Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə63/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



грешны; христианин ест мясо во время поста, а Мулла — мясо барана, 

забитого без соблюдения правил шариата).” 

 

 



 

419 


 

یﻼﻣ


 

ﺖﻧﺎﻣا


 

راد


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

رد

 



ﯽﻳاﺮﺤﺹ

 

ﻪﺘﺴﺸﻧ



 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺖﺷاد

 

غﺮﻣ



 

ﯽﻧﺎﻳﺮﺑ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

درﻮﺧ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

528


یرﺬﮕهر

 

ﻪﺑ



 

وا

 



ﺪﻴﺳر

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻩزﺎﺟا

 

ﺪﻴهﺪﺑ



 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

ﮏﻳ



 ﻟ

ﻪﻤ



 

مرادﺮﺑ


٠

 

ﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



ﻦﻳﺪ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﺮﻴﺧ


 

ﻩزﺎﺟا


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢهد


 

نﻮﭼ


 

لﺎﻣ


 

ﯽﺴﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

رﺬﮕهر



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﮐ

 



نﺎﺗدﻮﺧ

 

لﻮﻐﺸﻣ



 

ﺶﻧدرﻮﺧ


 

ﺪﻴﺘﺴه


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺖﺳرد


 

،ﺖﺳا


 

ﯽﻟو


 

ﺐﺣﺎﺹ


 

ﻦﻳا


 

غﺮﻣ


 نﺁ 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻣ



 

ﻩداد


 

ﺎﺗ

 



ﻦﻣ

 نﺁ 


ار

 

مرﻮﺨﺑ



 

ﻪﻧ

 



ﺲﮐ

 

یﺮﮕﻳد



٠

 

 



Mollā-ye amānatdār 

(Мулла-хранитель ценностей; amānatdār — лицо, которому что-либо доверено 



для хранения

 

Mollā Nasreddin dar sahrā-i nešaste bud va dāšt morğ-e beryān-i rā mixord (Мулла 



Насреддин в степи/на поле сидел и курицу жареную ел). 

Rahgozar-i be u resid va goft: “Mollā! Ejāze bedehid man ham yek loqme bardāram 

(прохожий к нему подошел и сказал: Мулла! разрешите: «разрешение дайте» я 

тоже кусочек возьму).” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Xeyr, ejāze nemideham čun māl-e kas-i ast (Мулла 

Насреддин ответил: нет, не разрешаю, так как /это/ собственность /другого/ 

человека).” 

Rahgozar goft: “Šomā ke xod-etān mašğul-e xordan-aš hastid (прохожий сказал: 

«Вы ведь сами ее едите: «заняты поеданием ее»).” 

Mollā goft: “Dorost ast, vali sāheb-e in morğ ān rā be man dāde (Мулла сказал: 

правильно, но хозяин этой курицы ее мне дал), tā man ān rā bexoram na kas-e 

digar-i (чтобы я ее съел, а не кто-то другой).” 

 

 

 



420 

 

قﻮﺷ



 

راﺪﻳد


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

529


 

یزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

زا

 



باﻮﺧ

 

راﺪﻴﺑ



 

ﺪﺷ

٠



 

زﻮﻨه


 

ﻬﺳﺎﺒﻟ


ﺶﻳ

 



ار

 

ﻩﺪﻴﺷﻮﭙﻧ



 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻴﻨﺷ

 

ﺪﻨﭼ



 

ﺮﻔﻧ


 

راﻮﺳ


 

یرﺎﮔ


 

ﻩﺪﺷ


 

ﺪﻧا


 

و

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻨهاﻮﺧ



 

ﻪﺑ

 



یﺮﻬﺷ

 

ﺪﻧوﺮﺑ



 

ﻪﮐ

 



مﻮﻗ

 

و



 

یﺎﻬﺸﻳﻮﺧ


 

ﻼﻣ

 



رد

 

ﺎﺠﻧﺁ



 

ﺪﻨﺘﺴه


٠

 

ﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



ﻦﻳﺪ

 

ﻪﮐ



 

لﺎﻣ


 

ﺖﻔﻣ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﻩدﺮﮐ


 

،دﻮﺑ


 

نﺎﻤه


 

رﻮﻃ


 

ﺖﺨﻟ


 

راﻮﺳ


 

یرﺎﮔ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻪﺑ



 نﺁ 

ﺮﻬﺷ


 

ﺪﻴﺳر


٠

 

ﯽﺘﻋﺎﻤﺟ



 

ﻪﮐ

 



ﻩﺪﻴﻨﺷ

 

ﺪﻧدﻮﺑ



 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﺮﻬﺷ



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺁ

 

ﻪﺷﻮﮔ



 

یا

 



ﻊﻤﺟ

 

ﻩﺪﺷ



 

ﺪﻧدﻮﺑ


 

ﺎﺗ

 



وا

 

ار



 

ﺪﻨﻨﻴﺒﺑ


٠

 

ﺎﺗ



 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻧﺪﻳد



 

ﺐﺠﻌﺗ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



جﺎه

 

و



 

جاو


 

وا

 



ار

 

ﻩﺎﮕﻧ



 

ﺪﻧدﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ار

 



ﻩﺪﻳد

 

دﻮﺑ



 

ﺎﺑ

 



یدﺮﺴﻧﻮﺧ

 



ﺖﻔ

׃ 

قﻮﺷ



 

راﺪﻳد


 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﺖﺼﺧر



 

سﺎﺒﻟ


 

نﺪﻴﺷﻮﭘ


 

داﺪﻧ


٠

 

 



Šouq-e didār 

(Сильное желание встречи) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az xāb bidār šod (однажды Мулла Насреддин проснулся). 



Hanuz lebāshā-yaš rā napušide bud ke šenid (еще одежду не надел, как услышал), 

čand nafar savār-e gāri šode-and va mixāhand be šahr-i beravand ke qoum-o-xišhā-

ye Mollā dar ānjā hastand (несколько человек на телегу сели и хотят в город 

поехать, где родственники Муллы находятся). 

Mollā Nasreddin ke māl-e moft peydā karde bud (Мулла Насреддин, который 

дармовщину почуял: «собственность даровую нашел»), hamān tour loxt, savār-e 

gāri šod va be ān šahr resid (как был голым, на телегу сел и до того города 

доехал). 

Jamā’at-i ke šenide budand, Mollā be šahr-e ānhā miāyad (люди: «общество», 

когда услыхали, /что/ Мулла в город их приезжает), guše-i jam’ šode budand, tā 

u rā bebinand (на углу собрались, чтобы на него посмотреть). Tā Mollā rā 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

530


didand, ta’ajob kardand va hājovāj u rā negāh kardand (когда /они/ Муллу 

увидели, изумились и, остолбенев, на него смотрели). 

Mollā ke ta’ajob-e ānhā rā dide bud, bā xunsardi goft (Мулла, который изумление 

их увидел, хладнокровно сказал): “Šouq-e didār-e šomā be man roxsat-e lebās 

pušidan nadād (сильное желание встречи с вами мне не дало возможности 

одеться: «позволения одежду надеть не дало»).” 

 

 

 



421 

 

نﺎﺑز



 

ﯽﺑ

 



ﯽﺑدا

 

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﻩاﺮﻤه


 

شﺮﮐﻮﻧ


 

ﻪﺑ

 



یﺮﻬﺷ

 

ﺮﻔﺳ



 

دﺮﮐ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



نﺎﻴﻋا

 

ﺎﺠﻧﺁ



 

وا

 



ار

 

ﻪﺑ



 

رﺎهﺎﻧ


 

تﻮﻋد


 

دﺮﮐ


٠

 

ﺮﺳ



 

ﻩﺮﻔﺳ


 

یﺎهاﺬﻏ


 

ﻩﺰﻤﺷﻮﺧ


 

یا

 



ﻪﺘﺷاﺬﮔ

 

ﺪﻧدﻮﺑ



 

و

 



ﯽﻧﺎﻤﻬﻴﻣ

 

ﯽهﻮﮑﺷﺎﺑ



 

دﻮﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

سﺎﺒﻟ


 

یﺮﺧﺎﻓ


 

ﺪﻴﺷﻮﭘ


 

و

 



ﺮﺳ

 

ﻩﺮﻔﺳ



 

ﺖﺴﺸﻧ


 

و

 



ﺶﻴﺑ

 

زا



 

ﻩزاﺪﻧا


 

ﺬﻏ

ا 



درﻮﺧ

٠

 



ﺪﻌﺑ

 

زا



 

اﺬﻏ


 

لﺮﺘﻨﮐ


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



زا

 

ﺖﺳد



 

داد


 

و

 



ﺐﺗﺮﻣ

 

زا



 

دﻮﺧ


 

دﺎﺑ


 

جرﺎﺧ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



ﻊﻗﻮﻣ

 

ﻦﺘﺸﮔﺮﺑ



 

شﺮﮐﻮﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﺎﻤﺷ

 

رﺎﮐ



 

ﯽﺑﻮﺧ


 

ﺪﻳدﺮﮑﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﺶﻴﭘ

 

ﻦﻴﻨﭼ



 

داﺮﻓا


 

ﯽﻣﺮﺘﺤﻣ


 

ﻦﻳا


 

ﺎهاﺪﺹ


 

ار

 



زا

 

نﺎﺗدﻮﺧ



 

ﺪﻳدروﺁرد


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



ﻖﻤﺣا

 !

ﺎﻬﻧﺁ



 

لﺎﻣ


 

ﺮﻬﺷ


 

یﺮﮕﻳد


 

ﺪﻨﺘﺴه


 

و

 



نﺎﺑز

 

ﺎﻣ



 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

د



،ﺪﻨﻧا

 

یرﺎﮐ



 

ﻢه

 



ﻪﮐ

 

ﻦﻣ



 

مدﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



نﺎﺑز

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

دﻮﺒﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻨﻤﻬﻔﺑ

٠

 



 

Zabān-e biadab-i 

(Язык неучтивый; adab — воспитанный, вежливый

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

531


Mollā Nasreddin be hamrāh-e noukar-aš be šahr-i safar kard (Мулла Насреддин 

вместе со слугой своим в город другой путешествие совершил). 

Yek-i az ayān-e ānjā u rā be nāhār da’avat kard (один из знати тамошней его на 

обед пригласил). 

Sar-e sofre ğazāhā-ye xošmaze-i gozāšte budand, va mihmāni bāšokuh-i bud (к 

столу кушанья вкусные подали, и прием пышным был). 

Mollā Nasreddin lebās-e fāxer-i pušid, va sar-e sofre nešast, va biš az andāze ğazā 

xord (Мулла Насреддин одежду шикарную надел, и за стол сел, и больше 

нормы еды съел). 

Ba’ad az ğazā kontrol-e xod-aš rā az dast dād va morattab az xod bād xārej mikard 

(после еды контроль над собой потерял и постоянно из себя ветры испускал). 

Mouqe-ye bargaštan noukar-aš goft: “Janāb-e Mollā! Šomā kār-e xub-i nakardid (во 

время возвращения слуга его сказал: уважаемый Мулла! Вы плохо поступили: 

«дело хорошее не сделали»), ke piš-e čenin afrād-e mohtaram-i in sadāhā rā az 

xod-etān darāvardid (что перед такими людьми уважаемыми эти звуки из себя 

извлекали).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ey ahmaq! Ānhā māl-e šahr-e digar-i hastand va zabān-e mā 

rā nemidānand (Мулла Насреддин сказал: эх, дурак! они принадлежат городу 

другому и языка нашего не знают), kār-i ham ke man kardam, be zabān-e ānhā 

nabud, ke befahmand (дело же, что я сделал, на языке их не было, чтоб они его 

/могли/ понять).” 

 

 



 

422 


 

نزﺮﻴﭘ


 

رادرﺎﺑ


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

532


زا

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺎﻳﺁ


 

نﺎﮑﻣا


 

دراد


 

نز

 



ﺪﺹ

 

ﻪﻟﺎﺳ



 

یا

 



رادرﺎﺑ

 

ﻮﺷ



د

 

و



 

ﻪﭽﺑ


 

یا

 



ﺎﻴﻧﺪﺑ

 

؟دروﺎﻴﺑ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻳﺁ


 

ﻦﻳا


 

نز

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

ﻢه



 

؟دراد


 

باﻮﺟ


 

ﺪﻧداد


׃ 

ﻪﻠﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻠﺑ


 

رادرﺎﺑ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 

ﯽﻃﺮﺸﺑ



 

ﻪﮐ

 



ناﻮﺟ

 

ﺖﺴﻴﺑ



 

ﻪﻟﺎﺳ


 

یا

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

شا



 

ﺪﺷﺎﺑ


٠

 

 



Pirzan-e bārdār 

(Старуха беременная) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Āyā emkān dārad zan-e sadsāle-i bārdār šavad va 



bače-i be donyā biyāvarad (у Муллы Насреддина спросили: возможность 

имеется ли, /чтобы/ женщина столетняя беременной стала и ребенка на свет 

произвела)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Āyā in zan hamsāye ham dārad (Мулла Насреддин сказал: 

а эта женщина соседа имеет)?” 

Javāb dādand: “Bale (ответили: да).” 

Mollā goft: “Bale, bārdār mišavad be šart-i ke javān-e bistsāle-i hamsāye-aš bāšad 

(Мулла сказал: да, забеременеет при условии, что молодой человек 

двадцатилетний соседом ее будет).” 

 

 



 

423 


 

یﻼﻣ


 

شﻮﺧ


 

ﺲﻧﺎﺷ


 

 

یزور



 

ﺪﺼﻧﺎﭘ


 

رﺎﻨﻳد


 

زا

 



یﺎﻬﻟﻮﭘ

 

ﻼﻣ



 

ار

 



ﺪﻧﺪﻳدزد

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

533


ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﺪﺠﺴﻣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﺳد

 

ﻪﺑ



 

ﺎﻋد


 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

ﻪﮐ

׃ 



اﺪﻧواﺪﺧ

 

یرﺎﮐ



 

ﻦﮐ

 



ﻪﮐ

 

ﯽﻠﻬﻟﻮﭘ



 

ﻦﻣ

 



اﺪﻴﭘ

 

دﻮﺷ



٠

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



یﺎهﺮﺟﺎﺗ

 

ﺮﻬﺷ



 

ﻢه

 



ﻪﮐ

 

ﯽﺘﺸﮐ



 

شا

 



رد

 

لﺎﺣ



 

قﺮﻏ


 

نﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﺎﺠﻧﺁ


 

دﻮﺑ


٠

 

وا



 

ﻢه

 



زا

 

ﺪﻧواﺪﺧ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

ﻪﮐ



 

ﺶﻟاﻮﻣا


 

ﻢﻟﺎﺳ


 

ﻪﺑ

 



ﺶﺘﺳد

 

ﺪﺳﺮﺑ



 

و

 



ﺮﮔا

 

ﻋد



ﺶﻳﺎ

 

بﺎﺠﺘﺴﻣ



 

دﻮﺷ


 

ﺪﺼﻧﺎﭘ


 

رﺎﻨﻳد


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺪهﺪﺑ



٠

 

ﺮﺒﺧ



 

ﺪﻧداد


 

ﻪﮐ

 



لاﻮﻣا

 

ﺮﺟﺎﺗ



 

ﻢﻟﺎﺳ


 

ﺪﻨﺘﺴه


 

و

 



ﯽﺘﺸﮐ

 

شا



 

ار

 



زا

 

قﺮﻏ



 

نﺪﺷ


 

تﺎﺠﻧ


 

ﻩداد


 

ﺪﻧا


٠

 

ﺮﺟﺎﺗ



 

ﻖﺒﻃ


 

ﯽﻟﻮﻗ


 

ﻪﮐ

 



ﻩداد

 

دﻮﺑ



 

ﺪﺼﻧﺎﭘ


 

رﺎﻨﻳد


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

داد



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

راﺰه


 

رﺎﻨﻳد


 

ﻪﺑ

 



لﺎﻣر

 

ﯽﻣ



 

مداد


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺖﺴﻧاﻮﺗ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﯽﻨﻴﺑ


 

ﺪﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



لﻮﭘ

 

ﻦﻣ



 

زا

 



ﻦﻳا

 

ار



ﻩ 

ﭻﻴﭘﺮﭘ


 

و

 



ﻢﺧ

 

ﻢﺘﺳﺪﺑ



 

ﺪﺳﺮﺑ


٠

 

 



Mollā-ye xoššāns 

(Мулла-счастливчик) 

 

Ruz-i pānsad dinār az pulhā-ye Mollā rā dozdidand (однажды пятьсот динаров из 



денег Муллы украли). 

Mollā be masjed raft va dast be do’ā bardāšt ke (Мулла в мечеть пошел и 

приступил к молитве, мол): “Xodāvandā, kār-i kon, ke pulhā-ye man peydā šavad 

(о, Господи, сделай так, чтобы деньги мои нашлись).” 

Yek-i az tājerhā-ye šahr ham, ke kešti-yaš dar hāl-e ğarq šodan bud, ānjā bud (и 

один из купцов города, корабль которого тонул: «в состоянии потопления 

был», там был). 

U ham az xodāvand mixāst ke amvāl-aš sālem be dast-aš berasad (он тоже у Бога 

просил, чтобы вещи его невредимыми в руки его попали), va agar do’ā-yaš 

mostajāb šavad, pānsad dinār be Mollā bedehad (и, если молитва его принятой 

будет, /обещал/ пятьсот динаров Мулле дать). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

534


Xabar dādand ke amvāl-e tājer sālem hastand va kešti-yaš rā az ğarq šodan nejāt 

dāde-and (известили, что вещи купца невредимы и корабль его от потопления 

спасли). 

Tājer tebq-e qoul-i ke dāde bud, pānsad dinār be Мollā dād (купец в соответствии 

со словом, которое дал, пятьсот динаров Мулле дал). 

Mollā Nasreddin goft: “Agar hazār dinār be rammāl midādam, nemitavānest pišbini 

konad (Мулла Насреддин сказал: если бы я тысячу динаров гадалке дал, /даже 

она/ не смогла бы предсказать), ke pul-e man az in rāh-e porpičoxam be dast-am 

berasad (что деньги мои этим путем извилистым: «полным поворотов и 

изгибов» в руки мои попадут).” 

 

 

 



424 

 

یﻼﻣ



 

ﻪﻓﺮﺹ


 

ﻮﺟ

 



 

یزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یدﺮﻣ


 

ار

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

ﺶﻧﺎهد


 

زﺎﺑ


 

ﺖﺳا


 

و

 



دراد

 

ﻩزﺎﻴﻤﺧ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﺸﮐ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺶﮑﻳدﺰﻧ



 

ﺪﺷ

 



و

 

رد



 

ﺶﺷﻮﮔ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻻﺎﺣ


 

ﻪﮐ

 



ﺖﻧﺎهد

 

زﺎﺑ



 

ﺖﺳا


 لﺎﻴﻋ 

ﻩﺪﻨﺑ


 

ار

 



اﺪﺹ

 

ﻦﮐ



٠

 

 



Mollā-ye sarfeju 

(Мулла экономный) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin mard-i rā did ke dahān-aš bāz ast va dārad xamyāze mikešad 



(однажды Мулла Насреддин человека увидел, рот которого открыт был, и он 

зевал: «зевоту тянул»). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

535


Mollā Nasreddin nazdik-aš šod va dar guš-aš goft: (Мулла Насреддин близко к 

нему подошел и на ухо ему сказал): “Hālā ke dahān-at bāz ast, ayāl-e bande rā 

ham sadā kon (сейчас, раз уж рот твой открыт, жену мою позови-ка: «звук/голос 

сделай»).” 

 

 

 



425 

 

باﻮﺛ



 

ﻪﻗﺪﺹ


 

 

ﻼﻣ



 

ناﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

مدﺮﻣ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻳدزد



 

و

 



ﺶﺘﺷﻮﮔ

 

ار



 

ﻪﻗﺪﺹ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



زا

 

وا



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﭼ

 



ﺖﺴﻳرﺎﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

باﻮﺛ


 

ﻪﻗﺪﺹ


 

ﺎﺑ

 



ﻩﺮﺑ

 

یدزد



 

ﺮﺑاﺮﺑ


 

ﺖﺳا


 

ﻂﻘﻓ


 

رد

 



نﺎﻴﻣ

 

ﻪﻴﭘ



 

و

 



ﻪﺒﻧد

 

شا



 

ﺮﻴﻓﻮﺗ


 

ﺖﺳا


!

 

 



Savāb-e sadaqe 

(Благое дело жертвования /раздавания милостыни/) 

 

Mollā gusfandān-e mardom rā midozdid, va gušt-aš rā sadaqe mikard (Мулла 



баранов у людей крал, а мясо их /в качестве/ милостыни раздавал). 

Porsidand: “In če kār-i-st ke mikoni (спросили: что же это ты делаешь)?” 

Mollā javāb dād: “Savāb-e sadaqe bā barre-ye dozdi barābar ast (Мулла ответил: 

благое дело милостыни и слабость воровства — равны), faqat dar miyān-e pih va 

dombe-yaš toufir ast (только между салом и жиром его /мяса/ различие имеется; 

то есть: нет разницы; pih и dombe — синонимы).” 

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

536


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin