Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə56/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

470


یزور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﺴﻴﮐ


 

ﯽﮔرﺰﺑ


 

لﻮﮐ


 

ﻩدﺮﮐ


 

دﻮﺑ


 

و

 



راﻮﺳ

 

ﺮﺑ



 

ﺮﺧ

 



ﺖﺷاد

 

زا



 

رازﺎﺑ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﯽﻣﺮﺑ



 

ﺖﺸﮔ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 زا 

نﺎﺘﺳود


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳر



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



اﺮﭼ

 

ﻪﺴﻴﮐ



 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

یراﺬﮔ



 

ﺖﻳﻮﻠﺟ


 

و

 



تدﻮﺧ

 

ار



 

یدﻮﺨﻴﺑ


 

ﻪﺘﺴﺧ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻦﻳا


 

یرﻮﻃ


 

مﺮﺧ


 

ﺮﺘﻤﮐ


 

ﻪﺘﺴﺧ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 

نﻮﭼ



 

ﻦﻣ

 



ﻪﺴﻴﮐ

 

ار



 

ﯽﻣ

 



مﺮﺑ

 

و



 

ﺮﺧ

 



ﻢه

 

ﻦﻣ



 

ار

 



ﯽﻣ

 

دﺮﺑ



٠

 

 



Sāheb-e bāvafā 

(Хозяин преданный; vafā — верность, преданность

 

Ruz-i Mollā Nasreddin kise-ye bozorg-i kul karde bud (однажды Мулла Насреддин 



мешок большой на спину взвалил; kul — плечо, спина) va savār bar xar dāšt az 

bāzār be xāne barmigašt (и верхом на осле с базара домой возвращался). 

Yek-i az dustān be Mollā resid va goft: “Janāb-e Mollā! Čerā kise rā nemigozāri jelo-

yat (один из друзей к Мулле подошел и сказал: уважаемый Мулла! почему /ты/ 

мешок не положишь впереди себя), va xod-at rā bixodi xaste mikoni (и себя 

понапрасну утомляешь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “In tour-i xar-am kamtar xaste mišavad, čun man kise rā 

mibaram, va xar ham man rā mibarad (Мулла Насреддин ответил: так осел мой 

меньше устает, так как я мешок несу, а осел мой /только/ меня несет).” 

 

 



 

371 


 

سوﺮﺧ


 

نﺪﺷ


 

ﻼﻣ

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

471


یزور

 

ﺪﻨﭼ



 

ﺎﺗ

 



زا

 

نﺎﺘﺳود



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 



ﻩاﺮﻤه

 

ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



مﺎﻤﺣ

 

ﺪﻨﺘﻓر



 

و

 



ﺮه

 

ماﺪﮐ



 

ﻢﺨﺗ


 

ﯽﻏﺮﻣ


 

ار

 



،ﻢه

 

نﺎﺸهاﺮﻤه



 

ﺪﻧدﺮﺑ


٠

 

نﺎﺘﺳود



 

ﻼﻣ

 



یاﺮﺑ

 

ﻪﮑﻧﺁ



 

ﯽﻤﮐ


 

ﺮﺳ

 



ﻪﺑ

 

ﺮﺳ



 

وا

 



ﺪﻧراﺬﮕﺑ

 

ور



 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻧدﺮﮐ



 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﺮه



 

ﺲﮐ

 



ﺖﺴﻧاﻮﺗ

 

ﯽﻤﺨﺗ



 

،دراﺬﮕﺑ


 

لﻮﭘ


 

ﺶﻣﺎﻤﺣ


 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺪهد



٠

 

 نﺁ



ﺪﻨﭼ

 

ﺮﻔﻧ



 

یور


 

یﻮﮑﺳ


 

مﺎﻤﺣ


 

ﺪﻨﺘﺴﺸﻧ


 

و

 



ﻞﺜﻣ

 

غﺮﻣ



 

ﺪﻗ

 



ﺪﻗ

 



ﺪﻧدﺮ

 

و



 

ﻢﺨﺗ


 

غﺮﻣ


 

ﺎه

 



ار

 

یور



 

ﻮﮑﺳ


 

ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻢه

 



ﻞﺜﻣ

 

سوﺮﺧ



 

عوﺮﺷ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﯽﻟﻮﻗﻮﻗ

 

ندﺮﮐ



 

و

 



ﺶﻳﺎﻬﺘﺳد

 

ار



 

نﺎﮑﺗ


 

داد


٠

 

ﺶﻳﺎﻘﻓر



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﯽﻨﻌﻣ

 

ﻦﻳا



 

رﺎﮐ


 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻦﻳا


 

ﻪﻤه


 

غﺮﻣ


 

راﺬﮕﻤﺨﺗ


 

ﻞﻗاﺪﺣ


 

ﮏﻳ

 



سوﺮﺧ

 

ﺪﻳﺎﺑ



 

ﺪﺷﺎﺑ


٠

 

 



Xorus šodan-e Mollā 

(Как Мулла петухом стал: «петухом становление») 

 

Ruz-i čand tā az dustān-e Mollā Nasreddin be hamrāh-e Mollā be hammām raftand 



(однажды несколько друзей Муллы вместе с Муллой в баню пошли), va har 

kodām toxm-e morğ-i rā ham hamrāh-ešān bordand (и каждый яйцо куриное с 

собой понес). 

Dustān-e Mollā barāye ān ke kam-i sar be sar-e u begozārand (друзья Муллы для 

того, чтобы немного его подразнить/посмеяться над ним), ru be Mollā kardand 

va goftand: “Har kas tavānest toxm-i begozārad, pul-e hammām-aš rā nemidehad 

(обратились к Мулле и сказали: каждый, кто сможет яйцо снести: «положить», 

деньги за баню свою не дает).” 

Ān čand nafar ru-ye saku-ye hammām nešastand (те несколько человек на лавку 

бани сели) va mesl-e morğ qod-qod kardand va toxm-e morğhā rā ru-ye saku 

gozāštand (и, словно куры, закудахтали и яйца на лавку положили). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

472


Mollā ham mesl-e xorus šoru’ kard be ququli kardan va dasthā-yaš rā takān dād 

(Мулла же, словно петух, начал кукарекать и руками своими трясти). 

Rofaqā-yaš porsidand: “Mollā! Ma’ani-ye in kār či-st (приятели его спросили: 

Мулла! что это значит: «значение этого действия /в/ чем»)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Barāye in hame-ye morğ-e toxmgozār hadd-e aqal yek xorus 

bāyad bāšad (Мулла Насреддин сказал: для этих всех кур-несушек: «яйца 

кладущих» по крайней мере один петух нужен: «должен быть»; hadd — 

степень, пределaqal — самый меньший).” 

 

 



 

372 


 

یﺮﻴﮕﺸﻴﭘ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

یراﺪﻘﻣ


 

ﻩدﺮﺧ


 

نﺎﻧ


 

یﻮﺗ


 

ﻩﺮﺑﻮﺗ


 

یا

 



ﺘﺨﻳر

 



دﻮﺑ

 

و



 

ﺖﺸﻣ


 

ﺖﺸﻣ


 

زا

 نﺁ 



ار

 

فاﺮﻃا



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

شا

 



ﯽﻣ

 

ﺖﺨﻳر



 

ﻪﮐ

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

یدﺮﻣ



 

زا

 



ﻩار

 

ﺪﻴﺳر



 

و

 



زا

 

وا



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 !



رﺎﮑﭼ

 

ﯽﻣ



 

؟ﯽﻨﮐ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺎﻬﻨﻳا


 

ار

 



ﺎﺠﺘﻳا

 

ﯽﻣ



 

مﺰﻳر


 

ﻪﮐ

 



ﭻﻴه

 

ﯽﮕﻨﻠﭘ



 

ﻦﻳا


 

رود


 

و

 



ﺮﺑ

 

ﺶﻳاﺪﻴﭘ



 

دﻮﺸﻧ


٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻣ

 



ﻪﮐ

 

رد



 

ﺎﺠﻨﻳا


 

ﺮﻴﺷ


 

و

 



ﯽﮕﻨﻠﭘ

 

ﻢﻳراﺪﻧ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



ﻦﺘﺨﻳر

 

ﻦﻳا



 

ﻪﻤه


 

ﻩدﺮﺧ


 

نﺎﻧ


 

ﺮﮕﻣ


 

ﺰﻴﭼ


 

ﺮﮕﻳد


ی

 

ﺮﻴﻏ



 

زا

 



ﻦﻳا

 

رﺎﻈﺘﻧا



 

ﯽﺘﺷاد


!

 

 



Pišgiri 

(Профилактика; piš — перед чем-л.; gir/gereftan — брать

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

473


Mollā Nasreddin meqdār-i xordenān tu-ye tubre-i rixte bud (Мулла Насреддин 

немного хлебных крошек в торбу насыпал; xorde — мелкий; nān — хлеб) va 

mošt-mošt az ān rā atrāf-e xāne-yaš mirixt (и горстями их вокруг дома своего 

рассыпал), ke yekdaf’e mard-i az rāh resid va az u porsid: “Mollā! Če kār mikoni 

(когда вдруг какой-то человек подошел и спросил: Мулла! что ты делаешь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Inhā rā injā mirizam ke hič palang-i in dour-o bar 

peydāyeš našavad (Мулла Насреддин ответил: я их здесь рассыпаю, чтобы ни 

один барс в округе не появился).” 

Mard goft: “Mā ke dar injā šir va palang-i nadārim (человек сказал: здесь же нет 

львов и барсов: «мы же здесь львов и барсов не имеем»).” 

Mollā goft: “Ba’ad az rixtan-e in hame xordenān (Мулла сказал: после рассыпания 

этих всех крошек хлеба), magar čiz-e digar-i ğeyr az in entezār dāšti (разве ты 

чего-нибудь другого, кроме этого, ожидал; entezār — ожидание)!” 

 

 



 

373 


 

ﻢﺸﭼ


 

ﻩﺮﻏ


 

 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ



 لﺎﻴﻋ 

ﻼﻣ

 



ﺮه

 

ﺖﻗو



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

سﺎﺒﻟ



 

،ﺪﻳﻮﺸﺑ


 

اﻮه


 

ﯽﻧارﺎﺑ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﺷ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﺎﻴﻋ


ﺶﻟ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یﺮﮑﻓ


 

ﻪﺑ

 



مﺮﻃﺎﺧ

 

ﺪﻴﺳر



 

ﺎﺗ

 



ﻮﺗ

 

ﯽﻧاﻮﺘﺑ



 

سﺎﺒﻟ


 

ﺎﻬﮐﺮﭼ


 

ار

 



،ﯽﻳﻮﺸﺑ

 

ﺪﻳﺎﺑ



 

یرﺎﮐ


 

ﻢﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



اﺪﺧ

 

ﻪﺟﻮﺘﻣ



 

دﻮﺸﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﺎﻣ

 

ﻪﭼ



 

ﺖﻗو


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻴهاﻮﺧ

 

ﻦﻳا



 

رﺎﮐ


 

ار

 



ﻢﻴﻨﮑﺑ

٠

 



نز

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

،ﻼﻣ


 

ﺮﻔﮐ


 

ﻮﮕﻧ


 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 

یﺰﻴﭼ



 

ار

 



زا

 

اﺪﺧ



 

نﺎﻬﻨﭘ


 

؟دﺮﮐ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

اﺮﭼ



 

ﯽﻤﻧ


 

،دﻮﺷ


 

ﮏﻳ

 



زور

 

ﻪﮐ



 

اﻮه


 

بﻮﺧ


 

دﻮﺑ


 

ﻮﺗ

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻣ



 

ﻩرﺎﺷا


 

ﻦﮐ

 



ﺎﺗ

 

ﻦﻣ



 

موﺮﺑ


 

رازﺎﺑ


 

و

 



ﺖﻳاﺮﺑ

 

نﻮﺑﺎﺹ



 

مﺮﺨﺑ


 

و

 



مرﺎﻴﺑ

 

ﺪﻌﺑ



 

ﻮﺗ

 



ﺎﻬﺳﺎﺒﻟ

 

ار



 

ﯽﻳﻮﺸﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

474


ﺪﻨﭼ

 

زور



 

ﺖﺷﺬﮔ


 

و

 



اﻮه

 

بﻮﺧ



 

و

 



ﯽﺑﺎﺘﻓﺁ

 

دﻮﺑ



٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﻩرﺎﺷا

 

یا



 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﻼﻣ

 

ﻩار



 

رازﺎﺑ


 

ار

 



رد

 

ﺶﻴﭘ



 

ﺖﻓﺮﮔ


٠

 

ﯽﻧﻮﺑﺎﺹ



 

ﺪﻳﺮﺧ


 

و

 



ﻦﻴﻤه

 

ﻪﮐ



 

ﺶﻳﺎﭘ


 

ار

 



زا

 

رازﺎﺑ



 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺖﺷاﺬﮔ


 

ﺪﻳد


 

ﻢﻧ

 



ﻢﻧ

 

نارﺎﺑ



 

عوﺮﺷ


 

ﻩﺪﺷ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

شﺮﺳ


 

ار

 



ﺎﺑ

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﯽهﺎﮕﻧ


 

ﻪﺑ

 



نﺎﻤﺳﺁ

 

ﺖﺧاﺪﻧا



٠

 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ



 

نﺎﻤﺳﺁ


 

ﻦﺷور


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺪﻋر



 

و

 



قﺮﺑ

 

یﺪﻨﺗ



 

دز

٠



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

نﻮﺑﺎﺹ


 

ار

 



ﺮﻳز

 

ﺶﻳﺎﺒﻗ



 

ﻢﻳﺎﻗ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

،ﺎﻳاﺪﺧ



 

ﻂﻠﻏ


 

ﻢﻳدﺮﮐ


 

ﺮﮕﻳد


 

ﻦﻳا


 

ﻪﻤه


 

پﻮﺗ


 

و

 



ﺮﺸﺗ

 

و



 

ﻢﺸﭼ


 

ﻩﺮﻏ


 

ﻦﺘﻓر


 

مزﻻ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

زا



 

راﺮﻗ


 

مﻮﻠﻌﻣ


 

زوﺮﻣا


 

ﻢه

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻴﻧاﻮﺗ



 

نﺎﻤﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ

 

ار

 



ﻢﻴﻳﻮﺸﺑ

٠

 



 

Češmğorre 

(Взгляд гневный/угрожающий) 

 

Bičāre ayāl-e Mollā har vaqt mixāst lebās bešuyad, havā bārāni mišod (бедняжка 



жена Муллы каждый раз, /как/ хотела одежду постирать, погода дождливой 

становилась). 

Mollā Nasreddin be ayāl-aš goft: “Fekr-i be xāter-am resid (Мулла Насреддин жене 

своей сказал: одна мысль ко мне пришла: «в сознание мое пришла»: tā to 

betavāni lebās-e čerkhā rā bešui (чтобы ты смогла одежду грязную постирать), 

bāyad kār-i konam ke xodā motavajjeh našavad ke mā če vaqt mixāhim in kār rā 

bekonim (/я/должен такое: «такое дело» сделать, чтобы Бог не заметил/не 

понял, мы в какое время хотим это сделать).” 

Zan goft: “Mollā, kofr nagu, magar mišavad čiz-i rā az xodā panhān kard (жена 

сказала: Мулла, не богохульствуй: «богохульство не говори», разве можно что-

то от Бога скрыть)?” 

Mollā goft: “Čerā nemišavad, yek ruz ke havā xub bud, to be man ešāre kon (Мулла 

сказал: почему же нельзя, /в/ один день, когда погода хорошей будет, ты мне 

знак сделай), tā man beravam bāzār, va barā-yat sābun bexaram va biyāram, ba’ad 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

475


to lebāshā rā bešui (чтобы я пошел на базар, и для тебя мыло купил и принес, 

/чтоб/ затем ты одежду постирала).”  

Čand ruz gozāšt, va havā xub va āftābi bud (несколько дней прошло, и погода 

хорошей и солнечной была). 

Zan-e Mollā ešāre-i be Mollā kard, va Mollā rāh-e bāzār rā dar piš gereft (жена 

Муллы знак Мулле подала, и Мулла на базар собрался; dar piš gereftan — 



избирать себе в качестве занятия, делать своим делом

Sābun-i xarid va hamin ke pā-yaš rā az bāzār birun gozāšt, did: nam-nam bārān šoru’ 

šode ast (мыло купил и как только собрался с базара уходить: «ноги свои с 

базара наружу поставил», увидел: заморосил дождь: «мелкими каплями дождь 

начался»). 

Mollā sar-aš rā bālā gereft va negāh-i be āsmān andāxt (Мулла голову свою вверх 

поднял и взгляд на небо бросил). 

Yekdaf’e āsmān roušan šod va ra’ad-o barq-e tond-i zad (вдруг небо осветилось, и 

гром и молния быстрая мелькнула). 

Mollā Nasreddin sābun rā zir-e qabā-yaš qāem kard va goft (Мулла Насреддин 

мыло под кафтан свой спрятал и сказал): “Xodāyā, ğalat kardim, digar in hame 

tup-o tašar va češmğorre raftan lāzem nist (Господи, мы ошиблись, больше эти все 

угрозы: «пушки и запугивания» и взглядов грозных кидание: «хождение» не 

нужны). 


Az qarār-e ma’alum emruz ham nemitavānim lebāshā-yemān rā bešuim (и так ясно: 

«в соответствии с известным»: сегодня мы тоже не можем одежду нашу 

постирать).” 

 

 



 

374 


 

فﺮﺣ


 

ﻖﺣ

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

476


یزور

 

ﺎﺴﻤه



ﻪﻳ

 

ﻼﻣ



 

ﯽﺑﺎﻨﻃ


 

زا

 



وا

 

ﺖﺳاﻮﺧ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﻟﺎﻴﻋ


 

یور


 نﺁ 

نزرا


 

ﻦﻬﭘ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺐﺠﻋ


 

ﯽﻓﺮﺣ


 !

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 

یور



 

بﺎﻨﻃ


 

نزرا


 

ﻦﻬﭘ


 

؟دﺮﮐ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺮﮔا


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﺘﺳاﻮﺧ


 

ﺖﻬﺑ


 

مﺪﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﻢﺘﻔﮔ



 

یور


 نﺁ 

درﺁ


 

ﻦﻬﭘ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Harf-e haqq 

(Слово правды/правдивое) 

 

Ruz-i hamsāye-ye Mollā tanāb-i az u xāst (однажды сосед Муллы веревку у него 



попросил). 

Mollā Nasreddin goft: “Ayāl-am ru-ye ān arzan pahn karde ast (Мулла Насреддин 

сказал: жена моя на ней просо расстелила).” 

Hamsāye goft: “Ajab harf-i! Magar mišavad ru-ye tanāb arzan pahn kard (сосед 

сказал: удивительные слова! разве можно на веревке просо расстелить)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Agar nemixāstam be-et bedam, ke migoftam: ru-ye ān 

ārd pahn karde ast (Мулла Насреддин ответил: если бы я не хотел /веревку/ тебе 

давать, тогда сказал бы: она на ней муку расстелила).” 

 

 

 



375 

 

ﻞﻘﻧ



 

نﺎﮑﻣ


 

 

ﯽﺒﺷ



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ



 

دﻮﺑ


 

یدزد


 

دراو


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

وا

 



ﺪﺷ

 

و



 

یراﺪﻘﻣ


 

زا

 



ﻴﺛﺎﺛا

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﻊﻤﺟ


 

دﺮﮐ


 

و

 



یور

 

ﺶﻟﻮﮐ



 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

و

 



ﺖﻓر

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

477


ﻼﻣ

 

ﻢه



 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﺪﺷ

 



ﮏﺸﺗ

 

و



 

ﺶﻓﺎﺤﻟ


 

ار

 



ﻊﻤﺟ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﻪﺑ

 

لﺎﺒﻧد



 

دزد


 

ﻩار


 

دﺎﺘﻓا


 

و

 



ﺮه

 

ود



 

دراو


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

دزد


 

ﺪﻧﺪﺷ


٠

 

دزد



 

ﺎﺗ

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﺪﻳد


 

ﺎﺑ

 



سﺮﺗ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻮﺗ

 



ﺎﺠﻨﻳا

 

رﺎﮑﭼ



 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

،ﯽﭽﻴه


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺎﻤﺷ



 

ﻞﻘﻧ


 

نﺎﮑﻣ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ما

 



مﺎﻌﻧا

 

ﺎﻤﺷ



 

ﻢه

 



ظﻮﻔﺤﻣ

 

ﺖﺳا



٠

 

 



Naql-e makān 

(Перемена местожительства; naql — перемещение, перевод в другое место; 



makān — место, жилище

 

Šab-i ke Mollā Nasreddin xābide bud, dozd-i vāred-e xāne-ye u šod (однажды 



ночью, когда Мулла Насреддин спал, один вор в дом его вошел), va meqdār-i az 

asāsiyye-ye Mollā rā jam’ kard, va ru-ye kul-aš andāxt, va raft (и некоторое 

количество хозяйственной утвари Муллы собрал, и на спину себе взвалил, и 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin