Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
445
Hamsāyehā raftand piš-e Mollā va az u xāstand barāye zan kār-i anjām bedehad
(соседи пошли к Мулле и его попросили для женщины что-нибудь сделать:
«какое-нибудь дело осуществить»).
Mollā Nasreddin kam-i fekr kard va goft: “Beravid čand tā gerdu berizid ān nazdikhā
(Мулла Насреддин немного подумал и сказал: пойдите и несколько грецких
орехов насыпьте там поблизости), bače be havā-ye gerdubāzi miāyad birun
(ребенок ради игры в орехи выйдет наружу).”
349
ﻦﻴﺘﺳﻮﭘ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺸﻴﻤه
ﺶﻨﻴﺘﺳﻮﭘ
ار
زا
ﺶﻨﺗ
ﯽﻣرد
دروﺁ
ﺪﻌﺑ
ﺮﺳ
ﻦﻴﺘﺳﻮﭘ
ار
ﯽﻣ
ﺖﺴﺑ
و
نﺁ
ار
ﻪﺑ
راﻮﻳد
ناﺰﻳوﺁ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
ﺲﭙﺳ
رﺎﻨﮐ
ﺶﺗﺁ
ﯽﻣ
ﺖﺴﺸﻧ
٠
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ
ﻞﻴﻟد
ﻦﻳا
شرﺎﮐ
ار
ﻴﺳﺮﭘ
ﺪ
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
یاﺮﺑ
ﻦﻳا
ﯽﻣ
مﺪﻨﺑ
ﻪﮐ
یﺎﻣﺮﮔ
ﻞﺧاد
نﺁ
نوﺮﻴﺑ
دوﺮﻧ
و
رﻮﻄﻧﺎﻤه
مﺮﮔ
ﺪﻧﺎﻤﺑ
ﺎﺗ
ﻦﻣ
جﺎﻴﺘﺣا
ﻪﺑ
ﺶﺗﺁ
ﻦﺷور
ندﺮﮐ
ﻪﺘﺷاﺪﻧ
ﻢﺷﺎﺑ
٠
Pustin-e Mollā
(Тулуп Муллы)
Mollā Nasreddin hamiše pustin-aš rā az tan-aš darmiāvord (Мулла Насреддин
всегда тулуп свой снимал), ba’ad sar-e pustin rā mibast va ān rā be divār āvizān
mikard (затем горловину его завязывал и его на стену вешал).
Sepas kenār-e āteš minešast (затем рядом с огнем садился).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
446
Āšnā-i dalil-e in kār-aš rā porsid (один знакомый /о/ причине этого действия
спросил).
Mollā javāb dād: “Barāye in mibandam, ke garmā-ye dāxel-e ān birun naravad
(Мулла ответил: для того завязываю, чтобы тепло, /которое/ внутри него,
наружу не выходило), va hamān tour garm bemānad, tā man ehtiyāj be āteš roušan
kardan nadāšte bāšam (и /он/ таким же теплым оставался, чтобы я
необходимости огонь разжигать: «необходимости в огня разжигании» не
имел).”
350
باﻮﺨﺘﺧر
ﻼﻣ
ﯽﺒﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یور
ﺖﺸﭘ
مﺎﺑ
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
دﻮﺑ
٠
رد
باﻮﺧ
ﯽﺘﻠﻏ
دز
و
زا
نﺁ
ﻻﺎﺑ
دﺎﺘﻓا
یور
ﻦﻴﻣز
و
ﺖﺳد
و
ﺶﻳﺎﭘ
ﺖﺴﮑﺷ
٠
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﻪﺑ
ﺎﻴﻋ
ﺶﺗد
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
لاﻮﺣا
وا
ار
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺎﻤﺷ
ﻢه
لﺎﺣ
اﺮﻣ
ﺪﻴﻤﻬﻔﺑ
ﺮﺘﻬﺑ
ﺖﺳا
ﺐﺸﻣا
نﺎﺘﺑاﻮﺨﺘﺧر
ار
یور
ﺖﺸﭘ
مﺎﺑ
ﺎﻣ
ﻦﻬﭘ
ﺪﻴﻨﮐ
٠
Raxtexāb-e Mollā
(Постельные принадлежности Муллы)
Šab-i Mollā Nasreddin ru-ye pošt-e bām xābide bud (однажды ночью Мулла
Насреддин на крыше спал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
447
Dar xāb ğalt-i zad va az ān bālā oftād ru-ye zamin, va dast-o pā-yaš šekast (во сне он
скатился и с той высоты упал на землю, и руки-ноги свои переломал; ğalt —
катание, перекатывание).
Dustān-aš be eyādat-aš āmadand va ahvāl-e u rā porsidand (друзья его навестить
его пришли и о самочувствии/cостоянии его спросили; eyādat — посещение
больного).
Mollā Nasreddin goft: “Barāye in ke šomā ham hāl-e ma rā befahmid (Мулла
Насреддин сказал: для того, чтобы вы состояние мое /могли/ поняли), behtar ast
emšab raxtexāb-etān rā ru-ye pošt-e bām-e mā pahn konid (/вам/ лучше
/всего/сегодня ночью постельные принадлежности ваши на крыше нашей
расстелить).”
351
ﻪﻴﺒﻨﺗ
غﻻا
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
لﺎﺣ
ﺰﻴﻤﺗ
ندﺮﮐ
ﻪﻠﻳﻮﻃ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
شﺮﺴﭘ
ار
ﺎﺑ
ﺪﺹ
یا
ﺪﻨﻠﺑ
اﺪﺹ
دز
و
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ﺮﺴﭘ
!
زا
زوﺮﻣا
ﻪﺑ
ﺪﻌﺑ
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﺮﺧ
ﻞﺒﻨﺗ
ﻩﺎﮐ
و
ﻪﺠﻧﻮﻳ
ﯽﻤﻧ
ﯽهد
ﺎﺗ
ﻪﻴﺒﻨﺗ
دﻮﺷ
و
ﺮﮕﻳد
ﯽﻠﺒﻨﺗ
ﺪﻨﮑﻧ
٠
ﺮﺴﭘ
ﻢه
ﺎﺑ
یاﺪﺹ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﺸﭼ
٠
ﯽﺘﻗو
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
ﻪﻠﻳﻮﻃ
ﺪﻣﺁ
نوﺮﻴﺑ
ور
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﺮﺴﭘ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺘﺳار
!
ﺪﻨﮑﻧ
ﻢﻓﺮﺣ
ار
روﺎﺑ
ﯽﻨﮐ
و
تدﺎﻳ
دوﺮﺑ
ﻩﺎﮐ
و
ﻪﺠﻧﻮﻳ
ﻳا
ﻦ
نﺎﺑز
ﻪﺘﺴﺑ
ار
،ﯽهﺪﺑ
ﻦﻳا
فﺮﺣ
ار
مدز
ﺎﺗ
زا
وا
ﺮهز
ﻢﺸﭼ
مﺮﻴﮕﺑ
ﺎﺗ
زا
ﻦﻳا
ﻪﺑ
ﺪﻌﺑ
ﯽﻠﺒﻨﺗ
ﺪﻨﮑﻧ
٠
Tambih-e olāğ
(Наказание осла)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
448
Ruz-i Mollā Nasreddin dar hāl-e tamiz kardan-e tavile bud (однажды Мулла
Насреддин чистил конюшню: «в состоянии очищения конюшни был»; tamiz —
чистый), ke yekdaf’e pesar-aš rā bā sadā-ye boland sadā zad va goft (как вдруг /он/
сына своего голосом громким позвал и сказал): “Ey pesаr! Az emruz be ba’ad be
in xar-e tambal kāh va yonje nemidehi, tā tambih šavad va digar tambali nakonad
(эй, сын! с сегодняшнего дня и далее этому ослу ленивому солому и люцерну
не давай, чтобы он наказанным стал и больше не ленился).”
Pesar ham bā sadā-ye boland goft: “Čašm (и сын голосом громким сказал:
слушаюсь).”
Vaqt-i Mollā Nasreddin az tavile āmad birun, ru kard be pesar va goft (когда Мулла
Насреддин из конюшни вышел, /он/ повернулся к сыну и сказал): “Rāst-i!
Nakonad harf-am rā bāvar koni (кстати! не дай /Бог/ тебе/не вздумай словам
моим поверить), va yād-at beravad kāh va yonje-ye in zabānbaste rā bedehi (и не
забудь: «пусть в память к тебе придет» солому и люцерну этого бессловесного:
«язык связанный» /ему/ дать), in harf rā zadam, tā az u zahr-e češm begiram, tā az
in be ba’ad tambali nakonad (/я/ эти слова сказал, чтобы его припугнуть: «яд /из/
глаз /его/ вынуть», чтобы впредь: «от этого /времени/ и далее» не ленился).”
352
ﺺﻴﺨﺸﺗ
نز
و
دﺮﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﯽﺴﻠﺠﻣ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
٠
ﻪﻧﺎﭼ
ﺎه
مﺮﮔ
ﺪﺷ
و
ﺖﺒﺤﺹ
ﻪﺑ
نﺎﺘﺴﺑﺮﻋ
و
یاﻮه
مﺮﮔ
ﺎﺠﻧﺁ
ﻩﺪﻴﺸﮐ
ﺪﺷ
ﻪﮐ
مدﺮﻣ
زا
طﺮﻓ
ﺎﻣﺮﮔ
رد
ﯽﻀﻌﺑ
زا
ﺎهﺎﺟ
ﺖﺨﻟ
و
رﻮﻋ
ﯽﻣ
ﺪﻧدﺮﮔ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺳﺮﭘ
ﺪﻴ
׃
ﺲﭘ
ﺎﺠﻧﺁ
نز
و
دﺮﻣ
ار
ﻪﭼ
یرﻮﻃ
ﺺﻴﺨﺸﺗ
ﯽﻣ
؟ﺪﻨهد
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
449
Tašxis-e zan va mard
(Различение женщины и мужчины)
Mollā Nasreddin dar majles-i nešaste bud (Мулла Насреддин на одной вечеринке
сидел).
Čānehā garm šod, va sohbat be Arabestān va havā-ye garm-e ānjā kešide šod
(разговорились: «челюсти теплыми стали», и беседа об Аравии и погоде
жаркой там зашла:«дотянулась»), ke mardom az fart-e garmā dar ba’azi az jāhā
loxt-o ur migardand (/о том/, что люди из-за сильной жары в некоторых местах
обнаженными/без одежды и голыми ходят; fart — излишек, чрезмерность).
Mollā Nasreddin porsid: “Pas ānjā zan-o mard rā če tour-i tašxis midehand?” —
Мулла Насреддин спросил (а тогда женщин и мужчин каким образом
различают)?”
353
طﺮﺷ
قﻼﻃ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
رازﺎﺑ
ﺖﺷاد
یاﺮﺑ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﻦهاﺮﻴﭘ
یرز
ﯽﻣ
ﺪﻳﺮﺧ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻮﺗ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﯽﺘﺳاﻮﺧ
ﺖﻧز
ار
قﻼﻃ
،ﯽهﺪﺑ
رﻮﻄﭼ
ﺪﺷ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﯽهاﻮﺧ
ﺶﻳاﺮﺑ
ﻦهاﺮﻴﭘ
یرز
؟یﺮﺨﺑ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻢﻟﺎﻴﻋ
طﺮﺷ
ﻪﺘﺷاﺬﮔ
ﻪﮐ
ﺮﮔا
ﺶﻳاﺮﺑ
ﻦهاﺮﺒﭘ
یرز
ﺑ
مﺮﺨ
ﺎﺑ
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﺶﻴﭘ
ﯽﺿﺎﻗ
ﯽﻣ
ﺪﻳﺁ
و
ﺮﺿﺎﺣ
ﻪﺑ
قﻼﻃ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
Šart-e talāq
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
450
(Условие развода)
Ruz-i Mollā Nasreddin dar bāzār dāšt barāye ayāl-aš pirāhan-e zari mixarid
(однажды Мулла Насреддин на базаре для жены своей платье парчовое
покупал).
Yek-i az dustān-e Mollā u rā did va goft: “Mollā! To ke xāsti zan-at rā talāq bedehi
(один из друзей Муллы его увидел и сказал: Мулла! ты же хотел жене твоей
развод дать), četour šode, ke mixāhi barā-yaš pirāhan-e zari bexari (как случилось,
что ты хочешь для нее платье парчовое купить)?”
Mollā javāb dād: “Ayāl-am šart gozāšte ke agar barā-yaš pirāhan-e zari bexaram
(Мулла ответил: жена моя условие поставила, что если для нее платье парчовое
куплю), bā man be piš-e qāzi miāyad va hāzer be talāq mišavad (/она/ со мной к
судье пойдет и готовой к разводу станет = согласной на развод).”
354
ﻪﺑﺎﺘﻓﺁ
ﮏﻳ
زور
لﺎﻴﻋ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑﺎﺘﻓﺁ
خارﻮﺳ
،ﻩﺪﺷ
بﺁ
رد
نﺁ
ﺪﻨﺑ
ﯽﻤﻧ
دﻮﺷ
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
دا
د
׃
ﻦﻳا
ﻪﮐ
یرﺎﮐ
،دراﺪﻧ
ﻪﺸﻴﻤه
ﺪﻌﺑ
زا
یﺎﻀﻗ
ﺖﺟﺎﺣ
ترﺎﻬﻃ
ﯽﻣ
،ﯽﺘﻓﺮﮔ
ﻦﻳا
ﻪﻌﻓد
لوا
ترﺎﻬﻃ
ﺮﻴﮕﺑ
و
أﺪﻌﺑ
یﺎﻀﻗ
ﺖﺟﺎﺣ
ﻦﮐ
٠
Āftābe
(Сосуд для омовения)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
451
Yek ruz ayāl-e Mollā Nasreddin goft: “Āftābe surāx šode, āb dar ān band nemišavad
(однажды жена Муллы Насреддина сказала: сосуд для омовения прохудился:
«дырявым стал», вода в нем не держится: «связанной не становится»).”
Mollā javāb dād: “In ke kār-i nadārad (Мулла ответил: это ничего: «это ведь
никаких дел не имеет = не требует»), hamiše ba’ad az qazā-ye hājat tahārat
migerefti (ты всегда после отправления естественных потребностей омовение
совершала; tahārat — ритуальное омовение после отправления естественных
надобностей), in daf’e avval tahārat begir, va ba’adan qazā-ye hājat kon (в этот раз
сначала омовение соверши, а затем естественные потребности справь).”
355
دﻮﺧ
ﯽﻧز
یزور
ﺮﺴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
دﺮﻣ
ﯽﻣﺮﺘﺤﻣ
ﯽﺑ
ﯽﻣاﺮﺘﺣا
دﺮﮐ
و
ﻪﺑ
وا
ﺪﺑ
و
ﻩاﺮﻴﺑ
ﺖﻔﮔ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یاﺮﺑ
رﺬﻋ
ﯽهاﻮﺧ
ﻪﺑ
ﺶﻴﭘ
نﺁ
دﺮﻣ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
وا
ﺮﺧ
ﯽﻤﻬﻔﻧ
ﺖﺳا
ﺮه
ﻪﭼ
ﺪﺷﺎﺑ
یﺎﺟ
ﺮﺴﭘ
ﺖﺳﺎﻤﺷ
٠
بﻮﺧ
ﺖﺳا
زا
ﻩﺎﻨﮔ
ﻦﻴﻨﭼ
ﻩﺮﮐ
ﺮﺧ
ﯽﻧادﺎﻧ
یرﺬﮕﺑ
و
ﻪﻨﻴﮐ
وا
ار
ﻪﺑ
لد
یﺮﻴﮕﻧ
٠
Xodzani
(Самобичевание; xod — сам, свой; zan/zadan — бить)
Ruz-i pesar-e Mollā Nasreddin be mard-e mohtaram-i biehterāmi kard va be u bad-o
birāh goft (однажды сын Муллы Насреддина с человеком уважаемым
непочтителен был: «неуважение выказал» и ему ругательств наговорил).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
452
Mollā Nasreddin barāye ozrxāhi be piš-e ān mard raft va goft (Мулла Насреддин
для извинений к тому человеку пошел и сказал): “U xar-e nafahm-i ast, har če
bāšad, jā-ye pesar-e šomā-st (он осел тупой, /но/ как бы то ни было, он вместо
сына Вам/он Вам как сын).
Xub ast, az gonāh-e čenin korre-ye xar-e nādān-i begozāri va kine-ye u rā be del
nagiri (хорошо бы, /чтобы ты/ на прегрешения такого молодого осла
бестолкового закрыл глаза/не обратил внимания: «мимо прегрешений…
прошел» и злобу на него в сердце не держал: «не брал).”
356
یرﺎﮐﻮﮑﻴﻧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
غﺎﺑ
دﻮﺧ
ﺖﺷاد
ﺖﺧرد
ﯽﮑﭼﻮﮐ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺎﮐ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
ار
ﺪﻳد
و
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
ﻮﺗ
ﻪﺑ
ﻪﭼ
یﺪﻴﻣا
ﻦﻳا
ﺖﺧرد
ار
ﯽﻣ
؟یرﺎﮐ
ﻮﺗ
ﻪﮐ
ﺮﮕﻳد
تﺮﻤﻋ
ﺪﻨﻧﺎﻣ
بﺎﺘﻓﺁ
ﺐﻟ
مﻮﺑ
،ﺖﺳا
ﺮﮑﻓ
ﯽﻣ
ﯽﻨﮐ
ﯽﻧاﻮﺘﺑ
زا
ﻩﻮﻴﻣ
یﺎه
ﻦﻳا
ﺖﺧرد
؟یرﻮﺨﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
یا
نادﺎﻧ
!
ﺎﺗ
نﻻا
ناﺮﮕﻳد
ﺪﻨﺘﺷﺎﮐ
و
ﺎﻣ
ﻢﻳدرﻮﺧ
ﻻﺎﺣ
ﺎﻣ
ﯽﻣ
ﻢﻳرﺎﮐ
ﺎﺗ
ناﺮﮕﻳد
ﺪﻧرﻮﺨﺑ
!
Nikukāri-ye Mollā
(Благотворительность Муллы; niku — хороший, славный, добрый; kār —
работа, дело)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
453
Mollā Nasreddin dar bāğ-e xod dāšt deraxt-e kuček-i mikāšt (Мулла Насреддин в
саду своем деревце маленькое сажал).
Yek-i az dustān-aš Mollā rā did va porsid: “Mollā! To be če omid-i in deraxt rā
mikāri (один из друзей его Муллу увидел и спросил: Мулла! ты с какой
надеждой это дерево сажаешь = с надеждой на что)?
To ke digar omr-at mānand-e āftāb lab-e bum ast (твоя ведь жизнь уже клонится к
закату: «как солнце у края земли»), fekr mikoni, betavāni az mivehā-ye in deraxt
bexori (думаешь, сможешь фруктов этого дерева поесть)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Ey nādān (Мулла Насреддин ответил: о, глупец!) Tā
al’ān digarān kāštand, va mā xordim, hālā mā mikārim, tā digarān bexorand (до сих
пор другие сажали, а мы ели, теперь мы сажаем, чтобы другие съели)!”
357
یﻼﻣ
ﺐﻟﺎﻘﺘﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رﺎﻤﻴﺑ
ﺪﺷ
و
رد
ﺮﺘﺴﺑ
یرﺎﻤﻴﺑ
دﺎﺘﻓا
٠
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
یﺪﻴﻣا
ﻪﺑ
ﻩﺪﻧز
نﺪﻧﺎﻣ
ﺖﺷاﺪﻧ
ﻪﺑ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﺖﻔﮔ
׃
یا
نز
!
وﺮﺑ
یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ﺖﮕﻨﺸﻗ
Dostları ilə paylaş: |