Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə59/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

و

 



لﺎﻣ

 

لﺎﺳ



 

ﺶﻴﭘ


 

؟ﺪﻧا


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

اﺮﭼ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﻴﺑ

 

ﺎﻣا



 

ﺮﮔا


 

ﻮﺗ

 



ﻩﺪﻧﺮﭘ

 

یدﻮﺑ



 

و

 



 



ﯽﺘﺳاﻮﺧ

 

رد



 

ﯽﻳﺎﺟ


 

نﺎﻬﻨﭘ


 

یﻮﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﯽﺘﻓر

 

ﮏﻳ



 

ﻪﻧﻻ


 

ﺪﻳﺪﺟ


 

ﯽﻣ

 



ﯽﺘﺧﺎﺳ

 

ﺎﺗ



 

ﻪﻤه


 

؟ﺪﻨﻤﻬﻔﺑ


 

 

Lāne-ye qadimi 



(Гнездо старое) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

494


Mard-i Mollā rā bālā-ye deraxt did va goft: “Āhāy Mollā! Bālā-ye deraxt če mikoni 

(один человек Муллу на вершине дерева увидел и сказал: эй, Мулла! на 

верхушке дерева что делаешь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Dombāl-e toxm-e parandehā migardam (Мулла 

Насреддин ответил: ищу яйца птиц: «за яйцами птиц хожу»).” 

Mard goft: “Magar nemibini, tamām-e in lānehā xāli hastand va māl-e sāl-e piš-and 

(человек сказал: разве /ты/ не видишь, все эти гнезда — пусты и 

прошлогодними являются: «собственностью года прошлого являются»).” 

Mollā javāb dād: “Čerā mibinam, ammā agar to parande budi va mixāsti dar jā-i 

penhān šavi (Мулла ответил: почему же, вижу, однако если бы ты птицей был и 

хотел бы в каком-нибудь месте укрыться), mirafti yek lāne-ye jadid misāxti, tā 

hame befahmand (/ты/ пошел бы гнездо новое строить, чтобы все догадались: 

«поняли»)?” 

 

 



 

390 


 

یﻼﻣ


 

ﻪﻤﺨﭘ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

یﺮﺒﺗ


 

ﺖﺷاد


 

ﻪﮐ

 



رﺎﻴﺴﺑ

 

ﺶﻳاﺮﺑ



 

ﺎﺑ

 



شزرا

 

دﻮﺑ



 

و

 



ﺮه

 

ﺐﺷ



 نﺁ 

ار

 



رد

 

رﻮﻨﺗ



 

نﺎﻬﻨﭘ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

و



 

رد

 



رﻮﻨﺗ

 

ار



 

ﻢه

 



ﯽﻣ

 

ﺖﺷاﺬﮔ



٠

 

ﺶﻟﺎﻴﻋ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﺮﺒﺗ

 

ار



 

اﺮﭼ


 

رد

 



رﻮﻨﺗ

 

ﯽﻣ



 

؟یراﺬﮔ


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

زا

 



ﺖﺳد

 

ﻪﺑﺮﮔ



 

ﻢﻳﺎﻗ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

٠

 



نز

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﺑﺮﮔ


 

ﺮﺒﺗ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﺪهاﻮﺧ



 

ﻪﭼ

 



؟ﺪﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺐﺠﻋ


 

نز

 



ﯽﻘﻤﺣا

 

ﯽﺘﺴه



!

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

495


ﻪﺑﺮﮔ

 

ﻪﮑﺗ



 

ﯽﺘﺷﻮﮔ


 

ار

 



ﻪﮐ

 

ﯽﺘﻤﻴﻗ



 

دراﺪﻧ


 

ﯽﻣ

 



،دﺮﺑ

 

ﺎﻣا



 

یﺮﺒﺗ


 

ﻪﮐ

 



د

ﻩ 

رﺎﻨﻳد



 

ﻩﺪﻳﺮﺧ


 

ما

 



ار

 

ﺎهر



 

ﺪهاﻮﺧ


 

؟دﺮﮐ


 

 

Mollā-ye paxme 



(Мулла-тупица) 

 

Mollā Nasreddin tabar-i dāšt ke besyār barā-yaš bāarzeš bud (Мулла топор имел, 



который очень для него ценным был), va har šab ān rā dar tanur penhān mikard 

va dar-e tanur rā ham migozāšt (и каждый вечер он его в печь прятал и еще и 

дверь печи прикрывал: «дверь ставил»). 

Ayāl-aš goft: “Mollā, tabar rā čerā dar tanur migozāri (жена его сказала: Мулла, 

/ты/ топор почему в печь кладешь)?” 

Mollā javāb dād: “Az dast-e gorbe qāem mikonam (Мулла ответил: от кошки 

прячу).” 

Zan goft: “Gorbe tabar rā mixāhad če konad (жена сказала: кошка /с/ топором что 

собирается сделать)?” 

Mollā goft: “Ajab zan-e ahmaqi hasti (Мулла сказал: до чего же ты глупая 

женщина)! 

Gorbe tekke-ye gušt-i rā ke qeymat-i nadārad, mibarad (кошка кусочек мяса, 

который никакой цены не имеет, уносит), ammā tabar-i ke dah dinār xaride-am, 

rā rahā xāhad kard (а топор, который /я за/ десять динаров купил, упустит: 

«освободит»)?” 

 

 



 

391 


 

ﺮﺧ

 



دﺮﻣﺎﻧ

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

496


یزور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

زا

 



ﯽهار

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


٠

 

ﯽﺘﺧرد



 

ﻴﭘ

اﺪ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺮﻳز

 

ﻪﻳﺎﺳ



 نﺁ 

ﯽﻤﮐ


 

ﺪﻴﺑاﻮﺧ


٠

 

ﯽﻠﻓﺎﻏﺎﻧ



 

یدزد


 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



شﺮﺧ

 

ار



 

ﺪﻳدزد


٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽﺘﻗو


 

زا

 



باﻮﺧ

 

راﺪﻴﺑ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺪﻳد



 

شﺮﺧ


 

،ﺖﺴﻴﻧ


 

ﺶﻨﻴﺟرﻮﺧ


 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﻪﺑ

 



ﻩار

 

شدﻮﺧ



 

ﻪﻣادا


 

داد


 

ﺎﺗ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﺶﻤﺸﭼ



 

ﻪﺑ

 



ﺮﺧ

 

یﺮﮕﻳد



 

دﺎﺘﻓا


 

ﻪﮐ

 



نوﺪﺑ

 

ﺐﺣﺎﺹ



 

دﻮﺑ


٠

 

 نﺁ



ار

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 



ﻪﻟﻮﮐ

 

شرﺎﺑ



 

ار

 



یور

 نﺁ 


ﺖﺷاﺬﮔ

 

و



 

ﻪﺑ

 



ﻩار

 

دﻮﺧ



 

ﻣادا


 

داد



 

و

 



ﺎﺑ

 

شدﻮﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺪﺧ


 

ﺮﮔ

 



ز

 

ﺖﻤﮑﺣ



 

ﺪﻨﺒﺑ


د

 

،یرد



 

ز

 



ﺖﻤﺣر

 

ﺪﻨﮐ



 

زﺎﺑ


 

یﺮﮕﻳد


٠

 

ﺪﻨﭼ



 

زور


 

ﺪﻌﺑ


 

ﺎﺹ

ﺐﺣ



 

ﺮﺧ

 



اﺪﻴﭘ

 

ﺪﺷ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳا



 

ﺮﺧ

 



لﺎﻣ

 

ﻦﻣ



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻢه

 



ﺮﻳز

 

رﺎﺑ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﯽﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

لﺎﻣ


 

ﻦﻣ

 



ﺖﺳا

٠

 



ﺐﺣﺎﺹ

 

ﺮﺧ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺮﺧ

 



ﻮﺗ

 

ﺮﻧ



 

دﻮﺑ


 

ﺎﻳ

 



؟ﻩدﺎﻣ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﻧ

٠



 

ﺐﺣﺎﺹ


 

ﺮﺧ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻣا



 

ﻦﻳا


 

ﺮﺧ

 



ﻩدﺎﻣ

 ا

ﺖﺳ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻢه

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﺎﻣا


 

ﺮﺧ

 



،ﻦﻣ

 

دﺮﺧ



 

یدﺮﻣﺎﻧ


 

دﻮﺑ


٠

 

 



Xar-e nāmard 

(Осел немужественный) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az rāh-i migozašt (однажды Мулла Насреддин по дороге 



проходил). 

Deraxt-i peydā kard va zir-e sāye-ye ān kam-i xābid (дерево нашел и в тени его 

немного поспал). 

Nāğāfel-i dozd-i āmad va xar-aš rā dozdid (вдруг вор пришел и осла его украл). 

Mollā vaqt-i az xāb bidār šod va did xar-aš nist (Мулла, когда проснулся и 

увидел, /что/ осла его нет), xorjin-aš rā bardāšt va be rāh-e xod-aš edāme dād 

(чересседельную суму свою взял и путь свой продолжил), tā in ke češm-aš be 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

497


xar-e digar-i oftād ke bedun-e sāheb bud (покуда взгляд его на осла другого не 

упал, который без хозяина был). 

Ān rā gereft, va kulebār-aš rā ru-ye ān gozāšt, va be rāh-e xod edāme dād (он его 

/осла/ взял, и ношу свою на него положил, и путь свой продолжил), va bā xod-

aš goft: “Xodā gar ze hekmat bebandad dar-i, ze rahmat konad bāz digar-i (и себе 

сказал: Бог, если по мудрости закрывает одну дверь, по милости делает 

открытой другую).” 

Čand ruz ba’ad sāheb-e xar peydā šod va goft: “In xar māl-e man ast (несколько 

дней спустя хозяин осла нашелся и сказал: этот осел собственностью моей 

является).” 

Mollā Nasreddin ham zir-e bār nemiraft va migoft: “Māl-e man ast (Мулла 

Насреддин же не соглашался и говорил: собственностью моей является).” 

Sāheb-e xar porsid: “Xar-e to nar bud yā māde (хозяин осла спросил: осел твой 

самцом был или самкой)?” 

Mollā goft: “Nar (Мулла сказал: самцом).” 

Sāheb-e xar goft: “Ammā in xar māde ast (хозяин осла сказал: а этот осел — 

самка).” 

Mollā Nasreddin ham javāb dād: “Ammā xar-e man, xeradnāmard-i bud (Мулла 

Насреддин ответил: а осел мой по характеру трусливым/немужественным и 

был; xerad — нрав/характер; nāmard — немужественный; mard — мужчина).” 

 

 

 



392 

 

دﺮﻣﺎﻧ



 

ﯽﻣرﺎﻬﭼ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﯽﻧز


 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻸﺒﻗ

 

ود



 

رﺎﺑ


 

جاودزا


 

ﻩدﺮﮐ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺮه

 

ود



 

شﺮهﻮﺷ


 

ﻢه

 



ﻩدﺮﻣ

 

ﺪﻧدﻮﺑ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

498


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد



 

لﺎﺣ


 

رﺎﻀﺘﺣا


 

،دﻮﺑ


 

نز

 



یﻻﺎﺑ

 

ﺮﺳ



 

وا

 



ﻪﻳﺮﮔ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﯽﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 



نﺎﺟ

 !

ﻪﺑ



 

ﺎﺠﮐ


 

ﯽﻣ

 



یور

 

و



 

ﻦﻣ

 



ار

 

ﺎﻬﻨﺗ



 

ﻪﺑ

 



ﺖﺳد

 

ﯽﮐ



 

ﯽﻣ

 



؟یرﺎﭙﺳ

 

ﻼﻣ



 

رد

 



نﺎﻤه

 

لﺎﺣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻪﺑ

 



دﺮﻣﺎﻧ

 

ﯽﻣرﺎﻬﭼ



٠

 

 



Nāmard-e čahārom-i 

(Вероломный,коварный/немужественный четвертый) 

 

Mollā Nasreddin zan-i gerefte bud ke qablan do bār ezdevāj karde bud, va har do 



šouhar-aš ham morde budand (Мулла Насреддин жену взял, которая до этого два 

раза замужем была, и оба ее мужа умерли). 

Mollā Nasreddin dar hāl-e ehtezār bud, zan bālā-ye sar-e u gerye mikard va migoft 

(Мулла Насреддин в состоянии агонии был, жена над головой его плакала и 

говорила): “Mollā jān! Be kojā miravi va man rā tanhā, be dast-e ki misepāri 

(Мулла дорогой! куда /ты/ уходишь и меня, одинокую, на кого оставляешь: «в 

руки кого вручаешь»)?” 

Mollā dar hamān hāl, javāb dād: “Be nāmard-e čahārom-i (Мулла тогда отвечал: 

на вероломного/коварного четвертого).” 

 

 



 

393 


 

ﻪﻧﺎﻬﺑ


 

ﯽﻓﺎﮐ


 

 

ﻼﻣ



 

ﺼﻧ

ﻦﻳﺪﻟاﺮ



 

وﺎﮔ


 

ﯽهﺎﻴﺳ


 

ﺖﺷاد


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 ا

ش

 



زا

 

وا



 

ﺶهاﻮﺧ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



شوﺎﮔ

 

ار



 

یاﺮﺑ


 

ﺪﻨﭼ


 

زور


 

ﻪﺑ

 



وا

 

ضﺮﻗ



 

ﺪهﺪﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

مراد


 

ﺎﻣا


 

ﻩﺎﻴﺳ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 !

ﺮﮕﻣ


 

زا

 



وﺎﮔ

 

ﻩﺎﻴﺳ



 

ﻩدﺎﻔﺘﺳا


 

ﯽﻤﻧ


 

؟ﺪﻨﻨﮐ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

499


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

نﻮﭼ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢهاﻮﺧ


 

ﻢهﺪﺑ


 

ﻦﻴﻤه


 

ﻪﻧﺎﻬﺑ


 

ﯽﻓﺎﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Bahāne-ye kāfi 

(Предлог достаточный) 

 

Mollā Nasreddin gāv-e siyāh-i dāšt (Мулла Насреддин корову черную имел). 



Hamsāye-aš az u xāheš kard ke gāv-aš rā barāye čand ruz be u qarz bedehad (сосед 

его у него попросил корову его на несколько дней ему одолжить). 

Mollā Nasreddin goft: “Dāram ammā siyāh ast (Мулла Насреддин сказал: 

/корову/ имею, но она черная).” 

Hamsāye goft: “Xub! Magar az gāv-e siyāh estefāde nemikonand (сосед сказал: /ну 

и/ хорошо! разве коров черных не используют)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Čun nemixāham bedeham, hamin bahāne kāfi ast (Мулла 

Насреддин сказал: поскольку /я/ не хочу /ее/ давать, и такой предлог 

достаточным является).” 

 

 



 

394 


 

درد


 

ﯽﺑ

 



اود

 

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺶﻴﭘ



 

ﺐﻴﺒﻃ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻢﺸﻳر



 

درد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

٠

 



ﺐﻴﺒﻃ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻪﭼ

 



ﻩدرﻮﺧ

 

؟یا



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

نﺎﻧ



 

و

 



ﺦﻳ

٠

 



ﺐﻴﺒﻃ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

نﺎﻤه


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

ﻪﮐ

 



،یﺮﻴﻤﺑ

 

نﻮﭼ



 

ﻪﻧ

 



تدرد

 

ﻪﺑ



 

درد


 

ﯽﻣدﺁ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧﺎﻣ

 

و



 

ﻪﻧ

 



اﺬﻏ

 

ﺖﻧدرﻮﺧ



 

ﻞﺜﻣ


 

مدﺁ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

500


Dard-e bidavā 

(Болезнь неизлечимая) 

 

Mollā Nasreddin piš-e tabib raft va goft: “Riš-am dard mikonad (Мулла Насреддин 



к лекарю пошел и сказал: борода моя болит; dard — боль).” 

Tabib porsid: “Če xorde-i (лекарь спросил: что /ты/ ел)?” 

Mollā goft: “Nān-o yax (Мулла сказал: хлеб со льдом).” 

Tabib goft: “Hamān behtar ke bemiri, čun na dard-at be dard-e ādami mimānad, va 

na ğazā xordan-at mesl-e ādamhā-st (лекарь сказал: тогда лучше тебе умереть, 

так как ни болезнь твоя к болезням человеческим /не/ относится, ни пища твоя 

/такой/, как у людей /не/ является).” 

 

 



 

395 


 

ﻞﻔﻃ


 

ﺞﻨﭘ


 

ﻩزور


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﯽﻧز


 

ﺖﻓﺮﮔ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻌﺑ

 

زا



 

ﺞﻨﭘ


 

زور


 

شﺪﻧزﺮﻓ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻴﻧد

 

ﺪﻣﺁ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

دوز


 

ﻪﺑ

 



رازﺎﺑ

 

ﺖﻗر



 

و

 



ﺮﺘﻓد

 

و



 

ﯽﻤﻠﻗ


 

یاﺮﺑ


 

وا

 



ﺪﻳﺮﺧ

٠

 



ﯽﻘﻴﻓر

 

وا



 

ار

 



رد

 

ﻩار



 

ﺪﻳد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

،ﻼﻣ



 

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

ﻪﭽﺑ



 

تا

 



ﻩزﺎﺗ

 

ﻪﺑ



 

ﺎﻴﻧد


 

ﻩﺪﻣﺁ


 

ﻦﻳا


 

ﺮﺘﻓد


 

و

 



ﻢﻠﻗ

 

ار



 

یاﺮﺑ


 

ﯽﮐ

 



ﻩﺪﻳﺮﺧ

 

؟یا



 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﯽﻠﻔﻃ


 

ﻪﮐ

 



ﺞﻨﭘ

 

ﻩزور



 

ﻪﺑ

 



ﺎﻴﻧد

 

ﺪﻳﺎﻴﺑ



 

ﺄﻤﺘﺣ


 

ﻪﺳ

 



ﻩزور

 

ﻢه



 

ﻪﺑ

 



ﺐﺘﮑﻣ

 

ﯽﻣ



 

دور


٠

 

 



Tefl-e panjruze 

(Ребенок пятидневный) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

501


Mollā Nasreddin zan-i gereft ke ba’ad az panj ruz farzand-aš be donyā āmad 

(Мулла Насреддин жену взял, у которой через пять дней ребенок ее на свет 

появился). 

Mollā Nasreddin zud be bāzār raft va daftar va qalam-i barāye u xarid (Мулла 

Насреддин быстро на базар пошел и тетрадь и ручку ему купил). 

Rafiq-i u rā dar rāh did va goft: “Mollā, to ke bače-at tāze be donyā āmade, in daftar 

va qalam rā barāye ki xaride-i (один приятель его по пути увидел и сказал: 

Мулла, ведь ребенок твой недавно на свет появился, эту тетрадь и ручку для 

кого /ты/ купил)?” 

Mollā javāb dād: “Tefl-i ke panjruze be donyā biyāyad, hatman seruze ham be 

maktab miravad (Мулла ответил: ребенок, который пятидневным на свет 

появится, обязательно в трехдневный /срок/ и в школу пойдет).” 

 

 

 



396 

 

ﺎﻬﺒﻧﻮﺧ



 

 

یزور



 

زا

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﺖﺳود


 

یراد


 

ﻢﻴﺘﻳ


 

یﻮﺷ


 

ﺎﻣا


 

اﺮﻴﻣ


ث

 

راﻮﺧ



 

ترﺪﭘ


 

؟یﻮﺷ


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

أﺪﺑا


 !

ﻢﻟد


 

ﯽﻣ

 



ﺪهاﻮﺧ

 

وا



 

ار

 



ﺪﻨﺸﮑﺑ

 

ﺎﺗ



 

ﻢه

 



ثاﺮﻴﻣ

 

وا



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﺪﺳﺮﺑ



 

و

 



ﻢه

 

یﺎﻬﺒﻧﻮﺧ



 

وا

 



ار

 

مﺮﻴﮕﺑ



٠

 

 



Xunbahā 

(Плата за кровь; юридический термин в шариате: вира

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

502


Ruz-i az Mollā Nasreddin porsidand: “Dust dāri yatim šavi ammā mirāsxār-e pedar-

at šavi (однажды у Муллы Насреддина спросили: /ты/ хочешь сиротой стать, 

но /при этом/ наследником: «наследства поедателем» отца свого стать)?” 

Mollā javāb dād: “Abadan! Del-am mixāhad, u rā bekošand (Мулла ответил: 

никогда! я хотел бы: «сердце мое хочет», чтобы его убили), tā ham mirās-e u be 

man berasad va ham xunbahā-ye u rā begiram (чтобы и наследство его ко мне 

перешло, и /чтобы я/ виру за него получил).” 

 

 



 

397 


 

غورد


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻪﭽﺑ


 

یﺎه


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رود


 

وا

 



ار

 

ﻪﺘﻓﺮﮔ



 

ﺪﻧدﻮﺑ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin