Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə61/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

511


Mollā Nasreddin goft: “Āxer šomā ke nemidānid, man faqat zamān-i esterāhat 

mikonam, ke ayāl-am xāb ast (Мулла Насреддин сказал: ну да, Вы ведь не 

знаете, /что/ я только /в то/ время отдыхаю, когда жена моя спит).” 

 

 



 

405 


 

یﺎﻋدا


 

ﺖﻣاﺮﮐ


 

 

ﯽﺸﻳورد



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

یﺎﻋدا


 

ﺖﻣاﺮﮐ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺎﻤﺷ


 

رﺎﮑﭼ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﻧاﻮﺗ

 

؟ﺪﻴﻨﮑﺑ



 

ﺶﻳورد


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻸﺜﻣ


 

ﺮﮔا


 لﺎﻴﻋ 

ﻩﺪﻨﺑ


 

لﻻ

 



ﺪﺷﺎﺑ

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻧاﻮﺗ


 

وا

 



ار

 

ﺎﻳﻮﮔ



 

ﻢﻨﮐ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



رد

ﺶﻳو


 

،نﺎﺟ


 

ﺖﻧﺎﺑﺮﻗ


 

،موﺮﺑ


 

ﺮﮔا


 

ﯽﻣ

 



ﯽهاﻮﺧ

 

ﻪﺑ



 

ﺖﺘﻣاﺮﮐ


 

نﺎﻤﻳا


 

مروﺎﻴﺑ


 

ﺎﻴﺑ


 

و

 



نﺎﺑز

 

لﺎﻴﻋ



 

اﺮﻣ


 

لﻻ

 



ﻦﮐ

 

ﻪﮐ



 

زا

 



ﺖﺳد

 

ﺶﻳﺎهﺮﻏﺮﻏ



 

ﺖﺣار


 

مﻮﺷ


٠

 

 



Edde’ā-ye karāmat 

(Заявление о чудотворстве) 

 

Darviš-i piš-e Mollā āmad va edde’ā-ye karāmat kard (один дервиш к Мулле 



пришел и заявил о своей способности творить чудеса). 

Mollā Nasreddin porsid: “Če kār mitavānid bekonid (Мулла Насреддин спросил: 

что Вы можете делать)?” 

Darviš javāb dād: “Masalan, agar agar ayāl-e bande lāl bāšad, mitavānam u rā guyā 

konam (дервиш ответил: например, если жена моя немой будет, могу ее 

говорящей сделать; bande — раб, невольник, я — вежливый эквивалент личн. 



мест. 1-го л. ед.ч.).” 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

512


Mollā Nasreddin goft: “Ey darviš jān, qorbān-at beravam, agar mixāhi be kerāmat-at 

imān biyāvaram (Мулла Насреддин сказал: о дервиш дорогой, да стану я 

жертвой вместо тебя, если ты хочешь, /чтобы/ я в чудотворство твое поверил; 

imān — вера, убежденность; imān āvordan/āvar — обращаться в веру, 

уверовать), biyā va zabān-e ayāl-e ma rā lāl kon ke az dast-e ğor-ğorhā-yaš rāhat 

šavam (пойди и язык жены моей немым сделай, чтобы /я/ от ворчания ее 

освободился).” 

 

 



 

406 


 

باﻮﺨﺘﺨﺗ


 

ﻩﺮﻔﻧرﺎﻬﭼ


 

 

 لﺎﻴﻋ



ﻼﻣ

 

دﺮﻣ



 

و

 



وا

 

ﺖﻓر



 

و

 



نز

 

ﻩﻮﻴﺑ



 

یا

 



ﺖﻓﺮﮔ

٠

 



نز

 

ﺐﺗﺮﻣ



 

زا

 



ﺮهﻮﺷ

 

ﺶﻘﺑﺎﺳ



 

فﺮﺣ


 

ﯽﻣ

 



دز

 

و



 

ﻼﻣ

 



ﻢه

 

زا



 

نز

 



ﺶﻘﺑﺎﺳ

٠

 



ﯽﺒﺷ

 

ﻼﻣ



 

ﺶﻧز


 

ار

 



زا

 

یور



 

ﺖﺨﺗ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻴﻳﺎﭘ

 

ﺖﺧاﺪﻧا



٠

 

نز



 

ﺎﺑ

 



ﻢﺸﭼ

 

و



 

ﯽﻟﺎﭼ


 

دﻮﺒﮐ


 

ﻩﺪ



 

ﺶﻴﭘ


 

شرﺪﭘ


 

ﺖﻓر


 

و

 



زا

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻳﺎﮑﺷ


 

دﺮﮐ


٠

 

رﺪﭘ



 

نز

 



،ﻼﻣ

 

وا



 

ار

 



اﺪﺹ

 

دﺮﮐ



 

و

 



زا

 

وا



 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

ﻩرﺎﺑرد


 

شرﺎﮐ


 

ﺢﻴﺿﻮﺗ


 

ﺪهﺪﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﯽﺑ

 

،مﺮﻴﺼﻘﺗ



 

ﺖﺨﺗ


 

ﺎﻣ

 



ود

 

ﻩﺮﻔﻧ



 

ﺖﺳا


 

ﺎﻣا


 

ﺎﻣ

 



رﺎﻬﭼ

 

ﺮﻔﻧ



 

ﻢﻴﺘﺴه


 

ﯽﻨﻌﻳ


 

ﻦﻣ

 



و

 

نز



 

،ﻢﻘﺑﺎﺳ


 

ﺮﺘﺧد


 

ﺎﻤﺷ


 

و

 



ﺮهﻮﺷ

 

ﺶﻘﺑﺎﺳ



٠

 

ﻻﺎﺣ



 

ﻢه

 



نﻮﭼ

 

یور



 

ﺖﺨﺗ


 

ﺎﺟ

 



دﻮﺒﻧ

 لﺎﻴﻋ 


زا

 

یور



 

ﺖﺨﺗ


 

ﻦﻴﻳﺎﭘ


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

 



Taxtexāb-e čahārnafare 

(Кровать четырехспальная) 

(букв. «четырехместная»; “nafar” — нумератив при счете людей

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

513


Ayāl-e Mollā mord, va u raft va zan-e bive-i gereft (жена Муллы умерла, и он 

пошел и женщину вдовую взял). 

Zan morattab az šouhar-e sābeq-aš harf mizad, va Mollā ham az zan-e sābeq-aš 

(женщина постоянно о муже бывшем своем говорила, и Мулла тоже о жене 

бывшей). 

Šab-i Mollā zan-aš rā az ru-ye taxt be pāin andāxt (однажды ночью Мулла жену 

свою с кровати вниз сбросил). 

Zan bā češm-o čāl-i kabud šode piš-e pedar-aš raft va az Mollā šekāyat kard (жена с 

синяком под глазом: «с глазом и углублением /под глазом/ синими ставшими», 

к отцу своему пошла и на Муллу пожаловалась; šekāyat — жалоба). 

Pedarzan-e Mollā, u rā sadā kard va az u xāst dar bāre-ye kār-aš touzih bedehad 

(свекор Муллы его позвал и от него потребовал по поводу действий его 

объяснения дать). 

Mollā goft: “Man bitaqsir-am (Мулла сказал: я невиновен; taqsir — вина), taxt-e 

mā donafare ast, ammā mā čahār nafar hastim (кровать наша — двухспальная , а 

мы вчетвером находимся): ya’ani man va zan-e sābeq-am, doxtar-e šomā va 

šouhar-e sābeq-aš (то есть я и жена бывшая моя, дочь Ваша и муж бывший ее). 

Hālā ham čun ru-ye taxt jā nabud, ayāl az ru-ye taxt pāin oftād (вот поскольку на 

кровати места не было, жена с кровати вниз и упала).” 

 

 



 

407 


 

یﻼﻣ


 

راداﺰﻋ


 

 

 لﺎﻴﻋ



ﻩرﺎﭽﻴﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﻩزﺎﺗ


 

مﻮﺣﺮﻣ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﺎﻣا


 

ﻼﻣ

 



دﺎﻳز

 

ﻪﺑ



 

یور


 

شدﻮﺧ


 

ﯽﻤﻧ


 

دروﺁ


٠

 

ﺎﻣا



 

ﻪﮑﻨﻴﻤه


 

شﺮﺧ


 

دﺮﻣ


 

ﺎﺗ

 



ﺪﻨﭼ

 

زور



 

ﻪﻳﺮﮔ


 

و

 



یراز

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


٠

 

زا



 

وا

 



ﺖﻠﻋ

 

شرﺎﮐ



 

ار

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

514


ﻼﻣ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﻢﻧز


 

ﻪﮐ

 



،دﺮﻣ

 

ﻪﺼﻏ



 

یا

 



ﻢﺘﺷاﺪﻧ

 

نﻮﭼ



 

ﺴﻤه


ﻪﻳﺎ

 

ﺎه



 

و

 



ﻢﻳﺎﻘﻓر

 

ﻊﻤﺟ



 

ﺪﻧﺪﺷ


 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

 

ﻪﺼﻏ



 

،رﻮﺨﻧ


 

ﮏﻳ

 



نز

 

ﺮﮕﻳد



 

ﺖﻳاﺮﺑ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﯽﻣ

 



،ﻢﻴﻨﮐ

 

ﺎﻣا



 

مﺮﺧ


 

ﻪﮐ

 



دﺮﻣ

 

ﭻﻴه



 

ﺲﮐ

 



ﻦﻴﻨﭼ

 

ﯽﻓﺮﺣ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

دﺰﻧ



٠

 

 



Mollā-ye azādār 

(Мулла скорбящий) 

 

Ayāl-e bičāre-ye Mollā tāze marhum šode bud, ammā Mollā ziyād be ru-ye xod-aš 



nemiāvard (жена несчастная Муллы недавно скончалась, однако Мулла много 

внимания на это не обратил: «многого на лицо свое не принес»). Ammā hamin 

ke xar-aš mord, tā čand ruz gerye va zāri mikard (однако как только осел его 

умер, в течение нескольких дней плакал и рыдал). 

Az u ellat-e kār-aš rā porsidand (у него /о/ причине этого спросили). 

Mollā javāb dād: “Zan-am ke mord, ğosse-i nadāštam, čun hamsāyehā va rofaqā-

yam jam’ šodand va goftand (Мулла ответил: когда жена моя умерла, я не 

грустил: «печали не имел», так как соседи и приятели мои собрались и 

сказали): “Ğosse naxor, yek zan-e digar barā-yat peydā mikonim (не печалься, 

жену другую для тебя найдем).” 

Ammā xar-am ke mord, hič kas čenin harf-i be man nazad (а когда осел мой умер, 

никто таких слов мне не сказал).” 

 

 

 



408 

 

یﻼﻣ



 ﺑ

 



ﺮﮑﻓ

 

 



ﯽﺼﺨﺷ

 

ﺎﺑ



 

نز

 



ﻼﻣ

 

ﺮﺳ



 

و

 



یﺮﺳ

 

ﺖﺷاد



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

515


زوﺮﮑﻳ

 نﺁ 


ﺺﺨﺷ

 

ﯽﻧاﻮﺟ



 

ار

 



ﺶﻴﭘ

 

نز



 

ﻼﻣ

 



دﺎﺘﺳﺮﻓ

٠

 



نز

 

زا



 

وا

 



ﺶﺷﻮﺧ

 

ﺪﻣﺁ



 

و

 نﺁ 



ار

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

تﻮﻋد


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ



 نﺁ 

دﺮﻣ


 

دراو


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﺪﺷ

٠



 

نز

 



ﻼﻣ

 

ناﻮﺟ



 

ار

 



رد

 

ﯽﻳﺎﺟ



 

نﺎﻬﻨﭘ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺎﺑ

 

دﺮﻣ



 

عوﺮﺷ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



شﻮﺧ

 

و



 

ﺶﺑ

 



ندﺮﮐ

٠

 



رد

 

ﻦﻴﻤه



 

ﻊﻗﻮﻣ


 

یاﺪﺹ


 

یﺎﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﻩﺪﻴﻨﺷ

 

ﺪﺷ



٠

 

ز



ن

 

ﻪﮐ



 

عﺎﺿوا


 

ار

 



رﻮﻄﻨﻳا

 

ﺪﻳد



 

ﯽﻳﻮﻗﺎﭼ


 

ﻪﺑ

 



ﺖﺳد

 

ﺶﻘﻴﻓر



 

داد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﺑ



 

ﻦﻣ

 



اﻮﻋد

 

ﻦﮐ



 

و

 



ﻮﮕﺑ

 

مﻼﻏ



 

اﺮﻣ


 

ﺎﺠﮐ


 

نﺎﻬﻨﭘ


 

ﻩدﺮﮐ


 

یا

٠



 

ﻼﻣ

 



دراو

 

قﺎﺗا



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻪﭼ

 



ﯽﻗﺎﻔﺗا

 

ﻩدﺎﺘﻓا



 

؟ﺖﺳا


 

نز

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

مﻼﻏ



 

ﻦﻳا


 

دﺮﻣ


 

راﺮﻓ


 

ﻩدﺮﮐ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﺎﻣ

 



ﻩﺎﻨﭘ

 

ﻩدروﺁ



 

و

 



ﻦﻣ

 

وا



 

ار

 



ﻢﻳﺎﻗ

 

ﻩدﺮﮐ



 

ما

 



ﻪﮐ

 

وا



 

ار

 



ﺪﻧﺰﻧ

٠

 



 نﺁ

دﺮﻣ


 

ﺎﺑ

 



ﺖﻋﺎﻔﺷ

 

ﻼﻣ



 

ناﻮﺟ


 

ار

 



ﺪﻴﺸﺨﺑ

 

و



 

ﺮه

 



ود

 

زا



 

ﺎﺠﻧﺁ


 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺪﻧﺪﻣﺁ


٠

 

 



Mollā-ye bifekr 

(Мулла глупый: «без мысли») 

 

Šaxs-i bā zan-e Mollā saroserr-i dāšt (один человек с женой Муллы тайную 



связь/интимные отношения имел) 

.Yek ruz ān šaxs javān-i rā piš-e zan-e Mollā ferestād (однажды тот человек 

юношу к жене Муллы послал). 

Zan az u xoš-aš āmad va ān rā be xāne da’avat kard (женщине он понравился и 

она его в дом пригласила). 

Yekdaf’e ān mard vāred-e xāne šod (вдруг тот человек в дом вошел). 

Zan-e Mollā javān rā dar jā-i panhān kard va bā mard šoru’ kard be xošobeš kardan 

(жена Муллы юношу в каком-то месте спрятала и с человеком начала 

любезничать). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

516


Dar hamin mouqe’ sadā-ye pāye Mollā šenide šod (в это самое время звук шагов: 

«ног» Муллы послышался). 

Zan ke ouzā’ rā intour did, čāğu-i be dast-e rafiq-aš dād va goft (женщина, когда 

ситуацию таковой увидела, нож в руки приятелю своему дала и сказала): “Bā 

man da’avā kon va begu “ğolām-e ma rā kojā penhān karde-i” (со мной ругайся и 

говори: раба моего куда спрятала).” 

Mollā vāred-e otāq šod va porsid: “Če ettefāq-i oftāde ast (Мулла в комнату вошел 

и спросил: что случилось)?” 

Zan goft: “Ğolām-e in mard farār karde va be xāne-ye mā panāh āvarde (женщина 

сказала: слуга этого человека сбежал и в доме нашем укрылся), va man u rā 

qāem karde-am, ke u rā nazanad (а я его спрятала, чтобы /он/ его не бил).” 

Ān mard bā šafā’at-e Mollā javān rā baxšid, va har do az ānjā birun āmadand (тот 

человек при заступничестве Муллы юношу простил, и оба оттуда наружу 

вышли). 


 

 

 



409 

 

لﺎﻴﻋ



 

ﯽﺑ

 



ﻞﻘﻋ

 

 



ﯽﻘﻴﻓر

 

ﺶﻴﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻩﺪﻴﻨﺷ


 

ما

 



ﻪﮐ

 

ﺖﻧز



 

ﺶﻠﻘﻋ


 

ار

 



زا

 

ﺖﺳد



 

اد

ﻩد



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

نز

 



ﻦﻣ

 

ﺖﻗﻮﭽﻴه



 

ﻞﻘﻋ


 

ﻪﺘﺷاﺪﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﺪهاﻮﺨﺑ

 

زا



 

ﺖﺳد


 

ﺪهﺪﺑ


 

ﺪﻳﺎﺑ


 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﻪﭼ

 



ﺰﻴﭼ

 

یﺮﮕﻳد



 

زا

 



ﺖﺳد

 

ﻪﺘﻓر



 

ﺖﺳا


٠

 

 



Ayāl-e biaql 

(Жена без ума) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

517


Rafiq-i piš-e Mollā āmad va goft: “Šenide-am ke zan-at aql-aš rā az dast dāde ast 

(один приятель к Мулле пришел и сказал: слышал я, что жена твоя ум свой 

потеряла: «из рук отдала»).” 

Mollā javāb dād: “Zan-e man hič vaqt aql nadāšte, ke bexāhad az dast bedehad

bāyad bebinam, če čiz-e digar-i az dast rafte ast (Мулла ответил: жена моя 

никогда ума не имела, чтоб взять его и потерять: «чтобы захотеть его 

потерять», надо посмотреть, что еще пропало: «из рук ушло»).” 

 

 



 

410 


 

ﺪﻨﺒﺘﺳد


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ود

 



ﺎﺗ

 

نز



 

ﺖﺷاد


 

و

 



ﻪﺸﻴﻤه

 

زا



 

ﺖﺳد


 

ﺖﺳاﻮﺧرد


 

یﺎه


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

رد

 



باﺬﻋ

 

دﻮﺑ



٠

 

ﮏﻳ



 

زور


 

یاﺮﺑ


 

ﺮه

 



یود

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﺳد

یﺪﻨﺒﺘ



 

ﺪﻳﺮﺧ


 

ﺎﺗ

 



زا

 

ﺮﻏﺮﻏ



 

یﺎﻬﻧدﺮﮐ


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

صﻼﺧ


 

دﻮﺷ


٠

 

ﺪﻨﭼ



 

زور


 

ﺖﺷﺬﮔ


 

و

 



ﺮه

 

ود



 

نز

 



ﺶﻴﭘ

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻧﺪﻣﺁ


 

و

 



زا

 

وا



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


 

ﻪﮐ

 



ماﺪﮐ

 

ﮏﻳ



 

زا

 



ﺎﻣ

 

ار



 

ﺮﺘﺸﻴﺑ


 

ﺖﺳود


 

یراد


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻪﺑ

 



ﻪﮑﻧﺁ

 

ﺪﻨﺒﺘﺳد



 

ﻩداد


 

ما

 



ﻪﻗﻼﻋ

 

یﺮﺘﺸﻴﺑ



 

مراد


٠

 

 



Dastband 

(Браслет) 

 

Mollā Nasreddin do tā zan dāšt va hamiše az dast-e darxāsthā-ye ānhā dar azāb bud 



(Мулла Насреддин двух жен имел и постоянно/всегда от требований их 

мучился: «в муках был»). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

518


Yek ruz barāye har do-ye ānhā dastband-i xarid, tā az ğor-ğor kardanhā-ye ānhā 

xalās šavad (однажды для каждой из них двоих браслет купил, чтобы от 

ворчания их освободиться). 

Čand ruz-i gozašt, va har do zan piš-e Mollā āmadand, va az u porsidand 

(несколько дней прошло, и обе жены к Мулле пришли и у него спросили): ke 

“kodām yek az mā rā bištar dust dāri (мол: которую из нас больше любишь).” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Be ān ke dastband dāde-am, alāqe-ye bištar-i dāram 

(Мулла Насреддин ответил: к той, которой /я/ браслет дал, привязанность 

бóльшую имею).” 

 

 



 

411 


 

یاود


 

ﺎهدرد


 

 

ردﺎﻣ



 

ﻼﻣ

 



ﺾﻳﺮﻣ

 

ﻩﺪﺷ



 

دﻮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽﺒﻴﺒﻃ


 

ار

 



یﻻﺎﺑ

 

ﺮﺳ



 ا

و

 



دروﺁ

٠

 



ﺐﻴﺒﻃ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یاود


 

ﻦﻳا


 

نز

 



ﻂﻘﻓ

 

ﺮهﻮﺷ



 

ندﺮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

ردﺎﻣ



 

ﻼﻣ

 



ور

 

ﻪﺑ



 

شﺮﺴﭘ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺑ



 

ﻪﺑ

 !



ﺐﺠﻋ

 

ﺐﻴﺒﻃ



 

یرﻮﻌﺷﺎﺑ


!

 

 



Davā-ye dardhā 

(Лекарство /от/ болезней) 

 

Mādar-e Mollā mariz šode bud (мать Муллы заболела). Mollā tabib-i rā bālā-ye 



sar-e u āvord (Мулла лекаря к ней привел: «к изголовью/над головой ее 

привел»). 

Tabib goft: “Davā-ye in zan faqat šouhar kardan ast (лекарь сказал: лекарством 

этой женщины только замужество является).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

519


Mādar-e Mollā ru be pesar-aš kard va goft: “Bah-bah! Ajab tabib-e bāšour-i (мать 

Муллы обернулась к сыну своему и сказала: ах! удивительно /до чего же/ 

доктор пылкий/страстный; šour — пылкость, страсть)!” 

 

 



 

412 


 

ﺮﺴﭘ


 

یﺎﺟ


 

رﺪﭘ


 

 

ﺰﻴﻨﮐ



 

رﺪﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ

 

،دﻮﺑ



 

ﻼﻣ

 



ﻪﮐ

 

وا



 

ار

 



ﺪﻳد

 

ﺶﻴﭘ



 

وا

 



ﺖﻓر

 

و



 

شرﺎﻨﮐ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin