ﺎﺗ
ﺢﺒﺹ
،مﺪﻴﺑاﻮﺨﻧ
مﺪﻳد
ﻒﭘوﺮﺧ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻨﮐ
٠
Xorropof
(Храп; звукоподражание)
Yek šab ayāl-e Mollā be u goft: “Mollā čerā dar xāb in qadr xorropof mikoni
(однажды вечером жена Муллы ему сказала: Мулла, почему ты во сне так
храпишь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Zan, čerā doruğ migui (Мулла Насреддин ответил:
женщина, почему неправду говоришь)?
Daf’e-ye piš ham, ke hamin harf rā zadi, man do šab tā sobh naxābidam, didam,
xorropof nemikonam (и /в/ раз прошлый, когда /ты/ так же: «те же слова»
сказала, я две ночи до утра не спал /и/ увидел, /что/ не храплю).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
437
342
سﺎﺒﻟ
ﻩﺎﻴﺳ
غﻼﮐ
ﮏﻳ
زور
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
سﺎﺒﻟ
ﯽﻣ
ﺖﺴﺷ
٠
ﯽﻏﻼﮐ
ﺪﻣﺁ
و
ﺐﻟﺎﻗ
نﻮﺑﺎﺹ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﺖﻓر
٠
نز
ﻼﻣ
ار
اﺪﺹ
دز
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻴﺑ
ﻪﮐ
غﻼﮐ
نﻮﺑﺎﺹ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
دﺮﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
غﻼﮐ
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺒﻴﻋ
ﻧ
،دراﺪ
وا
ﻪﺑ
نﻮﺑﺎﺹ
ﺮﺘﺸﻴﺑ
زا
ﺎﻣ
زﺎﻴﻧ
دراد
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﻴﺑ
یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
غﻼﮐ
ﻩﺎﻴﺳ
ﺮﺗ
زا
یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ﺖﺳﺎﻣ
٠
Lebās-e siyāh-e kalāğ
(Одежда черная вороны)
Yek ruz ayāl-e Mollā lebās mišost (однажды жена Муллы одежду стирала).
Kalāğ-i āmad, va qāleb-e sābun rā bardāšt, va raft (ворона прилетела, и кусок мыла
взяла, и улетела).
Zan Mollā rā sadā zad va goft: “Biyā ke: kalāğ sābun rā bardāšt va bord (жена
Муллу позвала и сказала: иди /посмотри/: ворона мыло схватила и унесла).”
Mollā Nasreddin negāh-i be kalāğ andāxt va goft (Мулла Насреддин взгляд на
ворону бросил и сказал): “Eyb-i nadārad, u be sābun bištar az mā niyāz dārad
(ничего, она в мыле больше, чем мы нуждается; eyb — недостаток, изъян),
magar nemibini, lebāshā-ye kalāğ siyāhtar az lebāshā-ye mā-st (разве не видишь,
одежда вороны чернее = грязнее, чем одежда наша).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
438
343
وﺎﮔ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﮏﻳ
زور
یوﺎﮔ
شﺮﺳ
ار
یﻮﺗ
ﻩﺮﻤﺧ
دﺮﮐ
ﺎﺗ
بﺁ
درﻮﺨﺑ
ﺎﻣا
ﺮﮕﻳد
ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ
شﺮﺳ
ار
نوﺮﻴﺑ
دروﺎﻴﺑ
٠
مدﺮﻣ
ﺮﻬﺷ
ﺪﻨﺘﻓر
غاﺮﺳ
ﻼﻣ
و
زا
وا
ﺪﻨﺘﺳاﻮﺧ
ﺎﺗ
یرﺎﮐ
نﺎﺸﻳاﺮﺑ
ﺪﻨﮑﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﻪﻠﺠﻋ
شدﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
ﺎﺠﻧﺁ
ﺪﻧﺎﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
دوز
ﺪﻴﺷﺎﺑ
ﺎﺗ
وﺎﮔ
ماﺮﺣ
ﻩﺪﺸﻧ
شﺮﺳ
ار
ﺪﻳﺮﺒﺑ
٠
بﺎﺼﻗ
ﻢه
ﺮﺳ
وﺎﮔ
ار
ﺦﻴﺑ
ﺎﺗ
ﺦﻴﺑ
ﺪﻳﺮﺑ
٠
مدﺮﻣ
ﺮﻬﺷ
ﻩرﺎﺑود
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﻻﺎﺣ
یرﻮﻄﭼ
ﺮﺳ
وﺎﮔ
ار
زا
ﻩﺮﻤﺧ
؟ﻢﻳروﺁرد
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻳد
ﻩرﺎﭼ
یا
ﻢﻳراﺪﻧ
ﺰﺟ
ﻪﮑﻧﺁ
ﻩﺮﻤﺧ
ار
ﻢﻴﻨﮑﺸﺑ
٠
ﺪﻌﺑ
مدﺮﻣ
ﻢه
ﻦﻴﻤه
رﺎﮐ
ار
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
Gāv-e bičāre
(Корова несчастная)
Yek ruz gāv-i sar-aš rā tu-ye xomre kard, tā āb bexorad (однажды корова голову
свою в сосуд для воды засунула, чтобы воды попить), ammā digar natavānest
sar-aš rā birun biyāvarad (однако уже не смогла голову свою наружу вынуть).
Mardom-e šahr raftand sorāğ-e Mollā va az u xāstand, tā kār-i barā-yešān bekonad
(люди города пошли за Муллой и у него попросили, что-нибудь: «чтобы
какую-нибудь работу» для них сделать).
Mollā Nasreddin bā ajale xod-aš rā be ānjā resānd va goft (Мулла Насреддин
спешно себя туда доставил и сказал): “Zud bāšid, tā gāv harām našode, sar-aš rā
beborid (поторопитесь, пока корова недозволенной/нечистой, оскверненной не
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
439
стала, голову ее отрубите: «отрежьте» ; не разрешается употреблять в пищу
мясо умерших, а не умерщвленных определенным способом животных).”
Qassāb ham sar-e gāv rā bix-tā-bix borid (и мясник голову коровы под корень:
«корень к корню» отрубил).
Mardom-e šahr dobāre goftand: “Mollā, hālā četour-i sar-e gāv rā az xomre
darāvarim (люди города опять сказали: Мулла, теперь как голову коровы мы из
сосуда вынем)?”
Mollā goft: “Digar čāre-i nadārim, joz ān ke xomre rā bešekanim (Мулла сказал:
теперь уж другого выхода не имеем, кроме того, чтобы сосуд разбить).”
Ba’ad mardom ham hamin kār rā kardand (затем люди это и проделали).
344
قﺮﻋ
ﻩﺎﻴﺳ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
مﻼﻏ
ﯽﺘﺳﻮﭙهﺎﻴﺳ
ﻪﺑ
مﺎﻧ
دﺎﻤﻋ
ﺖﺷاد
٠
زور
ﺪﻴﻋ
ﻪﮐ
سﺎﺒﻟ
ﻮﻧ
ﻩﺪﻴﺷﻮﭘ
دﻮﺑ
ﺖﺳاﻮﺧ
یاﺮﺑ
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﻪﻣﺎﻧ
یا
ﺪﺴﻳﻮﻨﺑ
ﻪﮐ
نﺎﻬﮔﺎﻧ
ﺪﻨﭼ
ﻩﺮﻄﻗ
ﺐﮐﺮﻣ
یور
ﺶﺳﺎﺒﻟ
ﺪﻴﮑﭼ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻦﻴﻤه
ﻪﮐ
ﺖﺳاﻮﺧ
ﯽﮑﺷاﻮﻳ
ﻪﺑ
قﺎﺗا
دوﺮﺑ
و
ﺶﺳﺎﺒﻟ
ار
ضﻮﻋ
ﺪﻨﮐ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
وا
ار
ﺪﻳد
و
داد
و
داﺪﻴﺑ
ﻩار
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ﺖﻗﺎﻴﻟ
یراﺪﻧ
سﺎﺒﻟ
ﻮﻧ
ﯽﺷﻮﭙﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
لﺎﻴﻋ
،نﺎﺟ
اﺮﭼ
ﻩﺪﻴﺳﺮﭙﻧ
ﯽﮑﻟا
داﺮﻳا
ﯽﻣ
؟یﺮﻴﮔ
!!
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
،بﻮﺧ
لﺎﻨﺑ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﺶﺘﻠﻋ
ﻪﭼ
؟ﻩدﻮﺑ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
440
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
زوﺮﻣا
دﺎﻤﻋ
ﻪﺑ
ﺖﺒﺳﺎﻨﻣ
ﺪﻴﻋ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
ﺖﺳد
اﺮﻣ
،ﺪﺳﻮﺒﺑ
ﺶﺗرﻮﺹ
قﺮﻋ
ﻩدﺮﮐ
،دﻮﺑ
ﺪﻌﺑ
ﻢه
ﻩﺮﻄﻗ
یﺎه
قﺮﻋ
وا
یور
سﺎﺒﻟ
ﻦﻣ
ﺪﻴﮑﭼ
و
نﺁ
ار
ﻩﺎﻴﺳ
دﺮﮐ
٠
Araq-e siyāh
(Пот черный)
Mollā Nasreddin ğolām-e siyāhpust-i be nām-e Emād dāšt (/у/ Муллы Насреддина
раб чернокожий по имени Эмад был: «раба имел»).
Ruz-e eyd ke lebās-e nou pušide bud, xāst barāye yek-i az dustān-aš nāme-i
benevisad (/в/ день праздника, когда /Мулла/ одежду новую надел, /он/ захотел
одному из друзей своих письмо написать), ke nāgahān čand qatre morakkab ru-ye
lebās-aš čakid (как вдруг несколько капель чернил на одежду его капнули).
Mollā Nasreddin hamin ke xāst yavāšaki be otāq beravad va lebās-aš rā avaz konad
(Мулла Насреддин только захотел потихоньку в комнату пойти и одежду свою
сменить), ayāl-aš u rā did, va dād-o bidād rāh andāxt, va goft (/как/ жена его
увидела, и крик подняла, и сказала): “To liyāqat nadāri lebās-e nou bepuši (ты не
способен/не достоин одежду новую носить; liyāqat — заслуга/способность,
умение).”
Mollā Nasreddin goft: “Ayāl jān, čerā naporside, alaki irād migiri (Мулла
Насреддин сказал: жена дорогая, почему ты, не спросив, понапрасну
придираешься; alaki — бесполезный, зря; irād — придирка, упрек; irād
gereftan/gir — делать критические замечания)?!!”
Ayāl-aš porsid: “Xub, benāl, bebinam ellat-aš če bude (жена спросила: ладно,
говори: «простони», причина в чем была)?”
Mollā Nasreddin goft: “Emruz Еmād be monāsebat-e eyd mixāst dast-e ma rā
bebusad (Мулла Насреддин сказал: сегодня Эмад по случаю праздника хотел
руку мою поцеловать), surat-aš araq karde bud (лицо его потным было), ba’ad
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
441
ham qatrehā-ye araq-e u ru-ye lebās-e man čakid va ān rā siyāh kard (затем же
капли пота его на одежду мою капнули и ее черной = грязной сделали).”
345
یﻼﻣ
نﺎﺑز
زارد
ﯽﺸﻳورد
ﺶﻴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻓر
و
یﺎﻋدا
ﺖﻣاﺮﮐ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﯽﻣ
ﻢﻧاﻮﺗ
یرﺎﮐ
ﻢﻨﮐ
ﻪﮐ
لﻻ
دازردﺎﻣ
ﺪﻨﻧﺎﻣ
ﻞﺒﻠﺑ
ﻪﺑ
ز
نﺎﺑ
ﺪﻳﺎﻴﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ﺶﻳورد
!
ﺮﮔا
ﯽﻣ
ﯽهاﻮﺧ
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﺖﻣاﺮﮐ
ﻮﺗ
نﺎﻤﻳا
مروﺎﻴﺑ
یرﺎﮐ
ﻦﮐ
ﻪﮐ
نﺎﺑز
نز
ﻦﻣ
ﺪﻨﺑ
ﺪﻳﺎﻴﺑ
ﺎﺗ
ﺖﺘﺳد
ار
ﻢﺳﻮﺒﺑ
و
ﮏﻳ
ﺮﻤﻋ
ﺪﻳﺮﻣ
و
یﻮﮔﺎﻨﺛ
ﻮﺗ
ﻢﺷﺎﺑ
٠
Mollā-ye zabānderāz
(Мулла говорливый/многословный/дерзкий на язык: «язык длинный)
Darviš-i piš-e Mollā Nasreddin raft, va edde’ā-ye karāmat kard, va goft (один
дервиш к Муллу Насреддину пришел, и заявил, что может творить чудеса:
«претензию на чудотворство сделал», и сказал): “Man mitavānam kār-i konam ke
lāl-e mādarzād, mānand-e bolbol, be zabān biyāyad (я /так/ могу сделать, что
немой от рождения, словно соловей, заговорит: «к языку придет»).”
Mollā Nasreddin goft: “Ey darviš! Agar mixāhi, man be karāmat-e to imān
biyāvaram (Мулла Насреддин сказал о, дервиш! если хочешь, /чтобы/ я в
чудотворство твое поверил: «веру приобрел»), kār-i kon, ke zabān-e zan-e man
band biyāyad (сделай, чтобы жена моя онемела: «язык жены моей /в/ связанное
/состояние/ пришел»), tā dast-at rā bebusam va yek omr morid va sanāgu-ye to
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
442
bāšam (тогда я руки бы твои целовал и всю бы жизнь духовным учеником и
восхваляющим тебя был; sanā — хвала, восхваление; gu/goftan — говорить).”
346
یﺮﺘﺸﮕﻧا
ﻢﮔ
ﻩﺪﺷ
ﯽﺒﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
شﺮﺘﺸﮕﻧا
ار
رد
قﺎﺗا
ﯽﮑﻳرﺎﺗ
ﻢﮔ
دﺮﮐ
و
ﺮه
ﻪﭼ
ﺶﻟﺎﺒﻧد
ﺖﺸﮔ
اﺪﻴﭘ
ﻳ
ﺶ
دﺮﮑﻧ
٠
ﻼﻣ
ﻪﺑ
فﺮﻃ
طﺎﻴﺣ
ﺖﻓر
و
رد
ﺎﺠﻧﺁ
ﻪﺑ
لﺎﺒﻧد
ﺸﮕﻧا
شﺮﺘ
ﺖﺸﮔ
٠
نز
ﻼﻣ
ﯽﺘﻗو
وا
ار
رد
طﺎﻴﺣ
ﺪﻳد
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻮﺗ
تﺮﺘﺸﮕﻧا
ار
رد
قﺎﺗا
ﻢﮔ
ﻩدﺮﮐ
یا
و
ﻻﺎﺣ
رد
طﺎﻴﺣ
ﺶﻟﺎﺒﻧد
ﯽﻣ
یدﺮﮔ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
نز
ﻮﺗ
رﺪﻘﭼ
ﯽﻧدﻮﮐ
!
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﻴﺑ
ﻪﮐ
قﺎﺗا
رﺪﻘﭼ
ﮏﻳرﺎﺗ
ﺖﺳا
یاﺮﺑ
ﻦﻴﻤه
رد
طﺎﻴﺣ
ﻪﮐ
ﺮﺘﻨﺷور
ﺖﺳا
ﺶﻟﺎﺒﻧد
ﯽﻣ
مدﺮﮔ
٠
Angoštar-i gomšode
(Перстень пропавший)
Šab-i Mollā Nasreddin angoštar-aš rā dar otāq-e tārik-i gom kard (однажды вечером
Мулла Насреддин перстень свой в комнате темной потерял) va har če dombāl-aš
gašt, peydā-yaš nakard (и сколько ни искал: «за ним не бродил», не нашел его).
Mollā be taraf-e hayāt raft va da ānjā be dombāl-e angoštar-aš gašt (Мулла во двор:
«в сторону двора» пошел и там стал искать перстень свой).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
443
Zan-e Mollā u rā dar hayāt did va goft: “Mollā! To angoštar-at rā dar otāq gom
karde-i, va hālā dar hayāt dombāl-aš migardi (жена Муллы его во дворе увидала и
сказала: Мулла! ты перстень свой в комнате потерял, а теперь во дворе его
ищешь).”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Zan, to če qadr koudan-i (Мулла Насреддин ответил:
женщина, ты до чего же тупая)!
Magar nemibini ke otāq če qadr tārik ast (разве ты не видишь, комната какой
темной является), barāye hamin dar hayāt ke roušantar ast, dombāl-aš migardam
(вот поэтому /я/ во дворе, где светлее, его ищу).”
347
ﭻﻴه
ﻼﻣ
راﻮﺳ
یﺮﺘﺷ
دﻮﺑ
و
زا
ﯽﻧﺎﺑﺎﻴﺑ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
٠
ﻦﻴﺑ
ﻩار
ﮏﻳ
ﺖﺸﻣ
دﻮﺨﻧ
و
ﺶﻤﺸﮐ
دروﺁرد
و
ﺖﺳاﻮﺧ
یﻮﺗ
ﺶﻧﺎهد
،دﺰﻳﺮﺑ
ﺎﻣا
دﺎﺑ
یﺪﻳﺪﺷ
ﺪﻳزو
و
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
دﺮﺑ
٠
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
ﯽﻳﺎﻬﻨﺗ
ﯽﭼ
ﯽﻣ
؟یرﻮﺧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺮﮔا
ﺎﺗ
نﺎﻳﺎﭘ
ﺮﻔﺳ
ﻪﺑ
ﻦﻴﻤه
ﺐﻴﺗﺮﺗ
ﺪﺷﺎﺑ
ﯽﭽﻴه
٠
Hič
(Ничего)
Mollā savār-e šotor-i bud va az biyābān-i migozašt (Мулла верхом на верблюде
был и по степи проезжал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
444
Beyn-e rāh yek mošt noxod va kešmeš darāvard va xāst tu-ye dahān-aš berizad (в
пути горсть гороха и кишмиша вынул и захотел в рот свой насыпать), ammā
bād-e šadid-i vazid va ānhā rā bā xod-aš bord (однако ветер сильный подул и их
/горох и кишмиш/ с собой унес).
Dustān-e Mollā porsidand: “Mollā, tanhāi či mixori (друзья Муллы спросили:
Мулла, что ты там ешь в одиночку: «один/в одиночку что ешь»)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Agar tā pāyān-e safar be hamin tartib bāšad, hičči
(Мулла Насреддин ответил: если до конца путешествия таким же образом
будет — ничего).”
348
ﯽﻳﺎﻣﺎﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﯽهد
ﻪﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﮔﺪﻧز
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﯽﻧز
ﺖﻗو
ﺶﻧﺎﻤﻳاز
دﻮﺑ
و
درد
یدﺎﻳز
ﯽﻣ
ﺪﻴﺸﮐ
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
ﺪﻨﺘﻓر
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
و
زا
وا
اﻮﺧ
ﺪﻨﺘﺳ
یاﺮﺑ
نز
یرﺎﮐ
مﺎﺠﻧا
ﺪهد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻤﮐ
ﺮﮑﻓ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻳوﺮﺑ
ﺪﻨﭼ
ﺎﺗ
ودﺮﮔ
ﺪﻳﺰﻳﺮﺑ
نﺁ
،ﺎﻬﮑﻳدﺰﻧ
ﻪﭽﺑ
ﻪﺑ
یاﻮه
یزﺎﺑودﺮﮔ
ﯽﻣ
ﺪﻳﺁ
نوﺮﻴﺑ
٠
Māmāi-ye Mollā Nasreddin
(Акушерство Муллы Насреддина)
Dar deh-i ke Mollā Nasreddin zendegi mikard, zan-i vaqt-e zāyemān-aš bud va dard-
e ziyād-i mikešid (в деревне, где Мулла Насреддин жил, женщина рожала:
«время родов ее было» и боль сильную терпела: «тащила»).
|