻇ

 

ﺎه



 

ﻪﮐ

 



وا

 

ﯽﻣ



 

ﺪﺑاﻮﺧ


٠

 

ﺶﻘﻴﻓر



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

نوا


 

ﻪﮕﻳد


 

؟ﻪﻴﮐ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻢﻟﺎﻴﻋ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﻢﻳﻮﮔ



٠

 

ﺶﺘﺳود



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻦﻣ

 



مﺪﻴﺳﺮﭘ

 

ﻪﮐ



 

ﻮﺗ

 



ﯽﮐ

 

ﺖﺣاﺮﺘﺳا



 

ﯽﻣ

 



،ﯽﻨﮐ

 

مﺪﻴﺳﺮﭙﻧ



 

ﻪﮐ

 



ﺖﻧز

 

ﯽﮐ



 

اﺮﺘﺳا


ﺖﺣ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﮐ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺧﺁ



 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻤﻧ

 

،ﺪﻴﻧاد



 

ﻦﻣ

 



ﻂﻘﻓ

 

ﯽﻧﺎﻣز



 

ﺖﺣاﺮﺘﺳا


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﻢﻟﺎﻴﻋ


 

باﻮﺧ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



 

Mollā-ye zanzalil 

(Мулла несчастный в браке: «/в/ женах несчастный») 

 

Ruz-i rafiq-i az Mollā porsid: “To dar če sā’athā-yi az šabāneruz esterāhat mikoni 



(однажды приятель у Муллы спросил: ты в какие часы суток отдыхаешь; 

esterāhat — отдых)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Čand sā’at dar šab va do sā’at ham ba’ad az zohrhā, ke 

u mixābad (Мулла Насреддин ответил: несколько часов ночью и два часа после 

полудня, когда она спит).”  

Rafiq-aš porsid: “Un dige ki-ye (приятель его спросил: “она” — это еще кто)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Ayāl-am rā miguyam (Мулла Насреддин ответил: /о/ 

жене моей говорю).” 

Dust-aš porsid: “Man porsidam ke to key esterāhat mikoni, naporsidam ke zan-at 

key esterāhat mikonad (друг его спросил: я спросил: ты когда отдыхаешь, /я/ не 

спрашивал: жена твоя когда отдыхает).” 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin