Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə52/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


ﺎﺗ

 

ﺢﺒﺹ



 

،مﺪﻴﺑاﻮﺨﻧ

 

مﺪﻳد


 

ﻒﭘوﺮﺧ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻨﮐ


٠

 

 



Xorropof 

(Храп; звукоподражание

 

Yek šab ayāl-e Mollā be u goft: “Mollā čerā dar xāb in qadr xorropof mikoni 



(однажды вечером жена Муллы ему сказала: Мулла, почему ты во сне так 

храпишь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Zan, čerā doruğ migui (Мулла Насреддин ответил: 

женщина, почему неправду говоришь)? 

Daf’e-ye piš ham, ke hamin harf rā zadi, man do šab tā sobh naxābidam, didam, 

xorropof nemikonam (и /в/ раз прошлый, когда /ты/ так же: «те же слова» 

сказала, я две ночи до утра не спал /и/ увидел, /что/ не храплю).” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

437


 

 

342 



 

سﺎﺒﻟ


 

ﻩﺎﻴﺳ


 

غﻼﮐ


 

 

ﮏﻳ



 

زور


 لﺎﻴﻋ 

ﻼﻣ

 



سﺎﺒﻟ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺴﺷ


٠

 

ﯽﻏﻼﮐ



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺐﻟﺎﻗ

 

نﻮﺑﺎﺹ



 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﺖﻓر


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ار

 

اﺪﺹ



 

دز

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺎﻴﺑ


 

ﻪﮐ

 



غﻼﮐ

 

نﻮﺑﺎﺹ



 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

دﺮﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﯽهﺎﮕﻧ


 

ﻪﺑ

 



غﻼﮐ

 

ﺖﺧاﺪﻧا



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﺒﻴﻋ



 ﻧ

،دراﺪ


 

وا

 



ﻪﺑ

 

نﻮﺑﺎﺹ



 

ﺮﺘﺸﻴﺑ


 

زا

 



ﺎﻣ

 

زﺎﻴﻧ



 

دراد


 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻨﻴﺑ


 

یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ


 

غﻼﮐ


 

ﻩﺎﻴﺳ


 

ﺮﺗ

 



زا

 

یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ



 

ﺖﺳﺎﻣ


٠

 

 



Lebās-e siyāh-e kalāğ 

(Одежда черная вороны) 

 

Yek ruz ayāl-e Mollā lebās mišost (однажды жена Муллы одежду стирала). 



Kalāğ-i āmad, va qāleb-e sābun rā bardāšt, va raft (ворона прилетела, и кусок мыла 

взяла, и улетела). 

Zan Mollā rā sadā zad va goft: “Biyā ke: kalāğ sābun rā bardāšt va bord (жена 

Муллу позвала и сказала: иди /посмотри/: ворона мыло схватила и унесла).” 

Mollā Nasreddin negāh-i be kalāğ andāxt va goft (Мулла Насреддин взгляд на 

ворону бросил и сказал): “Eyb-i nadārad, u be sābun bištar az mā niyāz dārad 

(ничего, она в мыле больше, чем мы нуждается; eyb — недостаток, изъян), 

magar nemibini, lebāshā-ye kalāğ siyāhtar az lebāshā-ye mā-st (разве не видишь, 

одежда вороны чернее = грязнее, чем одежда наша).” 

 

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

438


343 

 

وﺎﮔ



 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ


 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

یوﺎﮔ


 

شﺮﺳ


 

ار

 



یﻮﺗ

 

ﻩﺮﻤﺧ



 

دﺮﮐ


 

ﺎﺗ

 



بﺁ

 

درﻮﺨﺑ



 

ﺎﻣا


 

ﺮﮕﻳد


 

ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ


 

شﺮﺳ


 

ار

 



نوﺮﻴﺑ

 

دروﺎﻴﺑ



٠

 

مدﺮﻣ



 

ﺮﻬﺷ


 

ﺪﻨﺘﻓر


 

غاﺮﺳ


 

ﻼﻣ

 



و

 

زا



 

وا

 



ﺪﻨﺘﺳاﻮﺧ

 

ﺎﺗ



 

یرﺎﮐ


 

نﺎﺸﻳاﺮﺑ


 

ﺪﻨﮑﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﻪﻠﺠﻋ

 

شدﻮﺧ



 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺎﺠﻧﺁ



 

ﺪﻧﺎﺳر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

دوز



 

ﺪﻴﺷﺎﺑ


 

ﺎﺗ

 



وﺎﮔ

 

ماﺮﺣ



 

ﻩﺪﺸﻧ


 

شﺮﺳ


 

ار

 



ﺪﻳﺮﺒﺑ

٠

 



بﺎﺼﻗ

 

ﻢه



 

ﺮﺳ

 



وﺎﮔ

 

ار



 

ﺦﻴﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﺦﻴﺑ

 

ﺪﻳﺮﺑ



٠

 

مدﺮﻣ



 

ﺮﻬﺷ


 

ﻩرﺎﺑود


 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﻻﺎﺣ

 

یرﻮﻄﭼ



 

ﺮﺳ

 



وﺎﮔ

 

ار



 

زا

 



ﻩﺮﻤﺧ

 

؟ﻢﻳروﺁرد



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﮕﻳد



 

ﻩرﺎﭼ


 

یا

 



ﻢﻳراﺪﻧ

 

ﺰﺟ



 

ﻪﮑﻧﺁ


 

ﻩﺮﻤﺧ


 

ار

 



ﻢﻴﻨﮑﺸﺑ

٠

 



ﺪﻌﺑ

 

مدﺮﻣ



 

ﻢه

 



ﻦﻴﻤه

 

رﺎﮐ



 

ار

 



ﺪﻧدﺮﮐ

٠

 



 

Gāv-e bičāre 

(Корова несчастная) 

 

Yek ruz gāv-i sar-aš rā tu-ye xomre kard, tā āb bexorad (однажды корова голову 



свою в сосуд для воды засунула, чтобы воды попить), ammā digar natavānest 

sar-aš rā birun biyāvarad (однако уже не смогла голову свою наружу вынуть). 

Mardom-e šahr raftand sorāğ-e Mollā va az u xāstand, tā kār-i barā-yešān bekonad 

(люди города пошли за Муллой и у него попросили, что-нибудь: «чтобы 

какую-нибудь работу» для них сделать). 

Mollā Nasreddin bā ajale xod-aš rā be ānjā resānd va goft (Мулла Насреддин 

спешно себя туда доставил и сказал): “Zud bāšid, tā gāv harām našode, sar-aš rā 

beborid (поторопитесь, пока корова недозволенной/нечистой, оскверненной не 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

439


стала, голову ее отрубите: «отрежьте» ; не разрешается употреблять в пищу 

мясо умерших, а не умерщвленных определенным способом животных).” 

Qassāb ham sar-e gāv rā bix-tā-bix borid (и мясник голову коровы под корень: 

«корень к корню» отрубил). 

Mardom-e šahr dobāre goftand: “Mollā, hālā četour-i sar-e gāv rā az xomre 

darāvarim (люди города опять сказали: Мулла, теперь как голову коровы мы из 

сосуда вынем)?” 

Mollā goft: “Digar čāre-i nadārim, joz ān ke xomre rā bešekanim (Мулла сказал: 

теперь уж другого выхода не имеем, кроме того, чтобы сосуд разбить).” 

Ba’ad mardom ham hamin kār rā kardand (затем люди это и проделали). 

 

 



 

344 


 

قﺮﻋ


 

ﻩﺎﻴﺳ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

مﻼﻏ


 

ﯽﺘﺳﻮﭙهﺎﻴﺳ

 

ﻪﺑ

 



مﺎﻧ

 

دﺎﻤﻋ



 

ﺖﺷاد


٠

 

زور



 

ﺪﻴﻋ


 

ﻪﮐ

 



سﺎﺒﻟ

 

ﻮﻧ



 

ﻩﺪﻴﺷﻮﭘ


 

دﻮﺑ


 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

یاﺮﺑ


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

ﻪﻣﺎﻧ



 

یا

 



ﺪﺴﻳﻮﻨﺑ

 

ﻪﮐ



 

نﺎﻬﮔﺎﻧ


 

ﺪﻨﭼ


 

ﻩﺮﻄﻗ


 

ﺐﮐﺮﻣ


 

یور


 

ﺶﺳﺎﺒﻟ


 

ﺪﻴﮑﭼ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻦﻴﻤه


 

ﻪﮐ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

ﯽﮑﺷاﻮﻳ



 

ﻪﺑ

 



قﺎﺗا

 

دوﺮﺑ



 

و

 



ﺶﺳﺎﺒﻟ

 

ار



 

ضﻮﻋ


 

ﺪﻨﮐ


 

ﺶﻟﺎﻴﻋ


 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



داد

 

و



 

داﺪﻴﺑ


 

ﻩار


 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻮﺗ



 

ﺖﻗﺎﻴﻟ


 

یراﺪﻧ


 

سﺎﺒﻟ


 

ﻮﻧ

 



ﯽﺷﻮﭙﺑ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃

 لﺎﻴﻋ 


،نﺎﺟ

 

اﺮﭼ



 

ﻩﺪﻴﺳﺮﭙﻧ


 

ﯽﮑﻟا


 

داﺮﻳا


 

ﯽﻣ

 



؟یﺮﻴﮔ

!!

 



ﺶﻟﺎﻴﻋ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

،بﻮﺧ


 

لﺎﻨﺑ


 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﺶﺘﻠﻋ


 

ﻪﭼ

 



؟ﻩدﻮﺑ

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

440


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

زوﺮﻣا


 

دﺎﻤﻋ


 

ﻪﺑ

 



ﺖﺒﺳﺎﻨﻣ

 

ﺪﻴﻋ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

ﺖﺳد



 

اﺮﻣ


 

،ﺪﺳﻮﺒﺑ


 

ﺶﺗرﻮﺹ


 

قﺮﻋ


 

ﻩدﺮﮐ


 

،دﻮﺑ


 

ﺪﻌﺑ


 

ﻢه

 



ﻩﺮﻄﻗ

 

یﺎه



 

قﺮﻋ


 

وا

 



یور

 

سﺎﺒﻟ



 

ﻦﻣ

 



ﺪﻴﮑﭼ

 

و



 نﺁ 

ار

 



ﻩﺎﻴﺳ

 

دﺮﮐ



٠

 

 



Araq-e siyāh 

(Пот черный) 

 

Mollā Nasreddin ğolām-e siyāhpust-i be nām-e Emād dāšt (/у/ Муллы Насреддина 



раб чернокожий по имени Эмад был: «раба имел»). 

Ruz-e eyd ke lebās-e nou pušide bud, xāst barāye yek-i az dustān-aš nāme-i 

benevisad (/в/ день праздника, когда /Мулла/ одежду новую надел, /он/ захотел 

одному из друзей своих письмо написать), ke nāgahān čand qatre morakkab ru-ye 

lebās-aš čakid (как вдруг несколько капель чернил на одежду его капнули). 

Mollā Nasreddin hamin ke xāst yavāšaki be otāq beravad va lebās-aš rā avaz konad 

(Мулла Насреддин только захотел потихоньку в комнату пойти и одежду свою 

сменить), ayāl-aš u rā did, va dād-o bidād rāh andāxt, va goft (/как/ жена его 

увидела, и крик подняла, и сказала): “To liyāqat nadāri lebās-e nou bepuši (ты не 

способен/не достоин одежду новую носить; liyāqat — заслуга/способность, 



умение).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ayāl jān, čerā naporside, alaki irād migiri (Мулла 

Насреддин сказал: жена дорогая, почему ты, не спросив, понапрасну 

придираешься; alaki — бесполезный, зря; irād — придирка, упрек; irād 



gereftan/gir — делать критические замечания)?!!” 

Ayāl-aš porsid: “Xub, benāl, bebinam ellat-aš če bude (жена спросила: ладно, 

говори: «простони», причина в чем была)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Emruz Еmād be monāsebat-e eyd mixāst dast-e ma rā 

bebusad (Мулла Насреддин сказал: сегодня Эмад по случаю праздника хотел 

руку мою поцеловать), surat-aš araq karde bud (лицо его потным было), ba’ad 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

441


ham qatrehā-ye araq-e u ru-ye lebās-e man čakid va ān rā siyāh kard (затем же 

капли пота его на одежду мою капнули и ее черной = грязной сделали).” 

 

 

 



345 

 

یﻼﻣ



 

نﺎﺑز


 

زارد


 

 

ﯽﺸﻳورد



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻓر


 

و

 



یﺎﻋدا

 

ﺖﻣاﺮﮐ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻣ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻧاﻮﺗ

 

یرﺎﮐ



 

ﻢﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



لﻻ

 

دازردﺎﻣ



 

ﺪﻨﻧﺎﻣ


 

ﻞﺒﻠﺑ


 

ﻪﺑ

 



ز

نﺎﺑ


 

ﺪﻳﺎﻴﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



ﺶﻳورد

 !

