Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə54/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

ار

 



شﻮﭙﺑ

 

و



 

ﯽﺑﺎﺴﺣ


 

تدﻮﺧ


 

ار

 



ارﺁ

ﺶﻳ

 



ﻦﮐ

 

و



 

ﺎﻴﺑ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻣ

 



ﻦﻴﺸﻨﺑ

٠

 



نز

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽﻨﻌﻳ


 

؟ﻪﭼ


 

ﻮﺗ

 



رﺪﻘﻧﺁ

 

ﺖﻟﺎﺣ



 

ﺪﺑ

 



ﺖﺳا

 

ﻪﮐ



 

ﺮﮔا


 

ﻦﻣ

 



ﻦﻴﻨﭼ

 

یرﺎﮐ



 

ﻢﻨﮑﺑ


 

ﻪﻤه


 

ﺮﮑﻓ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻨﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﻦﻣ

 



ﺮﻈﺘﻨﻣ

 

ﺖﮔﺮﻣ



 

ﻢﺘﺴه


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



نز

 !

ﻦﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﻢﻧاد



 

لﺎﺤﺷﻮﺧ


 

ﯽﻣ

 



،یﻮﺷ

 

راﺬﮕﺑ



 

ناﺮﮕﻳد


 

ﺮه

 



رﻮﻃ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨهاﻮﺧ


 

ﺮﮑﻓ


 

ﺪﻨﻨﮐ


 

ﺎﻣا


 

ﻦﻣ

 



ﯽﻣ

 

ﻢهاﻮﺧ



 

ﯽﺘﻗو


 

ﻞﻴﻳارﺰﻋ


 

ﺪﻣﺁ


 

ﺎﺟ

ﻢﻧ



 

ار

 



دﺮﻴﮕﺑ

 

زا



 

ﻮﺗ

 



ﺶﺷﻮﺧ

 

ﺪﻳﺎﻴﺑ



 

و

 



ﻪﺑ

 

یﺎﺟ



 

ﻦﻣ

 



ﻮﺗ

 

ار



 

ﺎﺑ

 



شدﻮﺧ

 

دﺮﺒﺑ



 نﺁ 

ﺎﻴﻧد


٠

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

454


Mollā-ye motaqālleb 

(Мулла-плут) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin bimār šod va dar bastar-e bimāri oftād (однажды Мулла 



Насреддин заболел и слег: «на ложе болезни упал»). 

Mollā bā in ke omid-i be zende māndan nadāšt, be ayāl-aš goft (Мулла, хотя 

надежды на /то, чтобы/ живым остаться не имел, жене своей сказал): “Ey zan! 

Borou lebāshā-ye qašang-at rā bepuš, va hesābi xod-at rā ārāyeš kon, va biyā piš-e 

man benešin (о, жена! иди одежды красивые твои надень, и хорошенько себя 

укрась, и приди со мной посидеть).” 

Zan goft: “Ya’ani če? To ānqadr hāl-at bad ast ke agar man čenin kār-i bekonam 

(жена сказала: то есть как? ты до такой степени плох: «состояние твое плохим 

является», что если я такое сделаю), hame fekr mikonand ke man montazer-e 

marg-at hastam (все подумают, что я жду твоей смерти: «ожидающей смерти 

твоей являюсь»).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ey zan! Man ke midānam xošhāl mišavi (Мулла Насреддин 

сказал: о, женщина! я же знаю, что ты довольна будешь), begozār digarān har 

tour mixāhand, fekr konand (пусть другие как хотят: «любым способом, каким 

захотят», думают), ammā man mixāham, vaqt-i Azrāil āmad jān-am rā begirad, az 

to xoš-aš biyāyad (а я хочу, /чтобы/ когда Азраил; ангел смерти придет душу 

мою забрать, ты ему понравилась: «от тебя в удовольствие свое пришел»), va 

be jā-ye man to rā bā xod-aš bebarad ān donyā (и /чтобы/ вместо меня /он/ тебя с 

собой забрал /на/ тот свет).” 

 

 



 

358 


 

ﺪﻴﺷرﻮﺧ


 

ﺎﻳ

 



ﻩﺎﻣ

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

455


یزور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

رد

 



ﯽﺴﻠﺠﻣ

 

ﻪﺘﺴﺸﻧ



 

دﻮﺑ


٠

 

زا



 

ﻼﻣ

 



ﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 



ﺪﻴﺷرﻮﺧ

 

ﺘﻬﺑ



 

ﺖﺳا



 

ﺎﻳ

 



؟ﻩﺎﻣ

!!

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﻓﺎﻴﻗ



 

ﻪﻧاﺮﮑﻔﺘﻣ


 

یا

 



ﻪﺑ

 

دﻮﺧ



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳا



 

ﺮﮕﻳد


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻟاﻮﺷ

 

ﺖﺳا



 

ﻪﮐ

 



ﺎﻤﺷ

 

ﯽﻣ



 

،ﺪﻴﺳﺮﭘ


 

بﻮﺧ


 

مﻮﻠﻌﻣ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﻩﺎﻣ

 

ﺮﺘﻬﺑ



 

ﺖﺳا


 

نﻮﭼ


 

ﺪﻴﺷرﻮﺧ


 

رد

 



زور

 

ﻦﺷور



 

ﯽﻣرد


 

ﺪﻳﺁ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻴﻤه

 

ﺖﻠﻋ



 

شدﻮﺟو


 

ﯽﺘﻌﻔﻨﻣ


 

دراﺪﻧ


 

ﺎﻣا


 

ﻩﺎﻣ


 

ﺐﺷ

 



ﺎه

 

ار



 

ﻦﺷور


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

٠

 



ﺲﭘ

 

ﻩﺎﻣ



 

ﺮﺘﻬﺑ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Xoršid yā māh 

(Солнце или луна) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dar majles-i nešaste bud (однажды Мулла Насреддин на 



вечеринке сидел). 

Az Mollā porsidand: “Xoršid behtar ast yā māh (у Муллы спросили: солнце лучше 

или луна)?!!” 

Mollā Nasreddin qiyāfe-ye motafakkerāne-i be xod gereft va goft (Мулла 

Насреддин лицо/вид глубокомысленный на себя принял и сказал): “In digar če 

so’āl-i ast ke šomā miporsid (это еще что за вопрос вы задаете), xub ma’alum ast 

ke māh behtar ast, čun xoršid dar ruz-e roušan darmiāyad (хорошо известно, что 

луна — лучше, так как солнце в день светлый появляется), be hamin ellat vojud-

š manfa’at-i nadārad (по этой причине наличие его пользы не имеет), ammā māh 

šabhā rā roušan mikonad (а луна ночи освещает: «светлыми делает»). 

Pas, māh behtar ast (следовательно, луна — лучше).” 

 

 



 

359 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

456


ﺖﻳﺮﺒﮐ

 

ﻦﺷور



 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺪﻳد


 

یدﺮﻣ


 

رﺎﻨﮐ


 

ضﻮﺣ


 

یﺪﺠﺴﻣ


 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

و

 



ﯽﻃﻮﻗ

 

ﯽﺘﻳﺮﺒﮐ



 

ار

 



ﺮﻳز

 



ب

 

ﻩدﺮﮐ



 

و

 



دراد

 

ﺖﻳﺮﺒﮐ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧز

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یا

 



ﻪﻠﺑا

 !

رﺎﮑﭼ



 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

دﺮﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻢﻟﻮﭘ


 

ﻩدﺎﺘﻓا


 

ﻪﺗ

 



،ضﻮﺣ

 

ﺖﻳﺮﺒﮐ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻧز

 

ﺪﻳﺎﺷ



 

ﺶﻳاﺪﻴﭘ


 

ﻢﻨﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻔﮔ



׃ 

یا

 



ﻪﻧاﻮﻳد

 !

ﺮﮕﻣ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻧاد


 

ﻪﮐ

 



ﺖﻳﺮﺒﮐ

 

رد



 

بﺁ

 



شﻮﻣﺎﺧ

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﺎﻤﺷ

 

ﻪﮐ



 

ﺎﻋدا


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻨﮐ

 

ﻞﻘﻋ



 

ﻞﮐ

 



ﯽﺘﺴه

 

ﻮﮕﺑ



 

ﻢﻧاﺪﺑ


 

رﺎﮑﭼ


 

ﺪﻳﺎﺑ


 

ﻢﻨﮑﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

لوا


 

ﺪﻳﺎﺑ


 

ﺖﻳﺮﺒﮐ


 

ار

 



نوﺮﻴﺑ

 

زا



 

بﺁ

 



ﻦﺷور

 

ﯽﻨﮐ



 

ﺪﻌﺑ


 

ﻊﻳﺮﺳ


 

دراو


 

بﺁ

 



ﯽﻨﮐ

٠

 



یرﻮﻄﻨﻳا

 

ﺮﺘﻬﺑ



 

ﯽﻣ

 



ﯽﻧاﻮﺗ

 

ﯽﻨﻴﺒﺑ



٠

 

 



Kebrit-e roušan 

(Спичка зажженная) 

 

Mollā Nasreddin did: mard-i kenār-e houz-e masjed-i nešaste (Мулла Насреддин 



увидел: какой-то человек на берегу бассейна /при/ мечети сидит), va quti-ye 

kebriti rā zir-e āb karde, va dārad kebrit mizanad (и коробок спичечный под воду 

опустил, и спички зажигает). 

Mollā Nasreddin goft: “Ey ablah! Če kār mikoni (Мулла Насреддин сказал эй, 

дурак! что делаешь)?” 

Mard javāb dād: “Pul-am oftāde tah-e houz, kebrit mizanam, šāyad peydā-yaš konam 

(человек ответил: деньги мои упали в бассейн, спички зажигаю, может, найду 

их /деньги/).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

457


Mollā goft: “Ey divāne! Magar nemidāni ke kebrit dar āb xāmuš mišavad (Мулла 

сказал: эй, сумасшедший! разве ты не знаешь, что спички в воде гаснут; xāmuš 



 потухший, угасший).” 

Mard goft: “Janāb-e Mollā! Šomā ke edde’ā mikoni, aql-e koll hasti, begu bedānam, 

če kār bāyad bekonam (человек сказал: уважаемый Мулла! Вы раз уж заявили, 

/что в/ уме полном находитесь, скажите, /чтобы/ я знал, что /я /должен 

делать).” 

Mollā Nasreddin goft: “Avval bāyad kebrit rā birun az āb roušan koni, ba’ad sari’ 

vāred-e āb koni (Мулла Насреддин сказал: сначала тебе надо спички, 

вытащенные из воды, зажечь, затем /их/ быстро в воду сунуть). 

In tour-i behtar mitavāni bebini (таким образом лучше сможешь видеть).” 

 

 



 

360 


 

ﻪﺒﺣ


 

رﻮﮕﻧا


 

 

یزور



 

ﺮﺼﻧ ﻼﻣ


ﻦﻳﺪﻟا

 

ﺪﻨﭼ



 

ﺪﺒﺳ


 

رﻮﮕﻧا


 

یور


 

شﺮﺧ


 

ﻪﺘﺷاﺬﮔ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺮﻬﺷ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓر

٠

 



یﺎﻬﻧاﻮﺟ

 

ﻞﺤﻣ



 

وا

 



ار

 

ﻩرود



 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺎﻣ

 

رﻮﮕﻧا



 

ﯽﻤﻧ


 

؟ﯽهد


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻴﻌﻤﺟ

 

ار



 

ﻩﺎﮕﻧ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺪﻳد

 

ﺮﮔا



 

ﻪﺑ

 



ﺮه

 

،ﮏﻳ



 

ﮏﻳ

 



ﻪﺷﻮﺧ

 

ﺪهﺪﺑ



 

یﺰﻴﭼ


 

ﯽﻗﺎﺑ


 

ﯽﻤﻧ


 

،ﺪﻧﺎﻣ


 

ﺎﻨﺑ


 

ﺮﺑ

 



ﻦﻳا

 

ﮏﻳ



 

ﻪﺷﻮﺧ


 

نوﺮﻴﺑ


 

دروﺁ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺮه



 

ﮏﻳ

 



ود

 

ﻪﺒﺣ



 

رﻮﮕﻧا


 

داد


 

و

 



ﻔﮔ

׃ 



نﻮﭼ

 

ضﺮﻏ



 

نﺪﻴﺸﭼ


 

ﺖﺳا


 

ﻩﺰﻣ


 

ﮏﻳ

 



ﻪﺒﺣ

 

ﺎﺑ



 

ﻩﺰﻣ


 

ﮏﻳ

 



ﻪﺷﻮﺧ

 

رﻮﮕﻧا



 

ﯽﮑﻳ


 

ﺖﺳا


 

و

 



ﻢﮐ

 

و



 

دﺎﻳز


 نﺁ 

ﻢه

 



ﯽﻗﺮﻓ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺪﻨﮐ


٠

 

 



Habbe-ye angur 

(Виноградинка: «ягода винограда») 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

458


 

Ruz-i Mollā Nasreddin čand sabad angur ru-ye xar-aš gozāšte bud va be šahr miraft 

(однажды Мулла Насреддин несколько корзин винограда на осла своего 

положил и в город шел). 

Javānhā-ye mahal u rā doure kardand va goftand (молодежь/молодые люди 

местные его окружили и сказали; mahal — место, местность): “Mollā, be mā 

angur nemidehi (Мулла, нам винограда не дашь)?” 

Mollā jam’iyat rā negāh kard va did, agar be har yek, yek xuše bedehad, čiz-i bāqi 

nemimānad (Мулла общество оглядел: «взглянул» и увидел, что, если каждому 

одну гроздь даст, ничего не останется; bāqi — остаток, оставшаяся часть), 

banā bar in yek xuše birun āvord, va be har yek do habbe-ye angur dād, va goft 

(поэтому он одну гроздь вынул, и каждому /по/ две виноградинки дал, и 

сказал): “Čun ğaraz čašidan ast, maze-ye yek habbe bā maze-ye yek xuše-ye angur 

yeki ast (поскольку цель — попробовать, вкус одной ягоды и вкус одной грозди 

— одинаковы), va kam-o ziyād, ān ham farq-i nemikonad (а мало или много — 

это уж без разницы).” 

 

 

 



361 

 

ﻩزﺎﻴﻤﺧ



 

 

ﯽﻀﺨﺷ



 

رد

 



ﯽﺴﻠﺠﻣ

 

ﻪﺘﺴﺸﻧ



 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺐﺗﺮﻣ

 

فﺮﺣ



 

ﯽﻣ

 



دز

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﺘﺴﺧ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

رد

 



ﻪﺷﻮﮔ

 

یا



 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺐﺗﺮﻣ

 

ﻩزﺎﻴﻤﺧ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﺸﮐ

٠

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

ﻦﻳﺮﺿﺎ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﺖﺴﺑﻮﺧ

 

ﺎﻤﺷ



 

ﻢه

 



ﮏﻳ

 

نﺎهد



 

زﺎﺑ


 

ﺪﻴﻨﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رﺪﻘﻧﺁ


 

نﺎهد


 

زﺎﺑ


 

مدﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﮏﻳدﺰﻧ

 

ﺖﺳا



 

ﻢﻧﺎهد


 

ﻩرﺎﭘ


 

دﻮﺷ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

459


 

Xamyāze 


(Зевота) 

 

Šaxs-i dar majles-i nešaste bud va morattab harf mizad (некто на вечеринке сидел 



и беспрерывно разговаривал). 

Mollā Nasreddin ke xaste šode bud, dar guše-i nešaste bud va morattab xamyāze 

mikešid (Мулла Насреддин, который уставшим был, в углу сидел и 

беспрерывно зевал). 

Yek-i az hāzerin goft: “Janāb-e Mollā! Xub ast šomā ham yek dahān bāz konid 

(один из присутствующих сказал: уважаемый Мулла! хорошо бы и Вы разок 

рот открыли: «один рот открыли»).” 

Mollā goft: “Ān qadr dahān bāz kardam, ke nazdik ast dahān-am pāre šavad (Мулла 

сказал: я уже столько: « в такой степени» рот открывал, что почти порвал его: 

«близко /к тому, чтобы/ рот мой порвался»).” 

 

 

 



362 

 

ﮏﻤﮐ



 

ﯽﻧﺎﺳر


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

یدﺮﻣ


 

رد

 



ﻩﺎﭼ

 

دﺎﺘﻓا



 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



داد

 

و



 

داﺪﻴﺑ


 

ﻪﮐ

 



یا

 

مدﺮﻣ



 

ﮏﻤﮐ


 

ﺪﻴﻨﮐ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



یﻻﺎﺑ

 

شﺮﺳ



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻴﻤه



 

ﺎﺟ

 



نﺎﻤﺑ

 

مﺮﺑ



 

بﺎﻨﻃ


 

مﺮﺨﺑ


 

و

 



مرﺎﻴﺑ

 

ﺎﺠﻨﻳا



 

ﺎﺗ

 



ﻮﺗ

 

ار



 

نوﺮﻴﺑ


 

مرﺎﻴﺑ


٠

 

 



Komakresāni-ye Mollā 

(Как Мулла помощь оказывал: «помощи доставка») 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

460


Ruz-i mard-i dar čāh oftād va šoru’ kard be dād-o bidād ke (однажды один человек 

в колодец упал и начал кричать, мол): “Ey mardom komak konid (эй, люди 

помогите; komak — помощь).” 

Mollā Nasreddin be bālā-ye sar-aš āmad va goft (Мулла Насреддин над колодцем: 

«над головой его» встал и сказал): “Hamin jā bemān, beram tanāb bexaram va 

biyāram injā, tā to rā birun biyāram (прямо здесь оставайся, пойду веревку куплю 

и принесу сюда, чтобы тебя наружу вытащить).” 

 

 



 

363 


 

وﺎﮔ


 

ﮏﺑﺎﭼ


 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﻢﮐﺎﺣ


 

ﺮﻬﺷ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

یاﺮﺑ



 

یزﺎﺑ


 

نﺎﮔﻮﭼ


 

ﻪﺑ

 



ناﺪﻴﻣ

 

ﺮﻬﺷ



 

تﻮﻋد


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

راﻮﺳ


 

وﺎﮔ


 

یﺮﻴﭘ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻪﺑ



 

ناﺪﻴﻣ


 

ﺖﻓر


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

زا

 



نﺪﻳد

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻩﺪﻨﺧ


 

شا

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رد

 



ناﺪﻴﻣ

 

نﺎﮔﻮﭼ



 

ﻪﻤه


 

راﻮﺳ


 

ﯽﺒﺳا


 

ﮏﺑﺎﭼ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧﻮﺷ

 

و



 

ﻮﺗ

 



ﺖﻗﻮﻧﺁ

 

راﻮﺳ



 

یوﺎﮔ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳا

 

یﺮﻴﭘ



 

ﻩﺪﺷ


 

؟یا


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻩد

 



لﺎﺳ

 

ﻞﺒﻗ



 

ﻦﻳا


 

وﺎ



 

ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ


 

ﯽﻧاﻮﺟ


 

،دﻮﺑ


 

رﺪﻘﻨﻳا


 

ﮏﺑﺎﭼ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻩد



 

ﺎﺗ

 



ﺐﺳا

 

ﻢه



 

ﻮﻠﺟ


 

ﯽﻣ

 



دﺎﺘﻓا

٠

 



 

Gāv-e čābok 

(Корова проворная) 

 

Yek ruz hākem-e šahr Mollā rā barāye bāzi-ye čougān be meydān-e šahr da’avat 



kard (однажды губернатор города Муллу для игры в поло на площадь города 

пригласил). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

461


Mollā savār-e gāv-e pir-i šod va be meydān raft (Мулла верхом на корову старую 

сел и на площадь поехал). 

Hākem az didan-e Mollā Nasreddin xande-yaš gereft va goft (губернатора при виде 

Муллы Насреддина смех разобрал, и он сказал): “Dar meydān-e čougān hame 

savār-e asb-i čābok mišavand (на площадке /для/ поло все верхом на лошадях 

быстрых/резвых находятся), va to ān vaqt savār-e gāv-i be in piri šode-i (ты же 

верхом на корове такой старой: «такой /степени/ старости» сидишь: 

«оказался»).” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Dah sāl qabl in gāv gusāle-ye javān-i bud (Мулла 

Насреддин ответил: десять лет назад, /когда/ эта корова теленком молодым 

была), in qadr čābok bud ke az dah tā asb ham jelou mioftād (до того проворной 

была, что и десяток лошадей обгоняла: «среди десятка лошадей впереди 

выпадала»).” 

 

 



 

364 


 

فﺮﺣ


 

دﺮﻣ


 

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺪﻨﭼ


 

لﺎﺳ


 

؟یراد


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﻞﻬﭼ


 

لﺎﺳ


٠

 

ﻩد



 

لﺎﺳ


 

ﺪﻌﺑ


 

ﻩرﺎﺑود


 

ﻦﻴﻤه


 

لاﻮﺳ


 

ار

 



زا

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



زﺎﺑ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻞﻬﭼ


 

لﺎﺳ


٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻩد

 



لﺎﺳ

 

ﺶﻴﭘ



 

ﻢه

 



ﻦﻴﻤه

 

فﺮﺣ



 

ار

 



؟یدز

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin