Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə58/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

486


383 

 

ﻞها



 

رﻮﺒﻓ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

زا

 



ﯽﻳاﺮﺤﺹ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


٠

 

ﻪﺳ



 

راﻮﺳ


 

ار

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﺶﻓﺮﻃ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﻳﺁ


٠

 

زا



 

سﺮﺗ


 

ﺶﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ


 

ار

 



دروﺁرد

 

و



 

رد

 



یﺮﺒﻗ

 

نﺎﻬﻨﭘ



 

ﺪﺷ

٠



 

ناراﻮﺳ


 

ﻪﮐ

 



وا

 

ار



 

ﺪﻧﺪﻳد


 

ﻪﺑ

 



ﺶﻟﺎﺒﻧد

 

ﺐﺳا



 

ﺪﻨﺘﺧﺎﺗ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﺑ

 ا

و



 

ﺪﻧﺪﻴﺳر


٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

یﺎهﺁ


 

،کدﺮﻣ


 

ﻮﺗ

 



؟ﯽﺘﺴﻴﮐ

 

ﻼﻣ



 

زا

 



سﺮﺗ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﻦﻣ

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

ﻞها


 

مرﻮﺒﻗ


 

ﻪﮐ

 



نﻻا

 

ﻢﻳﺎهرﺎﮐ



 

مﺎﻤﺗ


 

ﻩﺪﺷ


 

و

 



ﻩﺪﻣﺁ

 

ما



 

ﯽﻤﮐ


 

ﯽﮕﺘﺴﺧ


 

رد

 



ﻢﻨﮐ

٠

 



 

Ahl-e qobur 

(Житель могил) 

 

Mollā Nasreddin az sahrā-i migozašt (Мулла Насреддин по степи проходил). 



Se savār rā did ke be taraf-aš miāyand (троих всадников увидел, которые в 

сторону его двигаются). 

Az tars lebāshā-aš rā darāvard va dar qabr-i penhān šod (от страха он одежду свою 

снял и в какой-то могиле спрятался). 

Savārān ke u rā didand, be dombāl-aš asb tāxtand, tā be u residand (всадники, 

когда его увидели, за ним коней вскачь пустили, чтобы к нему приблизиться). 

Goftand: “Āhāy mardak, to ki-sti (они сказали: эй, дурак, ты кто)?” 

Mollā az tars javāb dād: “Man yek-i az ahl-e qobur-am (Мулла от страха ответил: 

я одним из жителей могил являюсь), ke al’ān kārhā-yam tamām šode, va āmade-

am kam-i xastegi dar konam (сейчас дела мои закончились, и я пришел немного 

передохнуть: «усталость прогнать»).” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

487


 

 

384 



 

دﺎﻳ


 

ﯽﮕﭽﺑ


 

 

رد



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺎهزور

 

ﻪﭽﺑ



 

ﺎه

 



یﻮﺗ

 

ﻪﭼﻮﮐ



 

لﻮﻐﺸﻣ


 

یزﺎﺑ


 

ﺪﻧدﻮﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺸﭘ



 

یراﻮﻳد


 

دﺎﺘﺴﻳا


ﻩ 

دﻮﺑ


 

و

 



ﯽﮑﺷاﻮﻳ

 

یزﺎﺑ



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



ﻩﺎﮕﻧ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


٠

 

زا



 

ﺎﻀﻗ


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﻪﭽﺑ

 

ﺎه



 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺮﻳز



 

ﺮﻈﻧ


 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


 

دﻮﺑ


 

و

 



زا

 

ﺖﺸﭘ



 

ﺮﺳ

 



ﻪﻣﺎﻤﻋ

 

ﻼﻣ



 

ار

 



زا

 

ﺮﺳ



 

وا

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

یاﺮﺑ


 

ﺖﺳود


 

شﺮﮕﻳد


 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻴﻤه



 

ﺐﻴﺗﺮﺗ


 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﺳد

 

ﻪﺑ



 

ﺖﺳد


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻪﭽﺑ



 

ﺎه

 



ﺎﺑ

 نﺁ 


یزﺎﺑ

 

ﺪﻧدﺮﮐ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

لﺎﺒﻧد



 

ﻪﭽﺑ


 

ه

ﺎ 



دﺮﮐ

 

ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ



 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

شا

 



ار

 

ﺲﭘ



 

دﺮﻴﮕﺑ


٠

 

ﺖﺒﻗﺎﻋ



 

زا

 



ﺮﻴﺧ

 

ﺲﭘ



 

ﻦﺘﻓﺮﮔ


 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

شا

 



ﺖﺷﺬﮔ

 

و



 

ﻩار


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ار

 



رد

 

ﺶﻴﭘ



 

ﺖﻓﺮﮔ


٠

 

رد



 

ﻦﻴﺑ


 

ﻩار


 

ﻩﺪﻋ


 

یا

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﺪﻧﺪﻳد


 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

تا

 



؟ﻮﮐ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

ﻦﻣ

 



دﺎﻳ

 

ﯽﮕﭽﺑ



 

شا

 



،ﻩدﺎﺘﻓا

 

ﻪﺘﻓر



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻪﭽﺑ


 

ﺎه

 



یزﺎﺑ

 

ﺪﻨﮐ



٠

 

 



Yād-e bačegi 

(Воспоминания /о/ детстве) 

 

Dar yek-i az ruzhā bačehā tu-ye kuče mašğul-e bāzi budand (в один из дней дети 



на улице играли: «заняты игрой были»). 

Mollā Nasreddin pošt-e divār-i istādе bud va yavāšeki bāzi-ye ānhā rā negāh mikard 

(Мулла Насреддин за забором остановился и тихонько /на/ игру их смотрел). 

Az qazā, yek-i az bašehā Мollā rā zir-e nazar gerefte bud (случайно, один из детей 

Муллу приметил: «под взгляд свой взял»), va az pošt-e sar ammāme-ye Mollā rā 

az sar-e u bardāšt va barāye dust-e digar-aš andāxt (и сзади: «из-за затылка» чалму 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

488


Муллы с головы его снял и другу другому своему бросил), va be hamin tartib 

ammāme-ye Mollā dast be dast šod, va bačehā bā ān bāzi kardand (и таким 

образом чалма Муллы по рукам пошла, и дети с ней заигрались). 

Mollā har če dombāl-e bačehā kard, natavānest ammāme-yaš rā pas begirad (Мулла 

сколько за детьми ни бегал, не смог чалму свою вернуть: «назад взять»). 

Āqebat, az xeyr-e pas gereftan-e ammāme-yaš gozāšt (в конце концов, он 

отказался от мысли вернуть чалму: «мимо блага возвращения чалмы прошел») 

va rāh-e xāne rā dar piš gereft (и направился к дому). 

Dar beyn-e rāh edde-i Mollā rā didand va goftand: “Mollā ammāme-at ku (по пути 

несколько /человек/ Муллу увидали и сказали: Мулла, чалма твоя где)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Ammāme-ye man yād-e bašegi-yaš oftāde, rafte piš-e 

bačehā, bāzi konad (Мулла Насреддин ответил: чалма моя /в/ воспоминания о 

детстве своем ударилась: «упала» и ушла к детям, поиграть).” 

 

 



 

385 


 

یﺎﻴﻟوا


 

نوﺪﺑ


 

ﺮﺒﮐ


 

و

 



روﺮﻏ

 

 



زا

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

ﯽﻣ



 

ﯽﻳﻮﮔ


 

زا

 ا



ﺎﻴﻟو

 

ﯽﺘﺴه



 

یرﻮﻄﭼ


 

ﯽﻣ

 



ﯽهاﻮﺧ

 

ﻦﻳا



 

ﻪﻠﺌﺴﻣ


 

ار

 



تﺎﺒﺛا

 

؟ﯽﻨﮐ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺮه

 

ﯽﺘﺧرد



 

ﻩرﺎﺷا


 

،ﻢﻨﮐ


 

ﻊﻳﺮﺳ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻣ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻳﺁ



٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﺮﮔا


 

ﺖﺳار


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻳﻮﮔ

 

ﻪﺑ



 نﺁ 

ﺖﺧرد


 

ﺮﺑﻮﻨﺹ


 

ﻩرﺎﺷا


 

ﻦﮐ

 



ﺎﺗ

 

ﺪﻳﺎﻴﺑ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻮﺗ

٠



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺳ

 



رﺎﺑ

 

ﺖﺧرد



 

ار

 



اﺪﺹ

 

دز



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یا



 

ﺖﺧرد


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻣ

 



ﺎﻴﺑ

٠

 



ﺎﻣا

 

ﯽﺘﺣ



 

گﺮﺑ


 

ﺖﺧرد


 

ﻢه

 



ﺎﮑﺗ

ن

 



درﻮﺨﻧ

٠

 



ﻼﻣ

 

مارﺁ



 

ﻪﺑ

 



فﺮﻃ

 

ﺖﺧرد



 

ﺖﻓر


 

و

 



دﺎﺘﺴﻳا

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

489


وا

 

ار



 

ﻩﺮﺨﺴﻣ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﺖﺧرد



 

ﻪﮐ

 



ﻮﻠﺟ

 

،ﺪﻣﺎﻴﻧ



 

اﺮﭼ


 

ﻮﺗ

 



تدﻮﺧ

 

ﻮﻠﺟ



 

؟ﯽﺘﻓر


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺎﻴﻟوا


 

ﺮﺒﮐ


 

و

 



روﺮﻏ

 

،ﺪﻧراﺪﻧ



 

ﺮﮔا


 

ﺖﺧرد


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻣ

 



ﺪﻣﺎﻴﻧ

 

ﻦﻣ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﺖﺧرد


 

موﺮﻴﻣ


٠

 

 



Ouliyā-ye bedun-e kebr-o ğorur 

(Святые без высокомерия и заносчивости) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “To ke migui, az ouliyā hasti, če tour-i mixāhi in 



mas’ale rā esbāt koni (у Муллы Насреддина спросили: раз ты говоришь, /что/ 

одним из святых являешься, как ты собираешься это: «эту проблему/вопрос» 

доказать)?” 

Mollā goft: “Man be har deraxt-i ešāre konam, sari’ piš-e man miāyad (Мулла 

сказал: я любому дереву знак сделаю, /и оно/ быстро ко мне придет).” 

Goftand: “Agar rāst migui, be ān deraxt-e senoubar ešāre kon, tā biyāyad piš-e to 

(сказали: если правду говоришь, тому дереву сосне знак сделай, чтобы оно 

пришло к тебе).” 

Mollā Nasreddin se bār deraxt rā sadā zad va goft: “Ey deraxt, piš-e man biyā 

(Мулла три раза дерево позвал и сказал: эй, дерево, ко мне приди).” 

Ammā hattā barg-e deraxt ham takān naxord (однако даже и лист дерева не 

шевельнулся). 

Mollā ārām be taraf-e deraxt raft va istād (Мулла спокойно к дереву подошел: «в 

сторону дерева» и встал/остановился). 

U rā masxare kardand va goftand: “Deraxt ke jelou nayāmad, čerā to xod-at jelou 

rafti (его высмеяли и сказали: дерево ведь не подошло, почему ты сам 

подошел)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Ouliyā kebr-o ğorur nadārand, agar deraxt piš-e man 

nayāmad, man piš-e deraxt miravam (Мулла Насреддин ответил: святые 

высокомерия и заносчивости не имеют, если дерево ко мне не пришло, я к 

дереву иду).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

490


 

 

 



386 

 

رﺎﮐ



 

ﺎﺑ

 



شزرا

 

 



ﮏﻳ

 

ﺐﺷ



 

ﻼﻣ

 



یﻮﺗ

 

ﻩﺎﭼ



 

ﻩﺎﮕﻧ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ


 

ﺶﻤﺸﭼ


 

ﻪﺑ

 



ﺲﮑﻋ

 

ﻩﺎﻣ



 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﺎﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



،یاو

 

ﻩﺎﻣ



 

دراد


 

قﺮﻏ


 

ﯽﻣ

 



،دﻮﺷ

 

ﺪﻳﺎﺑ



 

ﺶﺗﺎﺠﻧ


 

ﻢهﺪﺑ


٠

 

ﻪﻠﺹﺎﻓﻼﺑ



 

ﯽﮑﮕﻨﭼ


 

ار

 



رد

 

بﺁ



 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

ﺎﺗ

 



ﻩﺎﻣ

 

ار



 

تﺎﺠﻧ


 

ﺪهﺪﺑ


 

ﺎﻣا


 

ﮏﮕﻨﭼ


 

ﺮﻳز


 

ﮓﻨﺳ


 

ﯽﮔرﺰﺑ


 

د

ر



 

ﻪﺗ

 



ﻩﺎﭼ

 

ﺮﻴﮔ



 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

روز



 

دز

 



ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ

 نﺁ 


ار

 

ﻻﺎﺑ



 

ﺪﺸﮑﺑ


٠

 

ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ



 

بﺎﻨﻃ


 

ﻩرﺎﭘ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻼﻣ



 

زا

 



ﺖﺸﭘ

 

یور



 

ﻦﻴﻣز


 

دﺎﺘﻓا


 

و

 



ﺶﮕﻨﻟ

 

ﻪﺑ



 

اﻮه


 

ﺖﻓر


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

ﻩﺎﻣ



 

ار

 



رد

 

نﺎﻤﺳﺁ



 

ﺪﻳد


٠

 

ﺎﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﺒﻴﻋ


 

،دراﺪﻧ


 

ﻪﺘﺳرد


 

ﻦﻴﻣز


 

مدرﻮﺧ


 

ﺎﻣا


 

ﺶﺿﻮﻋ


 

ﻢﺘﺴﻧاﻮﺗ


 

ﻩﺎﻣ


 

ار

 



تﺎﺠﻧ

 

ﻢهﺪﺑ



٠

 

 



Kār-e bāarzeš 

(Дело важное: «с ценностью») 

 

Yek šab Mollā tu-ye čāh negāh mikard, ke yekdaf’e češm-aš be aks-e māh oftād 



(однажды вечером Мулла в колодец заглянул, и вдруг взгляд его на отражение 

луны упал). 

Bā xod-aš goft: “Ey vāy, māh dārad ğarq mišavad, bāyad nejāt-aš bedeham (он/ сам 

себе сказал: о, горе, луна тонет, надо /мне/ ее спасать; nejāt — спасение).” 

Belāfāsele čangak-i rā dar āb andāxt, tā māh rā nejāt bedehad (/он/ немедленно 

крючок рыболовный в воду бросил, чтобы луну спасти), ammā čangak zir-e 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

491


sang-e bozorg-i dar tah-e čāh gir kard (однако крючок за камень большой на дне 

колодца зацепился). 

Mollā har če zur zad, natavānest ān rā bālā bekešad (Мулла сколько силу не 

прикладывал, не смог его /крючок/ наверх вытащить). 

Belaxere, tanāb pāre šod va Mollā az pošt ru-ye zamin oftād (наконец, веревка 

порвалась, и Мулла на спину/навзничь на землю упал) va lang-aš be havā raft, 

ke yekdaf’e māh rā dar āsmān did (и охромев, на свет Божий вышел: «на 

воздух», как вдруг луну на небе увидал). 

Bā xod-aš goft: “Eyb-i nadārad, dorostе zamin xordam, ammā avaz-aš tavānestam 

māh rā nejāt bedeham (сам себе сказал: это ничего, /что/ всем телом на землю 

упал, однако взамен /я/ смог луну спасти; doroste — целиком, полностью).” 

 

 



 

387 


 

یﺎﻔﺷ


 

ﻞﺟﺎﻋ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

رﺎﻤﻴﺑ


 

ﺪﺷ

 



و

 

رد



 

ﺮﺘﺴﺑ


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﺎﮑﺒﻠﻃ



ﺶﻧار

 

ﻪﺑ



 

ﺶﺗدﺎﻴﻋ


 

ﺪﻧﺪﻣﺁ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یاﺮﺑ


 

یﺎﻔﺷ


 

ﻦﻣ

 



ﺎﻋد

 

ﺪﻴﻨﮐ



 

ﺎﺗ

 



ﻦﻣ

 

ﻢﻧاﻮﺘﺑ



 

ﺐﻠﻃ


 

ﺎﻤﺷ


 

ار

 



ﻢهﺪﺑ

٠

 



نارﺎﮑﺒﻠﻃ

 

ﻢه



 

ﺎﻋد


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﺎﻳاﺪﺧ



 

یﺎﻋد


 

ﻪﺘﺴﺧ


 

نﻻد


 

ار

 



بﺎﺠﺘﺴﻣ

 

ﻦﮐ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺲﭘ

 



ﻦﺌﻤﻄﻣ

 

ﺪﻴﺷﺎﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

ﭻﻴه



 

ﺖﻗو


 

ﯽﻤﻧ


 

مﺮﻴﻣ


٠

 

 



Šafā-ye ājel 

(Излечение поспешное) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

492


Mollā Nasreddin bimār šod va dar bastar oftād (Мулла Насреддин заболел и слег; 

bastar — постель, ложе; oftādan — падать). 

Talabkārān-aš be eyādat-aš āmadand (кредиторы проведать его пришли). 

Mollā Nasreddin goft: “Barā-ye šafā-ye man do’ā konid, tā man betavānam talab-e 

šomā rā bedeham (Мулла Насреддин сказал: за излечение мое молитесь, чтобы 

я смог долги ваши отдать).” 

Talabkārān ham do’ā kardand va goftand: “Xodāyā, do’ā-ye xastedelān rā mostajāb 

kon (и кредиторы помолились и сказали: Господи, молитву скорбящих: 

«усталых сердцами» прими; mostajāb — принятый, одобренный, 



удовлетворенный).” 

Mollā bā xošhāli goft: “Pas motma’en bāšid, ke man hič vaqt nemimiram (Мулла с 

удовлетворением сказал: и удостоверьтесь: «/вы должны/ уверенными 

быть/убедиться», что я никогда не умру).” 

 

 

 



388 

 

ﻞﮑﺸﻣ



 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

زا

 



ﻪﻋرﺰﻣ

 

یا



 

ﮏﻳ

 



ﻪﺴﻴﮐ

 

ﺐﻴﺳ



 

ﯽﻨﻴﻣز


 

ﺪﻳدزد


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

ﺐﺣﺎﺹ



 

ﻪﻋرﺰﻣ


 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

کدﺮﻣ



 

ﺎﺠﻨﻳا


 

رﺎﮑﭼ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



یدﺮﺴﻧﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

دﺎﺑ


 

اﺮﻣ


 

ﺎﺠﻨﻳا


 

ﻩدروﺁ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﺐﺣﺎﺹ



 

ﻪﻋرﺰﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺲﭘ

 



ﻦﻳا

 

ﻪﺴﻴﮐ



 

زا

 



ﺎﺠﮐ

 

ﻩﺪﻣﺁ



 

؟ﺖﺳا


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻞﮑﺸﻣ


 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

ﻦﻴﻤه



 

ﻪﺴﻴﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Moškel-e Mollā 

(Затруднение Муллы) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

493


 

Ruz-i Mollā Nasreddin az mazra’e-i yek kise sibzamini dozdid (однажды Мулла 

Насреддин с одного поля один мешок картошки украл), ke yekdaf’e sāheb-e 

mazra’e u rā did va goft: “Mardak injā če kār mikoni (как вдруг хозяин поля его 

увидел и сказал: дурак, здесь что делаешь)?” 

Mollā bā xunsardi goft: “Bād ma rā injā āvarde ast (Мулла спокойно: «с 

хладнокровием» сказал: ветер меня сюда принес).” 

Sāheb-e mazra’e goft: “Pas in kise az kojā āmade ast (хозяин поля сказал: а этот 

мешок откуда взялся: «пришел»)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Moškel-e man ham hamin kise ast (Мулла Насреддин 

ответил: я и сам относительно мешка нахожусь в затруднении: «и моим 

затруднением этот же самый мешок является»).” 

 

 

 



389 

 

ﻪﻧﻻ



 

ﯽﻤﻳﺪﻗ


 

 

یدﺮﻣ



 

ﻼﻣ

 



ار

 

یﻻﺎﺑ



 

ﺖﺧرد


 

ﺪﻳد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یﺎهﺁ



 

ﻼﻣ

 !



یﻻﺎﺑ

 

ﺖﺧرد



 

ﻪﭼ

 



ﯽﻣ

 

؟ﯽﻨﮐ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

لﺎﺒﻧد


 

ﻢﺨﺗ


 

ﻩﺪﻧﺮﭘ


 

ﺎه

 



ﯽﻣ

 

مدﺮﮔ



٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻨﻴﺑ


 

مﺎﻤﺗ


 

ﻦﻳا


 

ﻪﻧﻻ


 

ﺎه

 



ﯽﻟﺎﺧ

 

ﺪﻨﺘﺴه



 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin