470
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺴﻴﮐ
ﯽﮔرﺰﺑ
لﻮﮐ
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
و
راﻮﺳ
ﺮﺑ
ﺮﺧ
ﺖﺷاد
زا
رازﺎﺑ
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﻣﺮﺑ
ﺖﺸﮔ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
اﺮﭼ
ﻪﺴﻴﮐ
ار
ﯽﻤﻧ
یراﺬﮔ
ﺖﻳﻮﻠﺟ
و
تدﻮﺧ
ار
یدﻮﺨﻴﺑ
ﻪﺘﺴﺧ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻦﻳا
یرﻮﻃ
مﺮﺧ
ﺮﺘﻤﮐ
ﻪﺘﺴﺧ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
نﻮﭼ
ﻦﻣ
ﻪﺴﻴﮐ
ار
ﯽﻣ
مﺮﺑ
و
ﺮﺧ
ﻢه
ﻦﻣ
ار
ﯽﻣ
دﺮﺑ
٠
Sāheb-e bāvafā
(Хозяин преданный; vafā — верность, преданность)
Ruz-i Mollā Nasreddin kise-ye bozorg-i kul karde bud (однажды Мулла Насреддин
мешок большой на спину взвалил; kul — плечо, спина) va savār bar xar dāšt az
bāzār be xāne barmigašt (и верхом на осле с базара домой возвращался).
Yek-i az dustān be Mollā resid va goft: “Janāb-e Mollā! Čerā kise rā nemigozāri jelo-
yat (один из друзей к Мулле подошел и сказал: уважаемый Мулла! почему /ты/
мешок не положишь впереди себя), va xod-at rā bixodi xaste mikoni (и себя
понапрасну утомляешь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “In tour-i xar-am kamtar xaste mišavad, čun man kise rā
mibaram, va xar ham man rā mibarad (Мулла Насреддин ответил: так осел мой
меньше устает, так как я мешок несу, а осел мой /только/ меня несет).”
371
سوﺮﺧ
نﺪﺷ
ﻼﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
471
یزور
ﺪﻨﭼ
ﺎﺗ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﻩاﺮﻤه
ﻼﻣ
ﻪﺑ
مﺎﻤﺣ
ﺪﻨﺘﻓر
و
ﺮه
ماﺪﮐ
ﻢﺨﺗ
ﯽﻏﺮﻣ
ار
،ﻢه
نﺎﺸهاﺮﻤه
ﺪﻧدﺮﺑ
٠
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻧﺁ
ﯽﻤﮐ
ﺮﺳ
ﻪﺑ
ﺮﺳ
وا
ﺪﻧراﺬﮕﺑ
ور
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪﻧدﺮﮐ
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺮه
ﺲﮐ
ﺖﺴﻧاﻮﺗ
ﯽﻤﺨﺗ
،دراﺬﮕﺑ
لﻮﭘ
ﺶﻣﺎﻤﺣ
ار
ﯽﻤﻧ
ﺪهد
٠
نﺁ
ﺪﻨﭼ
ﺮﻔﻧ
یور
یﻮﮑﺳ
مﺎﻤﺣ
ﺪﻨﺘﺴﺸﻧ
و
ﻞﺜﻣ
غﺮﻣ
ﺪﻗ
ﺪﻗ
ﮐ
ﺪﻧدﺮ
و
ﻢﺨﺗ
غﺮﻣ
ﺎه
ار
یور
ﻮﮑﺳ
ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ
٠
ﻼﻣ
ﻢه
ﻞﺜﻣ
سوﺮﺧ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﯽﻟﻮﻗﻮﻗ
ندﺮﮐ
و
ﺶﻳﺎﻬﺘﺳد
ار
نﺎﮑﺗ
داد
٠
ﺶﻳﺎﻘﻓر
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
ﯽﻨﻌﻣ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
؟ﺖﺴﻴﭼ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
ﻦﻳا
ﻪﻤه
غﺮﻣ
راﺬﮕﻤﺨﺗ
ﻞﻗاﺪﺣ
ﮏﻳ
سوﺮﺧ
ﺪﻳﺎﺑ
ﺪﺷﺎﺑ
٠
Xorus šodan-e Mollā
(Как Мулла петухом стал: «петухом становление»)
Ruz-i čand tā az dustān-e Mollā Nasreddin be hamrāh-e Mollā be hammām raftand
(однажды несколько друзей Муллы вместе с Муллой в баню пошли), va har
kodām toxm-e morğ-i rā ham hamrāh-ešān bordand (и каждый яйцо куриное с
собой понес).
Dustān-e Mollā barāye ān ke kam-i sar be sar-e u begozārand (друзья Муллы для
того, чтобы немного его подразнить/посмеяться над ним), ru be Mollā kardand
va goftand: “Har kas tavānest toxm-i begozārad, pul-e hammām-aš rā nemidehad
(обратились к Мулле и сказали: каждый, кто сможет яйцо снести: «положить»,
деньги за баню свою не дает).”
Ān čand nafar ru-ye saku-ye hammām nešastand (те несколько человек на лавку
бани сели) va mesl-e morğ qod-qod kardand va toxm-e morğhā rā ru-ye saku
gozāštand (и, словно куры, закудахтали и яйца на лавку положили).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
472
Mollā ham mesl-e xorus šoru’ kard be ququli kardan va dasthā-yaš rā takān dād
(Мулла же, словно петух, начал кукарекать и руками своими трясти).
Rofaqā-yaš porsidand: “Mollā! Ma’ani-ye in kār či-st (приятели его спросили:
Мулла! что это значит: «значение этого действия /в/ чем»)?”
Mollā Nasreddin goft: “Barāye in hame-ye morğ-e toxmgozār hadd-e aqal yek xorus
bāyad bāšad (Мулла Насреддин сказал: для этих всех кур-несушек: «яйца
кладущих» по крайней мере один петух нужен: «должен быть»; hadd —
степень, предел; aqal — самый меньший).”
372
یﺮﻴﮕﺸﻴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یراﺪﻘﻣ
ﻩدﺮﺧ
نﺎﻧ
یﻮﺗ
ﻩﺮﺑﻮﺗ
یا
ﺘﺨﻳر
ﻪ
دﻮﺑ
و
ﺖﺸﻣ
ﺖﺸﻣ
زا
نﺁ
ار
فاﺮﻃا
ﻪﻧﺎﺧ
شا
ﯽﻣ
ﺖﺨﻳر
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
یدﺮﻣ
زا
ﻩار
ﺪﻴﺳر
و
زا
وا
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺎﻬﻨﻳا
ار
ﺎﺠﺘﻳا
ﯽﻣ
مﺰﻳر
ﻪﮐ
ﭻﻴه
ﯽﮕﻨﻠﭘ
ﻦﻳا
رود
و
ﺮﺑ
ﺶﻳاﺪﻴﭘ
دﻮﺸﻧ
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻣ
ﻪﮐ
رد
ﺎﺠﻨﻳا
ﺮﻴﺷ
و
ﯽﮕﻨﻠﭘ
ﻢﻳراﺪﻧ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻌﺑ
زا
ﻦﺘﺨﻳر
ﻦﻳا
ﻪﻤه
ﻩدﺮﺧ
نﺎﻧ
ﺮﮕﻣ
ﺰﻴﭼ
ﺮﮕﻳد
ی
ﺮﻴﻏ
زا
ﻦﻳا
رﺎﻈﺘﻧا
ﯽﺘﺷاد
!
Pišgiri
(Профилактика; piš — перед чем-л.; gir/gereftan — брать)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
473
Mollā Nasreddin meqdār-i xordenān tu-ye tubre-i rixte bud (Мулла Насреддин
немного хлебных крошек в торбу насыпал; xorde — мелкий; nān — хлеб) va
mošt-mošt az ān rā atrāf-e xāne-yaš mirixt (и горстями их вокруг дома своего
рассыпал), ke yekdaf’e mard-i az rāh resid va az u porsid: “Mollā! Če kār mikoni
(когда вдруг какой-то человек подошел и спросил: Мулла! что ты делаешь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Inhā rā injā mirizam ke hič palang-i in dour-o bar
peydāyeš našavad (Мулла Насреддин ответил: я их здесь рассыпаю, чтобы ни
один барс в округе не появился).”
Mard goft: “Mā ke dar injā šir va palang-i nadārim (человек сказал: здесь же нет
львов и барсов: «мы же здесь львов и барсов не имеем»).”
Mollā goft: “Ba’ad az rixtan-e in hame xordenān (Мулла сказал: после рассыпания
этих всех крошек хлеба), magar čiz-e digar-i ğeyr az in entezār dāšti (разве ты
чего-нибудь другого, кроме этого, ожидал; entezār — ожидание)!”
373
ﻢﺸﭼ
ﻩﺮﻏ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
ﺮه
ﺖﻗو
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
سﺎﺒﻟ
،ﺪﻳﻮﺸﺑ
اﻮه
ﯽﻧارﺎﺑ
ﯽﻣ
ﺪﺷ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺎﻴﻋ
ﺶﻟ
ﺖﻔﮔ
׃
یﺮﮑﻓ
ﻪﺑ
مﺮﻃﺎﺧ
ﺪﻴﺳر
ﺎﺗ
ﻮﺗ
ﯽﻧاﻮﺘﺑ
سﺎﺒﻟ
ﺎﻬﮐﺮﭼ
ار
،ﯽﻳﻮﺸﺑ
ﺪﻳﺎﺑ
یرﺎﮐ
ﻢﻨﮐ
ﻪﮐ
اﺪﺧ
ﻪﺟﻮﺘﻣ
دﻮﺸﻧ
ﻪﮐ
ﺎﻣ
ﻪﭼ
ﺖﻗو
ﯽﻣ
ﻢﻴهاﻮﺧ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ار
ﻢﻴﻨﮑﺑ
٠
نز
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻼﻣ
ﺮﻔﮐ
ﻮﮕﻧ
ﺮﮕﻣ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
یﺰﻴﭼ
ار
زا
اﺪﺧ
نﺎﻬﻨﭘ
؟دﺮﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
ﯽﻤﻧ
،دﻮﺷ
ﮏﻳ
زور
ﻪﮐ
اﻮه
بﻮﺧ
دﻮﺑ
ﻮﺗ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻩرﺎﺷا
ﻦﮐ
ﺎﺗ
ﻦﻣ
موﺮﺑ
رازﺎﺑ
و
ﺖﻳاﺮﺑ
نﻮﺑﺎﺹ
مﺮﺨﺑ
و
مرﺎﻴﺑ
ﺪﻌﺑ
ﻮﺗ
ﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ار
ﯽﻳﻮﺸﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
474
ﺪﻨﭼ
زور
ﺖﺷﺬﮔ
و
اﻮه
بﻮﺧ
و
ﯽﺑﺎﺘﻓﺁ
دﻮﺑ
٠
نز
ﻼﻣ
ﻩرﺎﺷا
یا
ﻪﺑ
ﻼﻣ
دﺮﮐ
و
ﻼﻣ
ﻩار
رازﺎﺑ
ار
رد
ﺶﻴﭘ
ﺖﻓﺮﮔ
٠
ﯽﻧﻮﺑﺎﺹ
ﺪﻳﺮﺧ
و
ﻦﻴﻤه
ﻪﮐ
ﺶﻳﺎﭘ
ار
زا
رازﺎﺑ
نوﺮﻴﺑ
ﺖﺷاﺬﮔ
ﺪﻳد
ﻢﻧ
ﻢﻧ
نارﺎﺑ
عوﺮﺷ
ﻩﺪﺷ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
شﺮﺳ
ار
ﺎﺑ
ﻻ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
نﺎﻤﺳﺁ
ﺖﺧاﺪﻧا
٠
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
نﺎﻤﺳﺁ
ﻦﺷور
ﺪﺷ
و
ﺪﻋر
و
قﺮﺑ
یﺪﻨﺗ
دز
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
نﻮﺑﺎﺹ
ار
ﺮﻳز
ﺶﻳﺎﺒﻗ
ﻢﻳﺎﻗ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
،ﺎﻳاﺪﺧ
ﻂﻠﻏ
ﻢﻳدﺮﮐ
ﺮﮕﻳد
ﻦﻳا
ﻪﻤه
پﻮﺗ
و
ﺮﺸﺗ
و
ﻢﺸﭼ
ﻩﺮﻏ
ﻦﺘﻓر
مزﻻ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
زا
راﺮﻗ
مﻮﻠﻌﻣ
زوﺮﻣا
ﻢه
ﯽﻤﻧ
ﻢﻴﻧاﻮﺗ
نﺎﻤﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ار
ﻢﻴﻳﻮﺸﺑ
٠
Češmğorre
(Взгляд гневный/угрожающий)
Bičāre ayāl-e Mollā har vaqt mixāst lebās bešuyad, havā bārāni mišod (бедняжка
жена Муллы каждый раз, /как/ хотела одежду постирать, погода дождливой
становилась).
Mollā Nasreddin be ayāl-aš goft: “Fekr-i be xāter-am resid (Мулла Насреддин жене
своей сказал: одна мысль ко мне пришла: «в сознание мое пришла»: tā to
betavāni lebās-e čerkhā rā bešui (чтобы ты смогла одежду грязную постирать),
bāyad kār-i konam ke xodā motavajjeh našavad ke mā če vaqt mixāhim in kār rā
bekonim (/я/должен такое: «такое дело» сделать, чтобы Бог не заметил/не
понял, мы в какое время хотим это сделать).”
Zan goft: “Mollā, kofr nagu, magar mišavad čiz-i rā az xodā panhān kard (жена
сказала: Мулла, не богохульствуй: «богохульство не говори», разве можно что-
то от Бога скрыть)?”
Mollā goft: “Čerā nemišavad, yek ruz ke havā xub bud, to be man ešāre kon (Мулла
сказал: почему же нельзя, /в/ один день, когда погода хорошей будет, ты мне
знак сделай), tā man beravam bāzār, va barā-yat sābun bexaram va biyāram, ba’ad
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
475
to lebāshā rā bešui (чтобы я пошел на базар, и для тебя мыло купил и принес,
/чтоб/ затем ты одежду постирала).”
Čand ruz gozāšt, va havā xub va āftābi bud (несколько дней прошло, и погода
хорошей и солнечной была).
Zan-e Mollā ešāre-i be Mollā kard, va Mollā rāh-e bāzār rā dar piš gereft (жена
Муллы знак Мулле подала, и Мулла на базар собрался; dar piš gereftan —
избирать себе в качестве занятия, делать своим делом)
Sābun-i xarid va hamin ke pā-yaš rā az bāzār birun gozāšt, did: nam-nam bārān šoru’
šode ast (мыло купил и как только собрался с базара уходить: «ноги свои с
базара наружу поставил», увидел: заморосил дождь: «мелкими каплями дождь
начался»).
Mollā sar-aš rā bālā gereft va negāh-i be āsmān andāxt (Мулла голову свою вверх
поднял и взгляд на небо бросил).
Yekdaf’e āsmān roušan šod va ra’ad-o barq-e tond-i zad (вдруг небо осветилось, и
гром и молния быстрая мелькнула).
Mollā Nasreddin sābun rā zir-e qabā-yaš qāem kard va goft (Мулла Насреддин
мыло под кафтан свой спрятал и сказал): “Xodāyā, ğalat kardim, digar in hame
tup-o tašar va češmğorre raftan lāzem nist (Господи, мы ошиблись, больше эти все
угрозы: «пушки и запугивания» и взглядов грозных кидание: «хождение» не
нужны).
Az qarār-e ma’alum emruz ham nemitavānim lebāshā-yemān rā bešuim (и так ясно:
«в соответствии с известным»: сегодня мы тоже не можем одежду нашу
постирать).”
374
فﺮﺣ
ﻖﺣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
476
یزور
ﺎﺴﻤه
ﻪﻳ
ﻼﻣ
ﯽﺑﺎﻨﻃ
زا
وا
ﺖﺳاﻮﺧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﻟﺎﻴﻋ
یور
نﺁ
نزرا
ﻦﻬﭘ
ﻩدﺮﮐ
ﺖﺳا
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺠﻋ
ﯽﻓﺮﺣ
!
ﺮﮕﻣ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
یور
بﺎﻨﻃ
نزرا
ﻦﻬﭘ
؟دﺮﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺮﮔا
ﯽﻤﻧ
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
ﺖﻬﺑ
مﺪﺑ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﻢﺘﻔﮔ
یور
نﺁ
درﺁ
ﻦﻬﭘ
ﻩدﺮﮐ
ﺖﺳا
٠
Harf-e haqq
(Слово правды/правдивое)
Ruz-i hamsāye-ye Mollā tanāb-i az u xāst (однажды сосед Муллы веревку у него
попросил).
Mollā Nasreddin goft: “Ayāl-am ru-ye ān arzan pahn karde ast (Мулла Насреддин
сказал: жена моя на ней просо расстелила).”
Hamsāye goft: “Ajab harf-i! Magar mišavad ru-ye tanāb arzan pahn kard (сосед
сказал: удивительные слова! разве можно на веревке просо расстелить)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Agar nemixāstam be-et bedam, ke migoftam: ru-ye ān
ārd pahn karde ast (Мулла Насреддин ответил: если бы я не хотел /веревку/ тебе
давать, тогда сказал бы: она на ней муку расстелила).”
375
ﻞﻘﻧ
نﺎﮑﻣ
ﯽﺒﺷ
ﻪﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
دﻮﺑ
یدزد
دراو
ﻪﻧﺎﺧ
وا
ﺪﺷ
و
یراﺪﻘﻣ
زا
ﻴﺛﺎﺛا
ﻪ
ﻼﻣ
ار
ﻊﻤﺟ
دﺮﮐ
و
یور
ﺶﻟﻮﮐ
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﺖﻓر
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
477
ﻼﻣ
ﻢه
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﺷ
ﮏﺸﺗ
و
ﺶﻓﺎﺤﻟ
ار
ﻊﻤﺟ
دﺮﮐ
و
ﻪﺑ
لﺎﺒﻧد
دزد
ﻩار
دﺎﺘﻓا
و
ﺮه
ود
دراو
ﻪﻧﺎﺧ
دزد
ﺪﻧﺪﺷ
٠
دزد
ﺎﺗ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻳد
ﺎﺑ
سﺮﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ﺎﺠﻨﻳا
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
،ﯽﭽﻴه
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺎﻤﺷ
ﻞﻘﻧ
نﺎﮑﻣ
ﻩدﺮﮐ
ما
مﺎﻌﻧا
ﺎﻤﺷ
ﻢه
ظﻮﻔﺤﻣ
ﺖﺳا
٠
Naql-e makān
(Перемена местожительства; naql — перемещение, перевод в другое место;
makān — место, жилище)
Šab-i ke Mollā Nasreddin xābide bud, dozd-i vāred-e xāne-ye u šod (однажды
ночью, когда Мулла Насреддин спал, один вор в дом его вошел), va meqdār-i az
asāsiyye-ye Mollā rā jam’ kard, va ru-ye kul-aš andāxt, va raft (и некоторое
количество хозяйственной утвари Муллы собрал, и на спину себе взвалил, и
Dostları ilə paylaş: |