ﺮﮔا



 

ﯽﻣ

 



ﯽهاﻮﺧ

 

ﻦﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺖﻣاﺮﮐ

 

ﻮﺗ



 

نﺎﻤﻳا


 

مروﺎﻴﺑ


 

یرﺎﮐ


 

ﻦﮐ

 



ﻪﮐ

 

نﺎﺑز



 

نز

 



ﻦﻣ

 

ﺪﻨﺑ



 

ﺪﻳﺎﻴﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﺖﺘﺳد

 

ار



 

ﻢﺳﻮﺒﺑ


 

و

 



ﮏﻳ

 

ﺮﻤﻋ



 

ﺪﻳﺮﻣ


 

و

 



یﻮﮔﺎﻨﺛ

 

ﻮﺗ



 

ﻢﺷﺎﺑ


٠

 

 



Mollā-ye zabānderāz 

(Мулла говорливый/многословный/дерзкий на язык: «язык длинный) 

 

Darviš-i piš-e Mollā Nasreddin raft, va edde’ā-ye karāmat kard, va goft (один 



дервиш к Муллу Насреддину пришел, и заявил, что может творить чудеса: 

«претензию на чудотворство сделал», и сказал): “Man mitavānam kār-i konam ke 

lāl-e mādarzād, mānand-e bolbol, be zabān biyāyad (я /так/ могу сделать, что 

немой от рождения, словно соловей, заговорит: «к языку придет»).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ey darviš! Agar mixāhi, man be karāmat-e to imān 

biyāvaram (Мулла Насреддин сказал о, дервиш! если хочешь, /чтобы/ я в 

чудотворство твое поверил: «веру приобрел»), kār-i kon, ke zabān-e zan-e man 

band biyāyad (сделай, чтобы жена моя онемела: «язык жены моей /в/ связанное 

/состояние/ пришел»), tā dast-at rā bebusam va yek omr morid va sanāgu-ye to 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

442


bāšam (тогда я руки бы твои целовал и всю бы жизнь духовным учеником и 

восхваляющим тебя был; sanā — хвала, восхваление; gu/goftan — говорить).” 

 

 

 



346 

 

یﺮﺘﺸﮕﻧا



 

ﻢﮔ

 



ﻩﺪﺷ

 

 



ﯽﺒﺷ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

شﺮﺘﺸﮕﻧا


 

ار

 



رد

 

قﺎﺗا



 

ﯽﮑﻳرﺎﺗ


 

ﻢﮔ

 



دﺮﮐ

 

و



 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

ﺶﻟﺎﺒﻧد



 

ﺖﺸﮔ


 

اﺪﻴﭘ


 



دﺮﮑﻧ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

فﺮﻃ


 

طﺎﻴﺣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



رد

 

ﺎﺠﻧﺁ



 

ﻪﺑ

 



لﺎﺒﻧد

 

ﺸﮕﻧا



شﺮﺘ

 

ﺖﺸﮔ



٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﯽﺘﻗو

 

وا



 

ار

 



رد

 

طﺎﻴﺣ



 

ﺪﻳد


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻮﺗ

 

تﺮﺘﺸﮕﻧا



 

ار

 



رد

 

قﺎﺗا



 

ﻢﮔ

 



ﻩدﺮﮐ

 

یا



 

و

 



ﻻﺎﺣ

 

رد



 

طﺎﻴﺣ


 

ﺶﻟﺎﺒﻧد


 

ﯽﻣ

 



یدﺮﮔ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

نز

 



ﻮﺗ

 

رﺪﻘﭼ



 

ﯽﻧدﻮﮐ


!

 

ﺮﮕﻣ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻨﻴﺑ


 

ﻪﮐ

 



قﺎﺗا

 

رﺪﻘﭼ



 

ﮏﻳرﺎﺗ


 

ﺖﺳا


 

یاﺮﺑ


 

ﻦﻴﻤه


 

رد

 



طﺎﻴﺣ

 

ﻪﮐ



 

ﺮﺘﻨﺷور


 

ﺖﺳا


 

ﺶﻟﺎﺒﻧد


 

ﯽﻣ

 



مدﺮﮔ

٠

 



 

Angoštar-i gomšode 

(Перстень пропавший) 

 

Šab-i Mollā Nasreddin angoštar-aš rā dar otāq-e tārik-i gom kard (однажды вечером 



Мулла Насреддин перстень свой в комнате темной потерял) va har če dombāl-aš 

gašt, peydā-yaš nakard (и сколько ни искал: «за ним не бродил», не нашел его). 

Mollā be taraf-e hayāt raft va da ānjā be dombāl-e angoštar-aš gašt (Мулла во двор: 

«в сторону двора» пошел и там стал искать перстень свой). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

443


Zan-e Mollā u rā dar hayāt did va goft: “Mollā! To angoštar-at rā dar otāq gom 

karde-i, va hālā dar hayāt dombāl-aš migardi (жена Муллы его во дворе увидала и 

сказала: Мулла! ты перстень свой в комнате потерял, а теперь во дворе его 

ищешь).” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Zan, to če qadr koudan-i (Мулла Насреддин ответил: 

женщина, ты до чего же тупая)! 

Magar nemibini ke otāq če qadr tārik ast (разве ты не видишь, комната какой 

темной является), barāye hamin dar hayāt ke roušantar ast, dombāl-aš migardam 

(вот поэтому /я/ во дворе, где светлее, его ищу).” 

 

 



 

347 


 

ﭻﻴه


 

 

 



ﻼﻣ

 

راﻮﺳ



 

یﺮﺘﺷ


 

دﻮﺑ


 

و

 



زا

 

ﯽﻧﺎﺑﺎﻴﺑ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺬﮔ

٠

 



ﻦﻴﺑ

 

ﻩار



 

ﮏﻳ

 



ﺖﺸﻣ

 

دﻮﺨﻧ



 

و

 



ﺶﻤﺸﮐ

 

دروﺁرد



 

و

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

یﻮﺗ



 

ﺶﻧﺎهد


 

،دﺰﻳﺮﺑ


 

ﺎﻣا


 

دﺎﺑ


 

یﺪﻳﺪﺷ


 

ﺪﻳزو


 

و

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ار



 

ﺎﺑ

 



شدﻮﺧ

 

دﺮﺑ



٠

 

نﺎﺘﺳود



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﯽﻳﺎﻬﻨﺗ


 

ﯽﭼ

 



ﯽﻣ

 

؟یرﻮﺧ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺮﮔا


 

ﺎﺗ

 



نﺎﻳﺎﭘ

 

ﺮﻔﺳ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻴﻤه

 

ﺐﻴﺗﺮﺗ



 

ﺪﺷﺎﺑ


 

ﯽﭽﻴه


٠

 

 



Hič 

(Ничего) 

 

Mollā savār-e šotor-i bud va az biyābān-i migozašt (Мулла верхом на верблюде 



был и по степи проезжал). 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

444


Beyn-e rāh yek mošt noxod va kešmeš darāvard va xāst tu-ye dahān-aš berizad (в 

пути горсть гороха и кишмиша вынул и захотел в рот свой насыпать), ammā 

bād-e šadid-i vazid va ānhā rā bā xod-aš bord (однако ветер сильный подул и их 

/горох и кишмиш/ с собой унес). 

Dustān-e Mollā porsidand: “Mollā, tanhāi či mixori (друзья Муллы спросили: 

Мулла, что ты там ешь в одиночку: «один/в одиночку что ешь»)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Agar tā pāyān-e safar be hamin tartib bāšad, hičči 

(Мулла Насреддин ответил: если до конца путешествия таким же образом 

будет — ничего).” 

 

 



 

348 


 

ﯽﻳﺎﻣﺎﻣ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

 

رد



 

ﯽهد


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﮔﺪﻧز



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﯽﻧز



 

ﺖﻗو


 

ﺶﻧﺎﻤﻳاز


 

دﻮﺑ


 

و

 



درد

 

یدﺎﻳز



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﺸﮐ

٠

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

ﺎه



 

ﺪﻨﺘﻓر


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



و

 

زا



 

وا

 



اﻮﺧ

ﺪﻨﺘﺳ


 

یاﺮﺑ


 

نز

 



یرﺎﮐ

 

مﺎﺠﻧا



 

ﺪهد


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﯽﻤﮐ


 

ﺮﮑﻓ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺪﻳوﺮﺑ



 

ﺪﻨﭼ


 

ﺎﺗ

 



ودﺮﮔ

 

ﺪﻳﺰﻳﺮﺑ



 نﺁ 

،ﺎﻬﮑﻳدﺰﻧ


 

ﻪﭽﺑ


 

ﻪﺑ

 



یاﻮه

 

یزﺎﺑودﺮﮔ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺁ

 

نوﺮﻴﺑ



٠

 

 



Māmāi-ye Mollā Nasreddin 

(Акушерство Муллы Насреддина) 

 

Dar deh-i ke Mollā Nasreddin zendegi mikard, zan-i vaqt-e zāyemān-aš bud va dard-



e ziyād-i mikešid (в деревне, где Мулла Насреддин жил, женщина рожала: 

«время родов ее было» и боль сильную терпела: «тащила»). 




Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin