و
لﺎﻣ
لﺎﺳ
ﺶﻴﭘ
؟ﺪﻧا
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
اﺮﭼ
ﯽﻣ
ﻢﻨﻴﺑ
ﺎﻣا
ﺮﮔا
ﻮﺗ
ﻩﺪﻧﺮﭘ
یدﻮﺑ
و
ﻣ
ﯽ
ﯽﺘﺳاﻮﺧ
رد
ﯽﻳﺎﺟ
نﺎﻬﻨﭘ
یﻮﺷ
ﯽﻣ
ﯽﺘﻓر
ﮏﻳ
ﻪﻧﻻ
ﺪﻳﺪﺟ
ﯽﻣ
ﯽﺘﺧﺎﺳ
ﺎﺗ
ﻪﻤه
؟ﺪﻨﻤﻬﻔﺑ
Lāne-ye qadimi
(Гнездо старое)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
494
Mard-i Mollā rā bālā-ye deraxt did va goft: “Āhāy Mollā! Bālā-ye deraxt če mikoni
(один человек Муллу на вершине дерева увидел и сказал: эй, Мулла! на
верхушке дерева что делаешь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Dombāl-e toxm-e parandehā migardam (Мулла
Насреддин ответил: ищу яйца птиц: «за яйцами птиц хожу»).”
Mard goft: “Magar nemibini, tamām-e in lānehā xāli hastand va māl-e sāl-e piš-and
(человек сказал: разве /ты/ не видишь, все эти гнезда — пусты и
прошлогодними являются: «собственностью года прошлого являются»).”
Mollā javāb dād: “Čerā mibinam, ammā agar to parande budi va mixāsti dar jā-i
penhān šavi (Мулла ответил: почему же, вижу, однако если бы ты птицей был и
хотел бы в каком-нибудь месте укрыться), mirafti yek lāne-ye jadid misāxti, tā
hame befahmand (/ты/ пошел бы гнездо новое строить, чтобы все догадались:
«поняли»)?”
390
یﻼﻣ
ﻪﻤﺨﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یﺮﺒﺗ
ﺖﺷاد
ﻪﮐ
رﺎﻴﺴﺑ
ﺶﻳاﺮﺑ
ﺎﺑ
شزرا
دﻮﺑ
و
ﺮه
ﺐﺷ
نﺁ
ار
رد
رﻮﻨﺗ
نﺎﻬﻨﭘ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
رد
رﻮﻨﺗ
ار
ﻢه
ﯽﻣ
ﺖﺷاﺬﮔ
٠
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﺮﺒﺗ
ار
اﺮﭼ
رد
رﻮﻨﺗ
ﯽﻣ
؟یراﺬﮔ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
زا
ﺖﺳد
ﻪﺑﺮﮔ
ﻢﻳﺎﻗ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
٠
نز
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑﺮﮔ
ﺮﺒﺗ
ار
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
ﻪﭼ
؟ﺪﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺠﻋ
نز
ﯽﻘﻤﺣا
ﯽﺘﺴه
!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
495
ﻪﺑﺮﮔ
ﻪﮑﺗ
ﯽﺘﺷﻮﮔ
ار
ﻪﮐ
ﯽﺘﻤﻴﻗ
دراﺪﻧ
ﯽﻣ
،دﺮﺑ
ﺎﻣا
یﺮﺒﺗ
ﻪﮐ
د
ﻩ
رﺎﻨﻳد
ﻩﺪﻳﺮﺧ
ما
ار
ﺎهر
ﺪهاﻮﺧ
؟دﺮﮐ
Mollā-ye paxme
(Мулла-тупица)
Mollā Nasreddin tabar-i dāšt ke besyār barā-yaš bāarzeš bud (Мулла топор имел,
который очень для него ценным был), va har šab ān rā dar tanur penhān mikard
va dar-e tanur rā ham migozāšt (и каждый вечер он его в печь прятал и еще и
дверь печи прикрывал: «дверь ставил»).
Ayāl-aš goft: “Mollā, tabar rā čerā dar tanur migozāri (жена его сказала: Мулла,
/ты/ топор почему в печь кладешь)?”
Mollā javāb dād: “Az dast-e gorbe qāem mikonam (Мулла ответил: от кошки
прячу).”
Zan goft: “Gorbe tabar rā mixāhad če konad (жена сказала: кошка /с/ топором что
собирается сделать)?”
Mollā goft: “Ajab zan-e ahmaqi hasti (Мулла сказал: до чего же ты глупая
женщина)!
Gorbe tekke-ye gušt-i rā ke qeymat-i nadārad, mibarad (кошка кусочек мяса,
который никакой цены не имеет, уносит), ammā tabar-i ke dah dinār xaride-am,
rā rahā xāhad kard (а топор, который /я за/ десять динаров купил, упустит:
«освободит»)?”
391
ﺮﺧ
دﺮﻣﺎﻧ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
496
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
ﯽهار
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
٠
ﯽﺘﺧرد
ﻴﭘ
اﺪ
دﺮﮐ
و
ﺮﻳز
ﻪﻳﺎﺳ
نﺁ
ﯽﻤﮐ
ﺪﻴﺑاﻮﺧ
٠
ﯽﻠﻓﺎﻏﺎﻧ
یدزد
ﺪﻣﺁ
و
شﺮﺧ
ار
ﺪﻳدزد
٠
ﻼﻣ
ﯽﺘﻗو
زا
باﻮﺧ
راﺪﻴﺑ
ﺪﺷ
و
ﺪﻳد
شﺮﺧ
،ﺖﺴﻴﻧ
ﺶﻨﻴﺟرﻮﺧ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﻪﺑ
ﻩار
شدﻮﺧ
ﻪﻣادا
داد
ﺎﺗ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺶﻤﺸﭼ
ﻪﺑ
ﺮﺧ
یﺮﮕﻳد
دﺎﺘﻓا
ﻪﮐ
نوﺪﺑ
ﺐﺣﺎﺹ
دﻮﺑ
٠
نﺁ
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﻪﻟﻮﮐ
شرﺎﺑ
ار
یور
نﺁ
ﺖﺷاﺬﮔ
و
ﻪﺑ
ﻩار
دﻮﺧ
ﻣادا
ﻪ
داد
و
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺪﺧ
ﺮﮔ
ز
ﺖﻤﮑﺣ
ﺪﻨﺒﺑ
د
،یرد
ز
ﺖﻤﺣر
ﺪﻨﮐ
زﺎﺑ
یﺮﮕﻳد
٠
ﺪﻨﭼ
زور
ﺪﻌﺑ
ﺎﺹ
ﺐﺣ
ﺮﺧ
اﺪﻴﭘ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﺮﺧ
لﺎﻣ
ﻦﻣ
ﺖﺳا
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻢه
ﺮﻳز
رﺎﺑ
ﯽﻤﻧ
ﺖﻓر
و
ﯽﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
لﺎﻣ
ﻦﻣ
ﺖﺳا
٠
ﺐﺣﺎﺹ
ﺮﺧ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺮﺧ
ﻮﺗ
ﺮﻧ
دﻮﺑ
ﺎﻳ
؟ﻩدﺎﻣ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﻧ
٠
ﺐﺣﺎﺹ
ﺮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻣا
ﻦﻳا
ﺮﺧ
ﻩدﺎﻣ
ا
ﺖﺳ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻢه
باﻮﺟ
داد
׃
ﺎﻣا
ﺮﺧ
،ﻦﻣ
دﺮﺧ
یدﺮﻣﺎﻧ
دﻮﺑ
٠
Xar-e nāmard
(Осел немужественный)
Ruz-i Mollā Nasreddin az rāh-i migozašt (однажды Мулла Насреддин по дороге
проходил).
Deraxt-i peydā kard va zir-e sāye-ye ān kam-i xābid (дерево нашел и в тени его
немного поспал).
Nāğāfel-i dozd-i āmad va xar-aš rā dozdid (вдруг вор пришел и осла его украл).
Mollā vaqt-i az xāb bidār šod va did xar-aš nist (Мулла, когда проснулся и
увидел, /что/ осла его нет), xorjin-aš rā bardāšt va be rāh-e xod-aš edāme dād
(чересседельную суму свою взял и путь свой продолжил), tā in ke češm-aš be
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
497
xar-e digar-i oftād ke bedun-e sāheb bud (покуда взгляд его на осла другого не
упал, который без хозяина был).
Ān rā gereft, va kulebār-aš rā ru-ye ān gozāšt, va be rāh-e xod edāme dād (он его
/осла/ взял, и ношу свою на него положил, и путь свой продолжил), va bā xod-
aš goft: “Xodā gar ze hekmat bebandad dar-i, ze rahmat konad bāz digar-i (и себе
сказал: Бог, если по мудрости закрывает одну дверь, по милости делает
открытой другую).”
Čand ruz ba’ad sāheb-e xar peydā šod va goft: “In xar māl-e man ast (несколько
дней спустя хозяин осла нашелся и сказал: этот осел собственностью моей
является).”
Mollā Nasreddin ham zir-e bār nemiraft va migoft: “Māl-e man ast (Мулла
Насреддин же не соглашался и говорил: собственностью моей является).”
Sāheb-e xar porsid: “Xar-e to nar bud yā māde (хозяин осла спросил: осел твой
самцом был или самкой)?”
Mollā goft: “Nar (Мулла сказал: самцом).”
Sāheb-e xar goft: “Ammā in xar māde ast (хозяин осла сказал: а этот осел —
самка).”
Mollā Nasreddin ham javāb dād: “Ammā xar-e man, xeradnāmard-i bud (Мулла
Насреддин ответил: а осел мой по характеру трусливым/немужественным и
был; xerad — нрав/характер; nāmard — немужественный; mard — мужчина).”
392
دﺮﻣﺎﻧ
ﯽﻣرﺎﻬﭼ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻧز
ﻪﺘﻓﺮﮔ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻸﺒﻗ
ود
رﺎﺑ
جاودزا
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
و
ﺮه
ود
شﺮهﻮﺷ
ﻢه
ﻩدﺮﻣ
ﺪﻧدﻮﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
498
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
لﺎﺣ
رﺎﻀﺘﺣا
،دﻮﺑ
نز
یﻻﺎﺑ
ﺮﺳ
وا
ﻪﻳﺮﮔ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
ﯽﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
نﺎﺟ
!
ﻪﺑ
ﺎﺠﮐ
ﯽﻣ
یور
و
ﻦﻣ
ار
ﺎﻬﻨﺗ
ﻪﺑ
ﺖﺳد
ﯽﮐ
ﯽﻣ
؟یرﺎﭙﺳ
ﻼﻣ
رد
نﺎﻤه
لﺎﺣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﺑ
دﺮﻣﺎﻧ
ﯽﻣرﺎﻬﭼ
٠
Nāmard-e čahārom-i
(Вероломный,коварный/немужественный четвертый)
Mollā Nasreddin zan-i gerefte bud ke qablan do bār ezdevāj karde bud, va har do
šouhar-aš ham morde budand (Мулла Насреддин жену взял, которая до этого два
раза замужем была, и оба ее мужа умерли).
Mollā Nasreddin dar hāl-e ehtezār bud, zan bālā-ye sar-e u gerye mikard va migoft
(Мулла Насреддин в состоянии агонии был, жена над головой его плакала и
говорила): “Mollā jān! Be kojā miravi va man rā tanhā, be dast-e ki misepāri
(Мулла дорогой! куда /ты/ уходишь и меня, одинокую, на кого оставляешь: «в
руки кого вручаешь»)?”
Mollā dar hamān hāl, javāb dād: “Be nāmard-e čahārom-i (Мулла тогда отвечал:
на вероломного/коварного четвертого).”
393
ﻪﻧﺎﻬﺑ
ﯽﻓﺎﮐ
ﻼﻣ
ﺼﻧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮ
وﺎﮔ
ﯽهﺎﻴﺳ
ﺖﺷاد
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ا
ش
زا
وا
ﺶهاﻮﺧ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
شوﺎﮔ
ار
یاﺮﺑ
ﺪﻨﭼ
زور
ﻪﺑ
وا
ضﺮﻗ
ﺪهﺪﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
مراد
ﺎﻣا
ﻩﺎﻴﺳ
ﺖﺳا
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
!
ﺮﮕﻣ
زا
وﺎﮔ
ﻩﺎﻴﺳ
ﻩدﺎﻔﺘﺳا
ﯽﻤﻧ
؟ﺪﻨﻨﮐ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
499
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
نﻮﭼ
ﯽﻤﻧ
ﻢهاﻮﺧ
ﻢهﺪﺑ
ﻦﻴﻤه
ﻪﻧﺎﻬﺑ
ﯽﻓﺎﮐ
ﺖﺳا
٠
Bahāne-ye kāfi
(Предлог достаточный)
Mollā Nasreddin gāv-e siyāh-i dāšt (Мулла Насреддин корову черную имел).
Hamsāye-aš az u xāheš kard ke gāv-aš rā barāye čand ruz be u qarz bedehad (сосед
его у него попросил корову его на несколько дней ему одолжить).
Mollā Nasreddin goft: “Dāram ammā siyāh ast (Мулла Насреддин сказал:
/корову/ имею, но она черная).”
Hamsāye goft: “Xub! Magar az gāv-e siyāh estefāde nemikonand (сосед сказал: /ну
и/ хорошо! разве коров черных не используют)?”
Mollā Nasreddin goft: “Čun nemixāham bedeham, hamin bahāne kāfi ast (Мулла
Насреддин сказал: поскольку /я/ не хочу /ее/ давать, и такой предлог
достаточным является).”
394
درد
ﯽﺑ
اود
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺶﻴﭘ
ﺐﻴﺒﻃ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﺸﻳر
درد
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
ﺐﻴﺒﻃ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻪﭼ
ﻩدرﻮﺧ
؟یا
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
نﺎﻧ
و
ﺦﻳ
٠
ﺐﻴﺒﻃ
ﺖﻔﮔ
׃
نﺎﻤه
ﺮﺘﻬﺑ
ﻪﮐ
،یﺮﻴﻤﺑ
نﻮﭼ
ﻪﻧ
تدرد
ﻪﺑ
درد
ﯽﻣدﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻧﺎﻣ
و
ﻪﻧ
اﺬﻏ
ﺖﻧدرﻮﺧ
ﻞﺜﻣ
مدﺁ
ﺖﺳا
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
500
Dard-e bidavā
(Болезнь неизлечимая)
Mollā Nasreddin piš-e tabib raft va goft: “Riš-am dard mikonad (Мулла Насреддин
к лекарю пошел и сказал: борода моя болит; dard — боль).”
Tabib porsid: “Če xorde-i (лекарь спросил: что /ты/ ел)?”
Mollā goft: “Nān-o yax (Мулла сказал: хлеб со льдом).”
Tabib goft: “Hamān behtar ke bemiri, čun na dard-at be dard-e ādami mimānad, va
na ğazā xordan-at mesl-e ādamhā-st (лекарь сказал: тогда лучше тебе умереть,
так как ни болезнь твоя к болезням человеческим /не/ относится, ни пища твоя
/такой/, как у людей /не/ является).”
395
ﻞﻔﻃ
ﺞﻨﭘ
ﻩزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻧز
ﺖﻓﺮﮔ
ﻪﮐ
ﺪﻌﺑ
زا
ﺞﻨﭘ
زور
شﺪﻧزﺮﻓ
ﻪﺑ
ﺎﻴﻧد
ﺪﻣﺁ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
دوز
ﻪﺑ
رازﺎﺑ
ﺖﻗر
و
ﺮﺘﻓد
و
ﯽﻤﻠﻗ
یاﺮﺑ
وا
ﺪﻳﺮﺧ
٠
ﯽﻘﻴﻓر
وا
ار
رد
ﻩار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻼﻣ
ﻮﺗ
ﻪﮐ
ﻪﭽﺑ
تا
ﻩزﺎﺗ
ﻪﺑ
ﺎﻴﻧد
ﻩﺪﻣﺁ
ﻦﻳا
ﺮﺘﻓد
و
ﻢﻠﻗ
ار
یاﺮﺑ
ﯽﮐ
ﻩﺪﻳﺮﺧ
؟یا
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﯽﻠﻔﻃ
ﻪﮐ
ﺞﻨﭘ
ﻩزور
ﻪﺑ
ﺎﻴﻧد
ﺪﻳﺎﻴﺑ
ﺄﻤﺘﺣ
ﻪﺳ
ﻩزور
ﻢه
ﻪﺑ
ﺐﺘﮑﻣ
ﯽﻣ
دور
٠
Tefl-e panjruze
(Ребенок пятидневный)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
501
Mollā Nasreddin zan-i gereft ke ba’ad az panj ruz farzand-aš be donyā āmad
(Мулла Насреддин жену взял, у которой через пять дней ребенок ее на свет
появился).
Mollā Nasreddin zud be bāzār raft va daftar va qalam-i barāye u xarid (Мулла
Насреддин быстро на базар пошел и тетрадь и ручку ему купил).
Rafiq-i u rā dar rāh did va goft: “Mollā, to ke bače-at tāze be donyā āmade, in daftar
va qalam rā barāye ki xaride-i (один приятель его по пути увидел и сказал:
Мулла, ведь ребенок твой недавно на свет появился, эту тетрадь и ручку для
кого /ты/ купил)?”
Mollā javāb dād: “Tefl-i ke panjruze be donyā biyāyad, hatman seruze ham be
maktab miravad (Мулла ответил: ребенок, который пятидневным на свет
появится, обязательно в трехдневный /срок/ и в школу пойдет).”
396
ﺎﻬﺒﻧﻮﺧ
یزور
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺖﺳود
یراد
ﻢﻴﺘﻳ
یﻮﺷ
ﺎﻣا
اﺮﻴﻣ
ث
راﻮﺧ
ترﺪﭘ
؟یﻮﺷ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
أﺪﺑا
!
ﻢﻟد
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
وا
ار
ﺪﻨﺸﮑﺑ
ﺎﺗ
ﻢه
ثاﺮﻴﻣ
وا
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﺪﺳﺮﺑ
و
ﻢه
یﺎﻬﺒﻧﻮﺧ
وا
ار
مﺮﻴﮕﺑ
٠
Xunbahā
(Плата за кровь; юридический термин в шариате: вира)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
502
Ruz-i az Mollā Nasreddin porsidand: “Dust dāri yatim šavi ammā mirāsxār-e pedar-
at šavi (однажды у Муллы Насреддина спросили: /ты/ хочешь сиротой стать,
но /при этом/ наследником: «наследства поедателем» отца свого стать)?”
Mollā javāb dād: “Abadan! Del-am mixāhad, u rā bekošand (Мулла ответил:
никогда! я хотел бы: «сердце мое хочет», чтобы его убили), tā ham mirās-e u be
man berasad va ham xunbahā-ye u rā begiram (чтобы и наследство его ко мне
перешло, и /чтобы я/ виру за него получил).”
397
غورد
ﻼﻣ
یزور
ﻪﭽﺑ
یﺎه
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رود
وا
ار
ﻪﺘﻓﺮﮔ
ﺪﻧدﻮﺑ
Dostları ilə paylaş: |