Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə53/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

445


Hamsāyehā raftand piš-e Mollā va az u xāstand barāye zan kār-i anjām bedehad 

(соседи пошли к Мулле и его попросили для женщины что-нибудь сделать: 

«какое-нибудь дело осуществить»). 

Mollā Nasreddin kam-i fekr kard va goft: “Beravid čand tā gerdu berizid ān nazdikhā 

(Мулла Насреддин немного подумал и сказал: пойдите и несколько грецких 

орехов насыпьте там поблизости), bače be havā-ye gerdubāzi miāyad birun 

(ребенок ради игры в орехи выйдет наружу).” 

 

 



 

349 


 

ﻦﻴﺘﺳﻮﭘ


 

ﻼﻣ

 



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺸﻴﻤه


 

ﺶﻨﻴﺘﺳﻮﭘ


 

ار

 



زا

 

ﺶﻨﺗ



 

ﯽﻣرد


 

دروﺁ


 

ﺪﻌﺑ


 

ﺮﺳ

 



ﻦﻴﺘﺳﻮﭘ

 

ار



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺴﺑ

 

و



 نﺁ 

ار

 



ﻪﺑ

 

راﻮﻳد



 

ناﺰﻳوﺁ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



ﺲﭙﺳ

 

رﺎﻨﮐ



 

ﺶﺗﺁ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺴﺸﻧ

٠

 



ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ

 

ﻞﻴﻟد



 

ﻦﻳا


 

شرﺎﮐ


 

ار

 



ﻴﺳﺮﭘ

٠



 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻦﻳا


 

ﯽﻣ

 



مﺪﻨﺑ

 

ﻪﮐ



 

یﺎﻣﺮﮔ


 

ﻞﺧاد


 نﺁ 

نوﺮﻴﺑ


 

دوﺮﻧ


 

و

 



رﻮﻄﻧﺎﻤه

 

مﺮﮔ



 

ﺪﻧﺎﻤﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﻦﻣ

 

جﺎﻴﺘﺣا



 

ﻪﺑ

 



ﺶﺗﺁ

 

ﻦﺷور



 

ندﺮﮐ


 

ﻪﺘﺷاﺪﻧ


 

ﻢﺷﺎﺑ


٠

 

 



Pustin-e Mollā 

(Тулуп Муллы) 

 

Mollā Nasreddin hamiše pustin-aš rā az tan-aš darmiāvord (Мулла Насреддин 



всегда тулуп свой снимал), ba’ad sar-e pustin rā mibast va ān rā be divār āvizān 

mikard (затем горловину его завязывал и его на стену вешал). 

Sepas kenār-e āteš minešast (затем рядом с огнем садился). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

446


Āšnā-i dalil-e in kār-aš rā porsid (один знакомый /о/ причине этого действия 

спросил). 

Mollā javāb dād: “Barāye in mibandam, ke garmā-ye dāxel-e ān birun naravad 

(Мулла ответил: для того завязываю, чтобы тепло, /которое/ внутри него, 

наружу не выходило), va hamān tour garm bemānad, tā man ehtiyāj be āteš roušan 

kardan nadāšte bāšam (и /он/ таким же теплым оставался, чтобы я 

необходимости огонь разжигать: «необходимости в огня разжигании» не 

имел).” 


 

 

 



350 

 

باﻮﺨﺘﺧر



 

ﻼﻣ

 



 

ﯽﺒﺷ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یور


 

ﺖﺸﭘ


 

مﺎﺑ


 

ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ


 

دﻮﺑ


٠

 

رد



 

باﻮﺧ


 

ﯽﺘﻠﻏ


 

دز

 



و

 

زا



 نﺁ 

ﻻﺎﺑ


 

دﺎﺘﻓا


 

یور


 

ﻦﻴﻣز


 

و

 



ﺖﺳد

 

و



 

ﺶﻳﺎﭘ


 

ﺖﺴﮑﺷ


٠

 

ﺶﻧﺎﺘﺳود



 

ﻪﺑ

 



ﺎﻴﻋ

ﺶﺗد


 

ﺪﻧﺪﻣﺁ


 

و

 



لاﻮﺣا

 

وا



 

ار

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺎﻤﺷ


 

ﻢه

 



لﺎﺣ

 

اﺮﻣ



 

ﺪﻴﻤﻬﻔﺑ


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

ﺖﺳا


 

ﺐﺸﻣا


 

نﺎﺘﺑاﻮﺨﺘﺧر

 

ار

 



یور

 

ﺖﺸﭘ



 

مﺎﺑ


 

ﺎﻣ

 



ﻦﻬﭘ

 

ﺪﻴﻨﮐ



٠

 

 



Raxtexāb-e Mollā 

(Постельные принадлежности Муллы) 

 

Šab-i Mollā Nasreddin ru-ye pošt-e bām xābide bud (однажды ночью Мулла 



Насреддин на крыше спал). 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

447


Dar xāb ğalt-i zad va az ān bālā oftād ru-ye zamin, va dast-o pā-yaš šekast (во сне он 

скатился и с той высоты упал на землю, и руки-ноги свои переломал; ğalt — 



катание, перекатывание). 

Dustān-aš be eyādat-aš āmadand va ahvāl-e u rā porsidand (друзья его навестить 

его пришли и о самочувствии/cостоянии его спросили; eyādat — посещение 

больного). 

Mollā Nasreddin goft: “Barāye in ke šomā ham hāl-e ma rā befahmid (Мулла 

Насреддин сказал: для того, чтобы вы состояние мое /могли/ поняли), behtar ast 

emšab raxtexāb-etān rā ru-ye pošt-e bām-e mā pahn konid (/вам/ лучше 

/всего/сегодня ночью постельные принадлежности ваши на крыше нашей 

расстелить).” 

 

 

 



351 

 

ﻪﻴﺒﻨﺗ



 

غﻻا


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد

 



لﺎﺣ

 

ﺰﻴﻤﺗ



 

ندﺮﮐ


 

ﻪﻠﻳﻮﻃ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

شﺮﺴﭘ



 

ار

 



ﺎﺑ

 

ﺪﺹ



یا

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

اﺪﺹ


 

دز

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یا

 



ﺮﺴﭘ

 !

زا



 

زوﺮﻣا


 

ﻪﺑ

 



ﺪﻌﺑ

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻳا


 

ﺮﺧ

 



ﻞﺒﻨﺗ

 

ﻩﺎﮐ



 

و

 



ﻪﺠﻧﻮﻳ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﯽهد


 

ﺎﺗ

 



ﻪﻴﺒﻨﺗ

 

دﻮﺷ



 

و

 



ﺮﮕﻳد

 

ﯽﻠﺒﻨﺗ



 

ﺪﻨﮑﻧ


٠

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻢه

 



ﺎﺑ

 

یاﺪﺹ



 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﺸﭼ


٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

زا

 



ﻪﻠﻳﻮﻃ

 

ﺪﻣﺁ



 

نوﺮﻴﺑ


 

ور

 



دﺮﮐ

 

ﻪﺑ



 

ﺮﺴﭘ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﺘﺳار



 !

ﺪﻨﮑﻧ


 

ﻢﻓﺮﺣ


 

ار

 



روﺎﺑ

 

ﯽﻨﮐ



 

و

 



تدﺎﻳ

 

دوﺮﺑ



 

ﻩﺎﮐ


 

و

 



ﻪﺠﻧﻮﻳ

 

ﻳا



 

نﺎﺑز



 

ﻪﺘﺴﺑ


 

ار

 



،ﯽهﺪﺑ

 

ﻦﻳا



 

فﺮﺣ


 

ار

 



مدز

 

ﺎﺗ



 

زا

 



وا

 

ﺮهز



 

ﻢﺸﭼ


 

مﺮﻴﮕﺑ


 

ﺎﺗ

 



زا

 

ﻦﻳا



 

ﻪﺑ

 



ﺪﻌﺑ

 

ﯽﻠﺒﻨﺗ



 

ﺪﻨﮑﻧ


٠

 

 



Tambih-e olāğ 

(Наказание осла) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

448


 

Ruz-i Mollā Nasreddin dar hāl-e tamiz kardan-e tavile bud (однажды Мулла 

Насреддин чистил конюшню: «в состоянии очищения конюшни был»; tamiz — 

чистый), ke yekdaf’e pesar-aš rā bā sadā-ye boland sadā zad va goft (как вдруг /он/ 

сына своего голосом громким позвал и сказал): “Ey pesаr! Az emruz be ba’ad be 

in xar-e tambal kāh va yonje nemidehi, tā tambih šavad va digar tambali nakonad 

(эй, сын! с сегодняшнего дня и далее этому ослу ленивому солому и люцерну 

не давай, чтобы он наказанным стал и больше не ленился).” 

Pesar ham bā sadā-ye boland goft: “Čašm (и сын голосом громким сказал: 

слушаюсь).” 

Vaqt-i Mollā Nasreddin az tavile āmad birun, ru kard be pesar va goft (когда Мулла 

Насреддин из конюшни вышел, /он/ повернулся к сыну и сказал): “Rāst-i! 

Nakonad harf-am rā bāvar koni (кстати! не дай /Бог/ тебе/не вздумай словам 

моим поверить), va yād-at beravad kāh va yonje-ye in zabānbaste rā bedehi (и не 

забудь: «пусть в память к тебе придет» солому и люцерну этого бессловесного: 

«язык связанный» /ему/ дать), in harf rā zadam, tā az u zahr-e češm begiram, tā az 

in be ba’ad tambali nakonad (/я/ эти слова сказал, чтобы его припугнуть: «яд /из/ 

глаз /его/ вынуть», чтобы впредь: «от этого /времени/ и далее» не ленился).” 

 

 



 

352 


 

ﺺﻴﺨﺸﺗ


 

نز

 



و

 

دﺮﻣ



 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

رد

 



ﯽﺴﻠﺠﻣ

 

ﻪﺘﺴﺸﻧ



 

دﻮﺑ


٠

 

ﻪﻧﺎﭼ



 

ﺎه

 



مﺮﮔ

 

ﺪﺷ



 

و

 



ﺖﺒﺤﺹ

 

ﻪﺑ



 

نﺎﺘﺴﺑﺮﻋ


 

و

 



یاﻮه

 

مﺮﮔ



 

ﺎﺠﻧﺁ


 

ﻩﺪﻴﺸﮐ


 

ﺪﺷ

 



ﻪﮐ

 

مدﺮﻣ



 

زا

 



طﺮﻓ

 

ﺎﻣﺮﮔ



 

رد

 



ﯽﻀﻌﺑ

 

زا



 

ﺎهﺎﺟ


 

ﺖﺨﻟ


 

و

 



رﻮﻋ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻧدﺮﮔ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺳﺮﭘ


ﺪﻴ

׃ 

ﺲﭘ



 

ﺎﺠﻧﺁ


 

نز

 



و

 

دﺮﻣ



 

ار

 



ﻪﭼ

 

یرﻮﻃ



 

ﺺﻴﺨﺸﺗ


 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﻨهد

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

449


 

Tašxis-e zan va mard 

(Различение женщины и мужчины) 

 

Mollā Nasreddin dar majles-i nešaste bud (Мулла Насреддин на одной вечеринке 



сидел). 

Čānehā garm šod, va sohbat be Arabestān va havā-ye garm-e ānjā kešide šod 

(разговорились: «челюсти теплыми стали», и беседа об Аравии и погоде 

жаркой там зашла:«дотянулась»), ke mardom az fart-e garmā dar ba’azi az jāhā 

loxt-o ur migardand (/о том/, что люди из-за сильной жары в некоторых местах 

обнаженными/без одежды и голыми ходят; fart — излишек, чрезмерность). 

Mollā Nasreddin porsid: “Pas ānjā zan-o mard rā če tour-i tašxis midehand?” — 

Мулла Насреддин спросил (а тогда женщин и мужчин каким образом 

различают)?” 

 

 



 

353 


 

طﺮﺷ


 

قﻼﻃ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد

 



رازﺎﺑ

 

ﺖﺷاد



 

یاﺮﺑ


 

ﺶﻟﺎﻴﻋ


 

ﻦهاﺮﻴﭘ


 

یرز


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺮﺧ

٠

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

نﺎﺘﺳود


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 !

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

ﯽﻣ



 

ﯽﺘﺳاﻮﺧ


 

ﺖﻧز


 

ار

 



قﻼﻃ

 

،ﯽهﺪﺑ



 

رﻮﻄﭼ


 

ﺪﺷ

 



ﻪﮐ

 

ﯽﻣ



 

ﯽهاﻮﺧ


 

ﺶﻳاﺮﺑ


 

ﻦهاﺮﻴﭘ


 

یرز


 

؟یﺮﺨﺑ


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﻢﻟﺎﻴﻋ


 

طﺮﺷ


 

ﻪﺘﺷاﺬﮔ


 

ﻪﮐ

 



ﺮﮔا

 

ﺶﻳاﺮﺑ



 

ﻦهاﺮﺒﭘ


 

یرز


 ﺑ

مﺮﺨ


 

ﺎﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﯽﺿﺎﻗ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺁ

 

و



 

ﺮﺿﺎﺣ


 

ﻪﺑ

 



قﻼﻃ

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


٠

 

 



Šart-e talāq 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

450


(Условие развода) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dar bāzār dāšt barāye ayāl-aš pirāhan-e zari mixarid 



(однажды Мулла Насреддин на базаре для жены своей платье парчовое 

покупал). 

Yek-i az dustān-e Mollā u rā did va goft: “Mollā! To ke xāsti zan-at rā talāq bedehi 

(один из друзей Муллы его увидел и сказал: Мулла! ты же хотел жене твоей 

развод дать), četour šode, ke mixāhi barā-yaš pirāhan-e zari bexari (как случилось, 

что ты хочешь для нее платье парчовое купить)?” 

Mollā javāb dād: “Ayāl-am šart gozāšte ke agar barā-yaš pirāhan-e zari bexaram 

(Мулла ответил: жена моя условие поставила, что если для нее платье парчовое 

куплю), bā man be piš-e qāzi miāyad va hāzer be talāq mišavad (/она/ со мной к 

судье пойдет и готовой к разводу станет = согласной на развод).” 

 

 

 



354 

 

ﻪﺑﺎﺘﻓﺁ



 

 

ﮏﻳ



 

زور


 لﺎﻴﻋ 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑﺎﺘﻓﺁ


 

خارﻮﺳ


 

،ﻩﺪﺷ


 

بﺁ

 



رد

 نﺁ 


ﺪﻨﺑ

 

ﯽﻤﻧ



 

دﻮﺷ


٠

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

دا

د



׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﮐ

 



یرﺎﮐ

 

،دراﺪﻧ



 

ﻪﺸﻴﻤه


 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



یﺎﻀﻗ

 

ﺖﺟﺎﺣ



 

ترﺎﻬﻃ


 

ﯽﻣ

 



،ﯽﺘﻓﺮﮔ

 

ﻦﻳا



 

ﻪﻌﻓد


 

لوا


 

ترﺎﻬﻃ


 

ﺮﻴﮕﺑ


 

و

 



أﺪﻌﺑ

 

یﺎﻀﻗ



 

ﺖﺟﺎﺣ


 

ﻦﮐ

٠



 

 

Āftābe 



(Сосуд для омовения) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

451


Yek ruz ayāl-e Mollā Nasreddin goft: “Āftābe surāx šode, āb dar ān band nemišavad 

(однажды жена Муллы Насреддина сказала: сосуд для омовения прохудился: 

«дырявым стал», вода в нем не держится: «связанной не становится»).” 

Mollā javāb dād: “In ke kār-i nadārad (Мулла ответил: это ничего: «это ведь 

никаких дел не имеет = не требует»), hamiše ba’ad az qazā-ye hājat tahārat 

migerefti (ты всегда после отправления естественных потребностей омовение 

совершала; tahārat — ритуальное омовение после отправления естественных 

надобностей), in daf’e avval tahārat begir, va ba’adan qazā-ye hājat kon (в этот раз 

сначала омовение соверши, а затем естественные потребности справь).” 

 

 

 



355 

 

دﻮﺧ



 

ﯽﻧز


 

 

یزور



 

ﺮﺴﭘ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 



دﺮﻣ

 

ﯽﻣﺮﺘﺤﻣ



 

ﯽﺑ

 



ﯽﻣاﺮﺘﺣا

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﺪﺑ

 



و

 

ﻩاﺮﻴﺑ



 

ﺖﻔﮔ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

یاﺮﺑ


 

رﺬﻋ


 

ﯽهاﻮﺧ


 

ﻪﺑ

 



ﺶﻴﭘ

 نﺁ 


دﺮﻣ

 

ﺖﻓر



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

وا



 

ﺮﺧ

 



ﯽﻤﻬﻔﻧ

 

ﺖﺳا



 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

ﺪﺷﺎﺑ



 

یﺎﺟ


 

ﺮﺴﭘ


 

ﺖﺳﺎﻤﺷ


٠

 

بﻮﺧ



 

ﺖﺳا


 

زا

 



ﻩﺎﻨﮔ

 

ﻦﻴﻨﭼ



 

ﻩﺮﮐ


 

ﺮﺧ

 



ﯽﻧادﺎﻧ

 

یرﺬﮕﺑ



 

و

 



ﻪﻨﻴﮐ

 

وا



 

ار

 



ﻪﺑ

 

لد



 

یﺮﻴﮕﻧ


٠

 

 



Xodzani 

(Самобичевание; xod — сам, свой; zan/zadan — бить

 

Ruz-i pesar-e Mollā Nasreddin be mard-e mohtaram-i biehterāmi kard va be u bad-o 



birāh goft (однажды сын Муллы Насреддина с человеком уважаемым 

непочтителен был: «неуважение выказал» и ему ругательств наговорил). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

452


Mollā Nasreddin barāye ozrxāhi be piš-e ān mard raft va goft (Мулла Насреддин 

для извинений к тому человеку пошел и сказал): “U xar-e nafahm-i ast, har če 

bāšad, jā-ye pesar-e šomā-st (он осел тупой, /но/ как бы то ни было, он вместо 

сына Вам/он Вам как сын). 

Xub ast, az gonāh-e čenin korre-ye xar-e nādān-i begozāri va kine-ye u rā be del 

nagiri (хорошо бы, /чтобы ты/ на прегрешения такого молодого осла 

бестолкового закрыл глаза/не обратил внимания: «мимо прегрешений… 

прошел» и злобу на него в сердце не держал: «не брал).” 

 

 

 



356 

 

یرﺎﮐﻮﮑﻴﻧ



 

ﻼﻣ

 



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد

 



غﺎﺑ

 

دﻮﺧ



 

ﺖﺷاد


 

ﺖﺧرد


 

ﯽﮑﭼﻮﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺎﮐ

٠

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

ﺶﻧﺎﺘﺳود


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﻼﻣ



 !

ﻮﺗ

 



ﻪﺑ

 

ﻪﭼ



 

یﺪﻴﻣا


 

ﻦﻳا


 

ﺖﺧرد


 

ار

 



ﯽﻣ

 

؟یرﺎﮐ



 

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

ﺮﮕﻳد



 

تﺮﻤﻋ


 

ﺪﻨﻧﺎﻣ


 

بﺎﺘﻓﺁ


 

ﺐﻟ

 



مﻮﺑ

 

،ﺖﺳا



 

ﺮﮑﻓ


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻨﮐ

 

ﯽﻧاﻮﺘﺑ



 

زا

 



ﻩﻮﻴﻣ

 

یﺎه



 

ﻦﻳا


 

ﺖﺧرد


 

؟یرﻮﺨﺑ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

یا

 



نادﺎﻧ

 !

ﺎﺗ



 

نﻻا


 

ناﺮﮕﻳد


 

ﺪﻨﺘﺷﺎﮐ


 

و

 



ﺎﻣ

 

ﻢﻳدرﻮﺧ



 

ﻻﺎﺣ


 

ﺎﻣ

 



ﯽﻣ

 

ﻢﻳرﺎﮐ



 

ﺎﺗ

 



ناﺮﮕﻳد

 

ﺪﻧرﻮﺨﺑ



!

 

 



Nikukāri-ye Mollā 

(Благотворительность Муллы; niku — хороший, славный, добрый; kār — 



работа, дело

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

453


Mollā Nasreddin dar bāğ-e xod dāšt deraxt-e kuček-i mikāšt (Мулла Насреддин в 

саду своем деревце маленькое сажал). 

Yek-i az dustān-aš Mollā rā did va porsid: “Mollā! To be če omid-i in deraxt rā 

mikāri (один из друзей его Муллу увидел и спросил: Мулла! ты с какой 

надеждой это дерево сажаешь = с надеждой на что)? 

To ke digar omr-at mānand-e āftāb lab-e bum ast (твоя ведь жизнь уже клонится к 

закату: «как солнце у края земли»), fekr mikoni, betavāni az mivehā-ye in deraxt 

bexori (думаешь, сможешь фруктов этого дерева поесть)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Ey nādān (Мулла Насреддин ответил: о, глупец!) Tā 

al’ān digarān kāštand, va mā xordim, hālā mā mikārim, tā digarān bexorand (до сих 

пор другие сажали, а мы ели, теперь мы сажаем, чтобы другие съели)!” 

 

 



 

357 


 

یﻼﻣ


 

ﺐﻟﺎﻘﺘﻣ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رﺎﻤﻴﺑ


 

ﺪﺷ

 



و

 

رد



 

ﺮﺘﺴﺑ


 

یرﺎﻤﻴﺑ


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

یﺪﻴﻣا



 

ﻪﺑ

 



ﻩﺪﻧز

 

نﺪﻧﺎﻣ



 

ﺖﺷاﺪﻧ


 

ﻪﺑ

 



ﺶﻟﺎﻴﻋ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یا

 



نز

 !

وﺮﺑ



 

یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ


 

ﺖﮕﻨﺸﻗ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin