Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
486
383
ﻞها
رﻮﺒﻓ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
ﯽﻳاﺮﺤﺹ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
٠
ﻪﺳ
راﻮﺳ
ار
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﺶﻓﺮﻃ
ﯽﻣ
ﺪﻨﻳﺁ
٠
زا
سﺮﺗ
ﺶﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ار
دروﺁرد
و
رد
یﺮﺒﻗ
نﺎﻬﻨﭘ
ﺪﺷ
٠
ناراﻮﺳ
ﻪﮐ
وا
ار
ﺪﻧﺪﻳد
ﻪﺑ
ﺶﻟﺎﺒﻧد
ﺐﺳا
ﺪﻨﺘﺧﺎﺗ
ﺎﺗ
ﻪﺑ
ا
و
ﺪﻧﺪﻴﺳر
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
،کدﺮﻣ
ﻮﺗ
؟ﯽﺘﺴﻴﮐ
ﻼﻣ
زا
سﺮﺗ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻦﻣ
ﯽﮑﻳ
زا
ﻞها
مرﻮﺒﻗ
ﻪﮐ
نﻻا
ﻢﻳﺎهرﺎﮐ
مﺎﻤﺗ
ﻩﺪﺷ
و
ﻩﺪﻣﺁ
ما
ﯽﻤﮐ
ﯽﮕﺘﺴﺧ
رد
ﻢﻨﮐ
٠
Ahl-e qobur
(Житель могил)
Mollā Nasreddin az sahrā-i migozašt (Мулла Насреддин по степи проходил).
Se savār rā did ke be taraf-aš miāyand (троих всадников увидел, которые в
сторону его двигаются).
Az tars lebāshā-aš rā darāvard va dar qabr-i penhān šod (от страха он одежду свою
снял и в какой-то могиле спрятался).
Savārān ke u rā didand, be dombāl-aš asb tāxtand, tā be u residand (всадники,
когда его увидели, за ним коней вскачь пустили, чтобы к нему приблизиться).
Goftand: “Āhāy mardak, to ki-sti (они сказали: эй, дурак, ты кто)?”
Mollā az tars javāb dād: “Man yek-i az ahl-e qobur-am (Мулла от страха ответил:
я одним из жителей могил являюсь), ke al’ān kārhā-yam tamām šode, va āmade-
am kam-i xastegi dar konam (сейчас дела мои закончились, и я пришел немного
передохнуть: «усталость прогнать»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
487
384
دﺎﻳ
ﯽﮕﭽﺑ
رد
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎهزور
ﻪﭽﺑ
ﺎه
یﻮﺗ
ﻪﭼﻮﮐ
لﻮﻐﺸﻣ
یزﺎﺑ
ﺪﻧدﻮﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺸﭘ
ﺖ
یراﻮﻳد
دﺎﺘﺴﻳا
ﻩ
دﻮﺑ
و
ﯽﮑﺷاﻮﻳ
یزﺎﺑ
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﻩﺎﮕﻧ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
زا
ﺎﻀﻗ
ﯽﮑﻳ
زا
ﻪﭽﺑ
ﺎه
ﻼﻣ
ار
ﺮﻳز
ﺮﻈﻧ
ﻪﺘﻓﺮﮔ
دﻮﺑ
و
زا
ﺖﺸﭘ
ﺮﺳ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
ﻼﻣ
ار
زا
ﺮﺳ
وا
ﺖﺷادﺮﺑ
و
یاﺮﺑ
ﺖﺳود
شﺮﮕﻳد
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﻪﺑ
ﻦﻴﻤه
ﺐﻴﺗﺮﺗ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
ﻼﻣ
ﺖﺳد
ﻪﺑ
ﺖﺳد
ﺪﺷ
و
ﻪﭽﺑ
ﺎه
ﺎﺑ
نﺁ
یزﺎﺑ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺮه
ﻪﭼ
لﺎﺒﻧد
ﻪﭽﺑ
ه
ﺎ
دﺮﮐ
ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
شا
ار
ﺲﭘ
دﺮﻴﮕﺑ
٠
ﺖﺒﻗﺎﻋ
زا
ﺮﻴﺧ
ﺲﭘ
ﻦﺘﻓﺮﮔ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
شا
ﺖﺷﺬﮔ
و
ﻩار
ﻪﻧﺎﺧ
ار
رد
ﺶﻴﭘ
ﺖﻓﺮﮔ
٠
رد
ﻦﻴﺑ
ﻩار
ﻩﺪﻋ
یا
ﻼﻣ
ار
ﺪﻧﺪﻳد
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
تا
؟ﻮﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﻣﺎﻤﻋ
ﻦﻣ
دﺎﻳ
ﯽﮕﭽﺑ
شا
،ﻩدﺎﺘﻓا
ﻪﺘﻓر
ﺶﻴﭘ
ﻪﭽﺑ
ﺎه
یزﺎﺑ
ﺪﻨﮐ
٠
Yād-e bačegi
(Воспоминания /о/ детстве)
Dar yek-i az ruzhā bačehā tu-ye kuče mašğul-e bāzi budand (в один из дней дети
на улице играли: «заняты игрой были»).
Mollā Nasreddin pošt-e divār-i istādе bud va yavāšeki bāzi-ye ānhā rā negāh mikard
(Мулла Насреддин за забором остановился и тихонько /на/ игру их смотрел).
Az qazā, yek-i az bašehā Мollā rā zir-e nazar gerefte bud (случайно, один из детей
Муллу приметил: «под взгляд свой взял»), va az pošt-e sar ammāme-ye Mollā rā
az sar-e u bardāšt va barāye dust-e digar-aš andāxt (и сзади: «из-за затылка» чалму
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
488
Муллы с головы его снял и другу другому своему бросил), va be hamin tartib
ammāme-ye Mollā dast be dast šod, va bačehā bā ān bāzi kardand (и таким
образом чалма Муллы по рукам пошла, и дети с ней заигрались).
Mollā har če dombāl-e bačehā kard, natavānest ammāme-yaš rā pas begirad (Мулла
сколько за детьми ни бегал, не смог чалму свою вернуть: «назад взять»).
Āqebat, az xeyr-e pas gereftan-e ammāme-yaš gozāšt (в конце концов, он
отказался от мысли вернуть чалму: «мимо блага возвращения чалмы прошел»)
va rāh-e xāne rā dar piš gereft (и направился к дому).
Dar beyn-e rāh edde-i Mollā rā didand va goftand: “Mollā ammāme-at ku (по пути
несколько /человек/ Муллу увидали и сказали: Мулла, чалма твоя где)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Ammāme-ye man yād-e bašegi-yaš oftāde, rafte piš-e
bačehā, bāzi konad (Мулла Насреддин ответил: чалма моя /в/ воспоминания о
детстве своем ударилась: «упала» и ушла к детям, поиграть).”
385
یﺎﻴﻟوا
نوﺪﺑ
ﺮﺒﮐ
و
روﺮﻏ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻮﺗ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﯽﻳﻮﮔ
زا
ا
ﺎﻴﻟو
ﯽﺘﺴه
یرﻮﻄﭼ
ﯽﻣ
ﯽهاﻮﺧ
ﻦﻳا
ﻪﻠﺌﺴﻣ
ار
تﺎﺒﺛا
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﺮه
ﯽﺘﺧرد
ﻩرﺎﺷا
،ﻢﻨﮐ
ﻊﻳﺮﺳ
ﺶﻴﭘ
ﻦﻣ
ﯽﻣ
ﺪﻳﺁ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﺖﺳار
ﯽﻣ
ﯽﻳﻮﮔ
ﻪﺑ
نﺁ
ﺖﺧرد
ﺮﺑﻮﻨﺹ
ﻩرﺎﺷا
ﻦﮐ
ﺎﺗ
ﺪﻳﺎﻴﺑ
ﺶﻴﭘ
ﻮﺗ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺳ
رﺎﺑ
ﺖﺧرد
ار
اﺪﺹ
دز
و
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ﺖﺧرد
ﺶﻴﭘ
ﻦﻣ
ﺎﻴﺑ
٠
ﺎﻣا
ﯽﺘﺣ
گﺮﺑ
ﺖﺧرد
ﻢه
ﺎﮑﺗ
ن
درﻮﺨﻧ
٠
ﻼﻣ
مارﺁ
ﻪﺑ
فﺮﻃ
ﺖﺧرد
ﺖﻓر
و
دﺎﺘﺴﻳا
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
489
وا
ار
ﻩﺮﺨﺴﻣ
ﺪﻧدﺮﮐ
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺖﺧرد
ﻪﮐ
ﻮﻠﺟ
،ﺪﻣﺎﻴﻧ
اﺮﭼ
ﻮﺗ
تدﻮﺧ
ﻮﻠﺟ
؟ﯽﺘﻓر
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺎﻴﻟوا
ﺮﺒﮐ
و
روﺮﻏ
،ﺪﻧراﺪﻧ
ﺮﮔا
ﺖﺧرد
ﺶﻴﭘ
ﻦﻣ
ﺪﻣﺎﻴﻧ
ﻦﻣ
ﺶﻴﭘ
ﺖﺧرد
موﺮﻴﻣ
٠
Ouliyā-ye bedun-e kebr-o ğorur
(Святые без высокомерия и заносчивости)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “To ke migui, az ouliyā hasti, če tour-i mixāhi in
mas’ale rā esbāt koni (у Муллы Насреддина спросили: раз ты говоришь, /что/
одним из святых являешься, как ты собираешься это: «эту проблему/вопрос»
доказать)?”
Mollā goft: “Man be har deraxt-i ešāre konam, sari’ piš-e man miāyad (Мулла
сказал: я любому дереву знак сделаю, /и оно/ быстро ко мне придет).”
Goftand: “Agar rāst migui, be ān deraxt-e senoubar ešāre kon, tā biyāyad piš-e to
(сказали: если правду говоришь, тому дереву сосне знак сделай, чтобы оно
пришло к тебе).”
Mollā Nasreddin se bār deraxt rā sadā zad va goft: “Ey deraxt, piš-e man biyā
(Мулла три раза дерево позвал и сказал: эй, дерево, ко мне приди).”
Ammā hattā barg-e deraxt ham takān naxord (однако даже и лист дерева не
шевельнулся).
Mollā ārām be taraf-e deraxt raft va istād (Мулла спокойно к дереву подошел: «в
сторону дерева» и встал/остановился).
U rā masxare kardand va goftand: “Deraxt ke jelou nayāmad, čerā to xod-at jelou
rafti (его высмеяли и сказали: дерево ведь не подошло, почему ты сам
подошел)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Ouliyā kebr-o ğorur nadārand, agar deraxt piš-e man
nayāmad, man piš-e deraxt miravam (Мулла Насреддин ответил: святые
высокомерия и заносчивости не имеют, если дерево ко мне не пришло, я к
дереву иду).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
490
386
رﺎﮐ
ﺎﺑ
شزرا
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻼﻣ
یﻮﺗ
ﻩﺎﭼ
ﻩﺎﮕﻧ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﺶﻤﺸﭼ
ﻪﺑ
ﺲﮑﻋ
ﻩﺎﻣ
دﺎﺘﻓا
٠
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
یا
،یاو
ﻩﺎﻣ
دراد
قﺮﻏ
ﯽﻣ
،دﻮﺷ
ﺪﻳﺎﺑ
ﺶﺗﺎﺠﻧ
ﻢهﺪﺑ
٠
ﻪﻠﺹﺎﻓﻼﺑ
ﯽﮑﮕﻨﭼ
ار
رد
بﺁ
ﺖﺧاﺪﻧا
ﺎﺗ
ﻩﺎﻣ
ار
تﺎﺠﻧ
ﺪهﺪﺑ
ﺎﻣا
ﮏﮕﻨﭼ
ﺮﻳز
ﮓﻨﺳ
ﯽﮔرﺰﺑ
د
ر
ﻪﺗ
ﻩﺎﭼ
ﺮﻴﮔ
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺮه
ﻪﭼ
روز
دز
ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ
نﺁ
ار
ﻻﺎﺑ
ﺪﺸﮑﺑ
٠
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
بﺎﻨﻃ
ﻩرﺎﭘ
ﺪﺷ
و
ﻼﻣ
زا
ﺖﺸﭘ
یور
ﻦﻴﻣز
دﺎﺘﻓا
و
ﺶﮕﻨﻟ
ﻪﺑ
اﻮه
ﺖﻓر
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﻩﺎﻣ
ار
رد
نﺎﻤﺳﺁ
ﺪﻳد
٠
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺒﻴﻋ
،دراﺪﻧ
ﻪﺘﺳرد
ﻦﻴﻣز
مدرﻮﺧ
ﺎﻣا
ﺶﺿﻮﻋ
ﻢﺘﺴﻧاﻮﺗ
ﻩﺎﻣ
ار
تﺎﺠﻧ
ﻢهﺪﺑ
٠
Kār-e bāarzeš
(Дело важное: «с ценностью»)
Yek šab Mollā tu-ye čāh negāh mikard, ke yekdaf’e češm-aš be aks-e māh oftād
(однажды вечером Мулла в колодец заглянул, и вдруг взгляд его на отражение
луны упал).
Bā xod-aš goft: “Ey vāy, māh dārad ğarq mišavad, bāyad nejāt-aš bedeham (он/ сам
себе сказал: о, горе, луна тонет, надо /мне/ ее спасать; nejāt — спасение).”
Belāfāsele čangak-i rā dar āb andāxt, tā māh rā nejāt bedehad (/он/ немедленно
крючок рыболовный в воду бросил, чтобы луну спасти), ammā čangak zir-e
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
491
sang-e bozorg-i dar tah-e čāh gir kard (однако крючок за камень большой на дне
колодца зацепился).
Mollā har če zur zad, natavānest ān rā bālā bekešad (Мулла сколько силу не
прикладывал, не смог его /крючок/ наверх вытащить).
Belaxere, tanāb pāre šod va Mollā az pošt ru-ye zamin oftād (наконец, веревка
порвалась, и Мулла на спину/навзничь на землю упал) va lang-aš be havā raft,
ke yekdaf’e māh rā dar āsmān did (и охромев, на свет Божий вышел: «на
воздух», как вдруг луну на небе увидал).
Bā xod-aš goft: “Eyb-i nadārad, dorostе zamin xordam, ammā avaz-aš tavānestam
māh rā nejāt bedeham (сам себе сказал: это ничего, /что/ всем телом на землю
упал, однако взамен /я/ смог луну спасти; doroste — целиком, полностью).”
387
یﺎﻔﺷ
ﻞﺟﺎﻋ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رﺎﻤﻴﺑ
ﺪﺷ
و
رد
ﺮﺘﺴﺑ
دﺎﺘﻓا
٠
ﺎﮑﺒﻠﻃ
ﺶﻧار
ﻪﺑ
ﺶﺗدﺎﻴﻋ
ﺪﻧﺪﻣﺁ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
یﺎﻔﺷ
ﻦﻣ
ﺎﻋد
ﺪﻴﻨﮐ
ﺎﺗ
ﻦﻣ
ﻢﻧاﻮﺘﺑ
ﺐﻠﻃ
ﺎﻤﺷ
ار
ﻢهﺪﺑ
٠
نارﺎﮑﺒﻠﻃ
ﻢه
ﺎﻋد
ﺪﻧدﺮﮐ
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺎﻳاﺪﺧ
یﺎﻋد
ﻪﺘﺴﺧ
نﻻد
ار
بﺎﺠﺘﺴﻣ
ﻦﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
ﻦﺌﻤﻄﻣ
ﺪﻴﺷﺎﺑ
ﻪﮐ
ﻦﻣ
ﭻﻴه
ﺖﻗو
ﯽﻤﻧ
مﺮﻴﻣ
٠
Šafā-ye ājel
(Излечение поспешное)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
492
Mollā Nasreddin bimār šod va dar bastar oftād (Мулла Насреддин заболел и слег;
bastar — постель, ложе; oftādan — падать).
Talabkārān-aš be eyādat-aš āmadand (кредиторы проведать его пришли).
Mollā Nasreddin goft: “Barā-ye šafā-ye man do’ā konid, tā man betavānam talab-e
šomā rā bedeham (Мулла Насреддин сказал: за излечение мое молитесь, чтобы
я смог долги ваши отдать).”
Talabkārān ham do’ā kardand va goftand: “Xodāyā, do’ā-ye xastedelān rā mostajāb
kon (и кредиторы помолились и сказали: Господи, молитву скорбящих:
«усталых сердцами» прими; mostajāb — принятый, одобренный,
удовлетворенный).”
Mollā bā xošhāli goft: “Pas motma’en bāšid, ke man hič vaqt nemimiram (Мулла с
удовлетворением сказал: и удостоверьтесь: «/вы должны/ уверенными
быть/убедиться», что я никогда не умру).”
388
ﻞﮑﺸﻣ
ﻼﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
ﻪﻋرﺰﻣ
یا
ﮏﻳ
ﻪﺴﻴﮐ
ﺐﻴﺳ
ﯽﻨﻴﻣز
ﺪﻳدزد
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﻋرﺰﻣ
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
کدﺮﻣ
ﺎﺠﻨﻳا
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺎﺑ
یدﺮﺴﻧﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
دﺎﺑ
اﺮﻣ
ﺎﺠﻨﻳا
ﻩدروﺁ
ﺖﺳا
٠
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﻋرﺰﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
ﻦﻳا
ﻪﺴﻴﮐ
زا
ﺎﺠﮐ
ﻩﺪﻣﺁ
؟ﺖﺳا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻞﮑﺸﻣ
ﻦﻣ
ﻢه
ﻦﻴﻤه
ﻪﺴﻴﮐ
ﺖﺳا
٠
Moškel-e Mollā
(Затруднение Муллы)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
493
Ruz-i Mollā Nasreddin az mazra’e-i yek kise sibzamini dozdid (однажды Мулла
Насреддин с одного поля один мешок картошки украл), ke yekdaf’e sāheb-e
mazra’e u rā did va goft: “Mardak injā če kār mikoni (как вдруг хозяин поля его
увидел и сказал: дурак, здесь что делаешь)?”
Mollā bā xunsardi goft: “Bād ma rā injā āvarde ast (Мулла спокойно: «с
хладнокровием» сказал: ветер меня сюда принес).”
Sāheb-e mazra’e goft: “Pas in kise az kojā āmade ast (хозяин поля сказал: а этот
мешок откуда взялся: «пришел»)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Moškel-e man ham hamin kise ast (Мулла Насреддин
ответил: я и сам относительно мешка нахожусь в затруднении: «и моим
затруднением этот же самый мешок является»).”
389
ﻪﻧﻻ
ﯽﻤﻳﺪﻗ
یدﺮﻣ
ﻼﻣ
ار
یﻻﺎﺑ
ﺖﺧرد
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
ﻼﻣ
!
یﻻﺎﺑ
ﺖﺧرد
ﻪﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
لﺎﺒﻧد
ﻢﺨﺗ
ﻩﺪﻧﺮﭘ
ﺎه
ﯽﻣ
مدﺮﮔ
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﻴﺑ
مﺎﻤﺗ
ﻦﻳا
ﻪﻧﻻ
ﺎه
ﯽﻟﺎﺧ
ﺪﻨﺘﺴه
Dostları ilə paylaş: |