Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə64/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

426 


 

ﯽﻳاراد


 

ﻼﻣ

 



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رﺎﻨﮐ


 

یراﻮﻳد


 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﺪﻳد



 

یداﺪﻌﺗ


 

ﺮﺑ

 



ﺮﺳ

 

ﻩﺮﻔﺳ



 

یا

 



ﻊﻤﺟ

 

ﻩﺪﺷ



 

ﺪﻧا


 

و

 



ﺪﻧراد

 

اﺬﻏ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧرﻮﺧ

٠

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ور

 



دﺮﮐ

 

ﻪﺑ



 

ﻼﻣ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺎﻬﺘﺷا


 

؟یراد


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻣ



 

ﻦﻴﮑﺴﻣ


 

رد

 



نﺎﻬﺟ

 

ﻂﻘﻓ



 

ﻦﻴﻤه


 

ﮏﻳ

 



ﻗر

 



ﺲﻨﺟ

 

ار



 

مراد


٠

 

 



Dārāi-ye Mollā 

(Достояние Муллы) 

 

Mollā Nasreddin kenār-e divār-i nešaste bud (Мулла Насреддин около стены 



сидел). 

Did te’edād-i bar sar-e sofre-i jam’ šode-and va dārand ğazā mixorand (/он/ увидел, 

/что/ несколько человек за столом собрались и едят). 

Yek-i az ānhā ru kard be Mollā va goft: “Eštehā dāri (один из них обернулся к 

Мулле и сказал: аппетит имеешь)?” 

Mollā goft: “Man maskin dar jahān faqat hamin yek raqam-e jens rā dāram (Мулла 

сказал: я — бедняк, в /этом/ мире только эту одну отличительную черту и 

имею: «только один знак сорта/качества»).” 

 

 

 



427 

 

رﺎﭘﺎﭼ



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

537


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﻧز


 

ﺖﻓﺮﮔ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻌﺑ

 

زا



 

ﻪﺳ

 



ﻩﺎﻣ

 

یﺮﺴﭘ



 

ﺎﻴﻧﺪﺑ


 

دروﺁ


٠

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻢﺳا


 

تﺮﺴﭘ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﯽهاﻮﺧ



 

ﯽﭼ

 



؟یراﺬﮕﺑ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

رﺎﭘﺎﭼ


!!

 

 



Čāpār 

(Скороход) 

 

Mollā Nasreddin zan-i gereft ke ba’ad az se māh pesar-i be donyā āvard (Мулла 



Насреддин жену взял, которая через три месяца мальчика на свет произвела). 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Esm-e pesar-at rā mixāhi če begozāri (у Муллы 

Насреддина спросили: имя сыну твоему собираешься какое дать)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Čāpār (Мулла Насреддин ответил: скороход)!!” 

 

 

 



428 

 

یاﻮه



 

مﺮﮔ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

یرﺎﮔزور


 

رد

 



ﺮﻬﺷ

 

داﺪﻐﺑ



 

ﯽﮔﺪﻧز


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



ﺪﻌﺑ

 

زا



 

ﯽﺗﺪﻣ


 

زا

 



ﺎﺠﻧﺁ

 

ﻪﺑ



 

ﺮﻬﺷ


 

شدﻮﺧ


 

ﺖﺸﮔزﺎﺑ


٠

 

مدﺮﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺶﻧﺪﻳد

 

ﺪﻧﺪﻣﺁ



 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



ﻮﮕﺑ

 

ﻢﻴﻧاﺪﺑ



 

ﺎﺠﻧﺁ


 

ﻪﭼ

 



رﺎﮐ

 

ﯽﻣ



 

؟یدﺮﮐ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻂﻘﻓ


 

قﺮﻋ


 

ﯽﻣ

 



مدﺮﮐ

!

 



 

Havā-ye garm 

(Погода жаркая) 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

538


 

Mollā Nasreddin ruzgār-i dar šahr-e Bağdād zendegi mikard (Мулла Насреддин 

однажды: «когда-то в жизни» в городе Багдаде жил). 

Ba’ad az moddat-i az ānjā be šahr-e xod-aš bāzgašt (через некоторое время /он/ 

оттуда в город свой возвратился). 

Mardom be didan-aš āmadand va goftand: “Janāb-e Mollā! Begu bedānim, ānjā če 

kār mikardi (люди повидать его пришли и спросили: уважаемый Мулла! скажи-

ка нам, чтоб мы узнали, /ты/ там что делал)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Fağat araq mikardam (Мулла Насреддин ответил: 

только потел: «только пот делал»)!” 

 

 

 



429 

 

باﺮﺷ



 

مﺮﮔ


 

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

باﺮﺷ


 

مﺮﮔ


 

ار

 



ﻪﭼ

 

ﯽﻣ



 

؟ﺪﻨﻣﺎﻧ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

مﺮﮔ


 

باﺮﺷ


٠

 

زﺎﺑ



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺮﮔا


 

دﺮﺳ


 

ﺪﺷﺎﺑ


 

؟ﯽﭼ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻣ



 نﺁ 

ار

 



دوز

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻳرﻮﺧ


 

و

 



لﺎﺠﻣ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﻢﻴهد


 

ﻪﮐ

 



دﺮﺳ

 

دﻮﺷ



٠

 

 



Šarāb-e garm 

(Вино теплое) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Šarāb-e garm rā če mināmand (у Муллы 



Насреддина спросили: вино теплое как называется)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Garm šerāb (Мулла Насреддин сказал: теплое вино).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

539


Bāz porsidand: “Agar sard bāšad, či (опять спросили: а если холодным будет, /то/ 

как)?” 


Mollā goft: “Mā ān rā zud mixorim va majāl nemidehim ke sard šavad (Мулла 

сказал: мы его быстро пьем и возможности /ему/ не даем, холодным 

становиться; majāl — возможность).” 

 

 



 

430 


 

ﻮﮑﻴﻧ


 

ترﻮﺹ


 

 

ﺮﺴﭘ



 

ﮏﭼﻮﮐ


 

ﻼﻣ

 



زا

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺪﻣﺁ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



نﺎﺘﺳود

 

غاﺮﺳ



 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ترﺪﭘ



 

؟ﺖﺳﺎﺠﮐ


 

ﺮﺴﭘ


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺖﺳا



 

و

 



ﻪﺑ

 

اﺪﺧ



 

غورد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﻮﮔ

٠

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﺮﮕﻣ



 

ﻪﭼ

 



ﯽﻣ

 

؟ﺪﻳﻮﮔ



 

ﺮﺴﭘ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺶﺘﺳار


 

مرﺪﭘ


 

زا

 



ﺢﺒﺹ

 

ﺎﺗ



 

ﻻﺎﺣ


 

ﻪﻨﻳﺁ


 

رد

 



ﺖﺳد

 

ﻪﺘﻓﺮﮔ



 

ﺖﺳا


 

و

 



رد

 نﺁ 


ترﻮﺹ

 

دﻮﺧ



 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻨﻴﺑ



 

و

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻳﻮﮔ



׃ 

ﺎﻳاﺪﺧ


 

تﺮﮑﺷ


 

ﻪﮐ

 



تﺮﻴﺳ

 

و



 

ترﻮﺹ


 

اﺮﻣ


 

ﻮﮑﻴﻧ


 

یﺪﻳﺮﻓﺁ


!

 

 



Nikusurat 

(Красавец; niku — красивый, милый; surat — лицо

 

Pesar-e kuček-e Mollā az xāne birun āmad (сын маленький Муллы из дома 



вышел). 

Yek-i az dustān sorāğ-e Mollā rā gereft va goft: “Pedar-at kojā-st (один из друзей 

искал Муллу и спросил: отец твой где)?” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

540


Pesar javāb dād: “Dar xāne ast va be xodā doruğ miguyad (мальчик ответил: дома, 

и Богу неправду говорит).” 

Porsid: “Magar če miguyad (/друг/ спросил: и что же он говорит)?” 

Pesar goft: “Rāst-aš, pedar-am az sobh tā hālā āine dar dast gerefte ast (мальчик 

сказал: по правде говоря, отец мой с утра и до настоящего момента зеркало в 

руках держит) va dar ān surat-e xod rā mibinad va miguyad (и в нем лицо свое 

видит и говорит): “Xodāyā šokr-at, ke sirat-o surat-e ma rā niku āfaridi (о, 

Господи, спасибо тебе, что ты характер и лицо мои прекрасными создал)!” 

 

 

 



431 

 

ﺮﺧ



 

ﻩﺪﺸﻤﮔ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻩد

 



ﺎﺗ

 



 

ﺖﺷاد



٠

 

یزور



 

راﻮﺳ


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ﺪﺷ



 

و

 



ﻪﻴﻘﺑ

 

ﺶﻳﺎهﺮﺧ



 

ار

 



دﺮﻤﺷ

٠

 



ﺎﻣا

 

ﺮه



 

ﻪﭼ

 



ﯽﻣ

 

دﺮﻤﺷ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳد

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ﻢﮐ



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ



 

ﺪﻨﭼ


 

یرﺎﺑ


 

ﯽه

 



راﻮﺳ

 

ﺪﺷ



 

و

 



ﯽه

 

ﻩدﺎﻴﭘ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﺒﻗﺎﻋ



 

زا

 



یور

 

ﺮﺧ



 

ﻦﻴﻳﺎﭘ


 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یراﻮﺳﺮﺧ



 

ﻪﺑ

 



ﻢﮔ

 

نﺪﺷ



 

ﺮﺧ

 



ﯽﻤﻧ

 

دزرا



٠

 

 



Xar-e gomšode 

(Осел пропавший) 

 

Mollā Nasreddin dah tā xar dāšt (Мулла Насреддин десять ослов имел). Ruz-i 



savār-e yek-i az ānhā šod, va baqiye xarhā-yaš rā šomord (однажды верхом на 

одного из них сел, а остальных своих ослов посчитал). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

541


Ammā har če mišomord, midid, yek-i az ānhā kam ast (однако, сколько ни считал, 

видел, /что/ одного из них не хватало: «одним из них меньше было»). 

Belaxare čandbāri hey savār šod, va hey piyāde šod va āqebat az ru-ye xar pāin āmad 

va goft (наконец он несколько раз то садился верхом, то спешивался, и в конце 

концов с осла слез и сказал): “Xarsavāri be gom šodan-e xar nemiarzad (катание 

на осле пропажи осла не стоит).” 

 

 

 



432 

 

یﻼﻣ



 

ﮓﻧرز


 

 

یزور



 

ﺪﻨﭼ


 

ﻪﭽﺑ


 

نﺎﻄﻴﺷ


 

رد

 



ﻮﮐ

ﻪﭼ

 



یا

 

مﺮﮔﺮﺳ



 

یزﺎﺑ


 

ﺪﻧدﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



نﺎﺸﻤﺸﭼ

 

ﻪﺑ



 

 ﻼﻣ


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

دﺎﺘﻓا



٠

 

ﻪﭽﺑ



 

ﺎه

 



ﺎﺑ

 

ﻢه



 

راﺮﻗ


 

ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

ﺮه



 

زود


 

و

 



ﯽﮑﻠﮐ

 

ﻩﺪﺷ



 

یﺎﻬﺸﻔﮐ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻧدزﺪﺑ



٠

 

ﺪﻌﺑ



 

ﺪﻨﺘﻓر


 

رﺎﻨﮐ


 

ﺖﺧرد


 

ﺪﻨﻣﻮﻨﺗ


 

و

 



ﺮﭘ

 

خﺎﺷ



 

و

 



ﯽﮔﺮﺑ

 

ﺪﻧدﺎﺘﺴﻳا



 

و

 



یرﻮﻃ

 

ﻪﮐ



 

ﻼﻣ

 



دﻮﻨﺸﺑ

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻪﻤه


 

ﻞها


 

ﻞﺤﻣ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻳﻮﮔ

 

ﺎﺗ



 

ﻻﺎﺣ


 

ﭻﻴه


 

یدﺮﻣ


 

ﻪﺘﺴﻧاﻮﺘﻧ


 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﺖﺧرد



 

ﻻﺎﺑ


 

دوﺮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻓر


 

،ﻮﻠﺟ


 

ﯽهﺎﮕﻧ


 

ﻪﺑ

 



ﺖﺧرد

 

ﺖﺧاﺪﻧا



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﮑﻨﻳا



 

یرﺎﮐ


 

دراﺪﻧ


 

ﻦﻣ

 



ﯽﻠﻴﺧ

 

ﺖﺣار



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻧاﻮﺗ

 

زا



 نﺁ 

ﻻﺎﺑ


 

موﺮﺑ


٠

 

ﻪﭽﺑ



 

ﺎه

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﺮﮔا



 

ﺖﺳار


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻳﻮﮔ

 

وﺮﺑ



 

ﻻﺎﺑ


 

ﻢﻴﻨﻴﺒﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻔﮐ

ﺶﻳﺎﻬﺸ



 

ار

 



دروﺁرد

 

و



 

ﺖﺷاﺬﮔ


 

ﻳز



 

ﺶﻠﻐﺑ


 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

زا

 



ﺖﺧرد

 

ﻻﺎﺑ



 

ﻦﺘﻓر


٠

 

ﻪﭽﺑ



 

ﺎه

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



!

 

ﺮﭼ



ا 

ﺖﻳﺎﻬﺸﻔﮐ


 

ار

 



ﺎﺑ

 

تدﻮﺧ



 

ﯽﻣ

 



؟یﺮﺑ

 

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﺪﻳﺎﺷ


 نﺁ 

ﻻﺎﺑ


 

ﯽﻳﺎﺟ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



مزﻻ

 

ﺪﺷ



 

ﺶﻔﮐ


 

ﻢﺷﻮﭙﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

542


 

Mollā-ye zerang 

(Мулла сообразительный) 

 

Ruz-i čand bače-ye šeytān dar kuče-i sargarm-e bāzi budand, ke češm-ešān be Mollā 



Nasreddin oftād (однажды несколько детей озорных на улице увлечены игрой 

были, когда взгляд их на Муллу упал). 

Bačehā bā ham qarār gozāštand ke be har duzokalak-i šode, kafšhā-ye Mollā rā 

bedozdand (дети между собой договорились, что каких бы уловок им это ни 

стоило: «с любыми уловками, /которые/ получатся», башмаки Муллы украдут; 

qarār — договор, соглашение). 

Ba’ad raftand, kenār-e deraxt-e tanumand va por az šāx-o barg-i istādand (затем 

/они/ пошли, около дерева могучего и раскидистого: «полного ветвей и 

листьев» встали) va tour-i ke Mollā bešenavad, goftand (и так, чтобы Мулла 

слышал, сказали): “Hame-ye ahl-e mahal miguyand, tā hālā hič mard-i natavānest 

az in deraxt bālā beravad (все жители местные говорят, /что/ до сих пор ни один 

человек не смог на это дерево залезть).” 

Mollā raft jelou, negāh-i be deraxt andāxt va goft (Мулла подошел, взгляд на 

дерево бросил и сказал): “In ke kār-i nadārad man xeyli rāhat mitavānam az ān bālā 

beravam (это труда не составляет, я очень легко могу на него залезть).” 

Bačehā goftand: “Agar rāst migui, borou bālā, bebinim (дети сказали: если правду 

говоришь, лезь наверх, /а мы/ поглядим).” 

Mollā kafšhā-yaš rā darāvard va gozāšt zir-e bağal-aš va šoru’ kard az deraxt bālā 

raftan (Мулла башмаки свои снял, положил подмышку и начал на дерево 

подниматься). 

Bačehā goftand: “Mollā! Čerā kafšhā-yat rā bā xod-at mibari (дети сказали: Мулла! 

зачем ты башмаки свои с собой несешь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Šāyad ān bālā, jā-i bud ke lāzem šod, kafš bepušam 

(Мулла Насреддин ответил: может там наверху, место будет, где потребуется, 

/чтоб/ я башмаки надел).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

543


 

 

 



433 

 

فﻼﺘﺧا



 

ﮓﻧر


 

 

یزور



 

یدﺮﻣ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻳﺎهﻮﻣ

 

ﯽﮑﺸﻣ



 

و

 



ﺶﻳر

 

یﺪﻴﻔﺳ



 

ﺖﺷاد


 

دراو


 

ﯽﺴﻠﺠﻣ


 

ﺪﺷ

 



ﻪﮐ

 

ﺄﻗﺎﻔﺗا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻢه

 



رد

 نﺁ 


رﻮﻀﺣ

 

ﺖﺷاد



٠

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻩرﺎﺑرد


 

فﻼﺘﺧا


 

ﮓﻧر


 

نﺎﻴﻣ


 

ﺶﻳر


 

و

 



یﺎهﻮﻣ

 نﺁ 


دﺮﻣ

 

لاﻮﺳ



 

ﺪﻧدﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﯽهﺎﻴﺳ


 

یﻮﻣ


 

ﺮﺳ

 



و

 

یﺪﻴﻔﺳ



 

ﺶﻳر


 

وا

 



نﺎﺸﻧ

 

ﯽﻣ



 

ﺪهد


 

ﻪﮐ

 



شﺰﻐﻣ

 

ﺮﺘﻤﮐ



 

زا

 



ﻪﻧﺎﭼ

 

شا



 

رﺎﮐ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Extelāf-e rang 

(Разница /в/ цвете) 

 

Ruz-i mard-i ke muhā-i meški, va riš-e sefid-i dāšt, vāred-e majles-i šod (однажды 



один человек, который волосы /на голове/ черные, а бороду седую имел, на 

вечеринку пришел), ke ettefāqan, Mollā Nasreddin ham dar ān hozur dāšt (где, по 

случайности, и Мулла Насреддин присутствовал; hozur — присутствие). 

Az Mollā Nasreddin dar bāre-ye extelāf-e rang miyān-e muhā-ye ān mard so’āl 

kardand (Мулле Насреддину о разнице /в/ цвете между волосами того человека 

вопрос задали). 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Siyāhi-ye mu-ye sar va sefidi-ye riš-e u nešān midehad 

(Мулла Насреддин ответил: чернота волос головы и белизна бороды его 

показывают), ke mağz-aš kamtar az čāne-aš kār karde ast (что мозг его меньше, 

чем челюсти, работал).” 



Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin