грешны; христианин ест мясо во время поста, а Мулла — мясо барана,
забитого без соблюдения правил шариата).”
419
یﻼﻣ
ﺖﻧﺎﻣا
راد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﯽﻳاﺮﺤﺹ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
ﺖﺷاد
غﺮﻣ
ﯽﻧﺎﻳﺮﺑ
ار
ﯽﻣ
درﻮﺧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
528
یرﺬﮕهر
ﻪﺑ
وا
ﺪﻴﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻩزﺎﺟا
ﺪﻴهﺪﺑ
ﻦﻣ
ﻢه
ﮏﻳ
ﻟ
ﻘ
ﻪﻤ
مرادﺮﺑ
٠
ﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳﺪ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺮﻴﺧ
ﻩزﺎﺟا
ﯽﻤﻧ
ﻢهد
نﻮﭼ
لﺎﻣ
ﯽﺴﮐ
ﺖﺳا
٠
رﺬﮕهر
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻤﺷ
ﻪﮐ
نﺎﺗدﻮﺧ
لﻮﻐﺸﻣ
ﺶﻧدرﻮﺧ
ﺪﻴﺘﺴه
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﺳرد
،ﺖﺳا
ﯽﻟو
ﺐﺣﺎﺹ
ﻦﻳا
غﺮﻣ
نﺁ
ار
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻩداد
ﺎﺗ
ﻦﻣ
نﺁ
ار
مرﻮﺨﺑ
ﻪﻧ
ﺲﮐ
یﺮﮕﻳد
٠
Mollā-ye amānatdār
(Мулла-хранитель ценностей; amānatdār — лицо, которому что-либо доверено
для хранения)
Mollā Nasreddin dar sahrā-i nešaste bud va dāšt morğ-e beryān-i rā mixord (Мулла
Насреддин в степи/на поле сидел и курицу жареную ел).
Rahgozar-i be u resid va goft: “Mollā! Ejāze bedehid man ham yek loqme bardāram
(прохожий к нему подошел и сказал: Мулла! разрешите: «разрешение дайте» я
тоже кусочек возьму).”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Xeyr, ejāze nemideham čun māl-e kas-i ast (Мулла
Насреддин ответил: нет, не разрешаю, так как /это/ собственность /другого/
человека).”
Rahgozar goft: “Šomā ke xod-etān mašğul-e xordan-aš hastid (прохожий сказал:
«Вы ведь сами ее едите: «заняты поеданием ее»).”
Mollā goft: “Dorost ast, vali sāheb-e in morğ ān rā be man dāde (Мулла сказал:
правильно, но хозяин этой курицы ее мне дал), tā man ān rā bexoram na kas-e
digar-i (чтобы я ее съел, а не кто-то другой).”
420
قﻮﺷ
راﺪﻳد
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
529
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
باﻮﺧ
راﺪﻴﺑ
ﺪﺷ
٠
زﻮﻨه
ﻬﺳﺎﺒﻟ
ﺎ
ﺶﻳ
ار
ﻩﺪﻴﺷﻮﭙﻧ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﺪﻴﻨﺷ
ﺪﻨﭼ
ﺮﻔﻧ
راﻮﺳ
یرﺎﮔ
ﻩﺪﺷ
ﺪﻧا
و
ﯽﻣ
ﺪﻨهاﻮﺧ
ﻪﺑ
یﺮﻬﺷ
ﺪﻧوﺮﺑ
ﻪﮐ
مﻮﻗ
و
یﺎﻬﺸﻳﻮﺧ
ﻼﻣ
رد
ﺎﺠﻧﺁ
ﺪﻨﺘﺴه
٠
ﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳﺪ
ﻪﮐ
لﺎﻣ
ﺖﻔﻣ
اﺪﻴﭘ
ﻩدﺮﮐ
،دﻮﺑ
نﺎﻤه
رﻮﻃ
ﺖﺨﻟ
راﻮﺳ
یرﺎﮔ
ﺪﺷ
و
ﻪﺑ
نﺁ
ﺮﻬﺷ
ﺪﻴﺳر
٠
ﯽﺘﻋﺎﻤﺟ
ﻪﮐ
ﻩﺪﻴﻨﺷ
ﺪﻧدﻮﺑ
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺮﻬﺷ
ﺎﻬﻧﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻳﺁ
ﻪﺷﻮﮔ
یا
ﻊﻤﺟ
ﻩﺪﺷ
ﺪﻧدﻮﺑ
ﺎﺗ
وا
ار
ﺪﻨﻨﻴﺒﺑ
٠
ﺎﺗ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻧﺪﻳد
ﺐﺠﻌﺗ
ﺪﻧدﺮﮐ
و
جﺎه
و
جاو
وا
ار
ﻩﺎﮕﻧ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﺐﺠﻌﺗ
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﻩﺪﻳد
دﻮﺑ
ﺎﺑ
یدﺮﺴﻧﻮﺧ
ﮔ
ﺖﻔ
׃
قﻮﺷ
راﺪﻳد
ﺎﻤﺷ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﺖﺼﺧر
سﺎﺒﻟ
نﺪﻴﺷﻮﭘ
داﺪﻧ
٠
Šouq-e didār
(Сильное желание встречи)
Ruz-i Mollā Nasreddin az xāb bidār šod (однажды Мулла Насреддин проснулся).
Hanuz lebāshā-yaš rā napušide bud ke šenid (еще одежду не надел, как услышал),
čand nafar savār-e gāri šode-and va mixāhand be šahr-i beravand ke qoum-o-xišhā-
ye Mollā dar ānjā hastand (несколько человек на телегу сели и хотят в город
поехать, где родственники Муллы находятся).
Mollā Nasreddin ke māl-e moft peydā karde bud (Мулла Насреддин, который
дармовщину почуял: «собственность даровую нашел»), hamān tour loxt, savār-e
gāri šod va be ān šahr resid (как был голым, на телегу сел и до того города
доехал).
Jamā’at-i ke šenide budand, Mollā be šahr-e ānhā miāyad (люди: «общество»,
когда услыхали, /что/ Мулла в город их приезжает), guše-i jam’ šode budand, tā
u rā bebinand (на углу собрались, чтобы на него посмотреть). Tā Mollā rā
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
530
didand, ta’ajob kardand va hājovāj u rā negāh kardand (когда /они/ Муллу
увидели, изумились и, остолбенев, на него смотрели).
Mollā ke ta’ajob-e ānhā rā dide bud, bā xunsardi goft (Мулла, который изумление
их увидел, хладнокровно сказал): “Šouq-e didār-e šomā be man roxsat-e lebās
pušidan nadād (сильное желание встречи с вами мне не дало возможности
одеться: «позволения одежду надеть не дало»).”
421
نﺎﺑز
ﯽﺑ
ﯽﺑدا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﻩاﺮﻤه
شﺮﮐﻮﻧ
ﻪﺑ
یﺮﻬﺷ
ﺮﻔﺳ
دﺮﮐ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﻴﻋا
ﺎﺠﻧﺁ
وا
ار
ﻪﺑ
رﺎهﺎﻧ
تﻮﻋد
دﺮﮐ
٠
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
یﺎهاﺬﻏ
ﻩﺰﻤﺷﻮﺧ
یا
ﻪﺘﺷاﺬﮔ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
ﯽﻧﺎﻤﻬﻴﻣ
ﯽهﻮﮑﺷﺎﺑ
دﻮﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
سﺎﺒﻟ
یﺮﺧﺎﻓ
ﺪﻴﺷﻮﭘ
و
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
ﺖﺴﺸﻧ
و
ﺶﻴﺑ
زا
ﻩزاﺪﻧا
ﺬﻏ
ا
درﻮﺧ
٠
ﺪﻌﺑ
زا
اﺬﻏ
لﺮﺘﻨﮐ
شدﻮﺧ
ار
زا
ﺖﺳد
داد
و
ﺐﺗﺮﻣ
زا
دﻮﺧ
دﺎﺑ
جرﺎﺧ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
ﻊﻗﻮﻣ
ﻦﺘﺸﮔﺮﺑ
شﺮﮐﻮﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﺎﻤﺷ
رﺎﮐ
ﯽﺑﻮﺧ
ﺪﻳدﺮﮑﻧ
ﻪﮐ
ﺶﻴﭘ
ﻦﻴﻨﭼ
داﺮﻓا
ﯽﻣﺮﺘﺤﻣ
ﻦﻳا
ﺎهاﺪﺹ
ار
زا
نﺎﺗدﻮﺧ
ﺪﻳدروﺁرد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ﻖﻤﺣا
!
ﺎﻬﻧﺁ
لﺎﻣ
ﺮﻬﺷ
یﺮﮕﻳد
ﺪﻨﺘﺴه
و
نﺎﺑز
ﺎﻣ
ار
ﯽﻤﻧ
د
،ﺪﻨﻧا
یرﺎﮐ
ﻢه
ﻪﮐ
ﻦﻣ
مدﺮﮐ
ﻪﺑ
نﺎﺑز
ﺎﻬﻧﺁ
دﻮﺒﻧ
ﻪﮐ
ﺪﻨﻤﻬﻔﺑ
٠
Zabān-e biadab-i
(Язык неучтивый; adab — воспитанный, вежливый)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
531
Mollā Nasreddin be hamrāh-e noukar-aš be šahr-i safar kard (Мулла Насреддин
вместе со слугой своим в город другой путешествие совершил).
Yek-i az ayān-e ānjā u rā be nāhār da’avat kard (один из знати тамошней его на
обед пригласил).
Sar-e sofre ğazāhā-ye xošmaze-i gozāšte budand, va mihmāni bāšokuh-i bud (к
столу кушанья вкусные подали, и прием пышным был).
Mollā Nasreddin lebās-e fāxer-i pušid, va sar-e sofre nešast, va biš az andāze ğazā
xord (Мулла Насреддин одежду шикарную надел, и за стол сел, и больше
нормы еды съел).
Ba’ad az ğazā kontrol-e xod-aš rā az dast dād va morattab az xod bād xārej mikard
(после еды контроль над собой потерял и постоянно из себя ветры испускал).
Mouqe-ye bargaštan noukar-aš goft: “Janāb-e Mollā! Šomā kār-e xub-i nakardid (во
время возвращения слуга его сказал: уважаемый Мулла! Вы плохо поступили:
«дело хорошее не сделали»), ke piš-e čenin afrād-e mohtaram-i in sadāhā rā az
xod-etān darāvardid (что перед такими людьми уважаемыми эти звуки из себя
извлекали).”
Mollā Nasreddin goft: “Ey ahmaq! Ānhā māl-e šahr-e digar-i hastand va zabān-e mā
rā nemidānand (Мулла Насреддин сказал: эх, дурак! они принадлежат городу
другому и языка нашего не знают), kār-i ham ke man kardam, be zabān-e ānhā
nabud, ke befahmand (дело же, что я сделал, на языке их не было, чтоб они его
/могли/ понять).”
422
نزﺮﻴﭘ
رادرﺎﺑ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
532
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺎﻳﺁ
نﺎﮑﻣا
دراد
نز
ﺪﺹ
ﻪﻟﺎﺳ
یا
رادرﺎﺑ
ﻮﺷ
د
و
ﻪﭽﺑ
یا
ﺎﻴﻧﺪﺑ
؟دروﺎﻴﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻳﺁ
ﻦﻳا
نز
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻢه
؟دراد
باﻮﺟ
ﺪﻧداد
׃
ﻪﻠﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻠﺑ
رادرﺎﺑ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
ﯽﻃﺮﺸﺑ
ﻪﮐ
ناﻮﺟ
ﺖﺴﻴﺑ
ﻪﻟﺎﺳ
یا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
شا
ﺪﺷﺎﺑ
٠
Pirzan-e bārdār
(Старуха беременная)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Āyā emkān dārad zan-e sadsāle-i bārdār šavad va
bače-i be donyā biyāvarad (у Муллы Насреддина спросили: возможность
имеется ли, /чтобы/ женщина столетняя беременной стала и ребенка на свет
произвела)?”
Mollā Nasreddin goft: “Āyā in zan hamsāye ham dārad (Мулла Насреддин сказал:
а эта женщина соседа имеет)?”
Javāb dādand: “Bale (ответили: да).”
Mollā goft: “Bale, bārdār mišavad be šart-i ke javān-e bistsāle-i hamsāye-aš bāšad
(Мулла сказал: да, забеременеет при условии, что молодой человек
двадцатилетний соседом ее будет).”
423
یﻼﻣ
شﻮﺧ
ﺲﻧﺎﺷ
یزور
ﺪﺼﻧﺎﭘ
رﺎﻨﻳد
زا
یﺎﻬﻟﻮﭘ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻧﺪﻳدزد
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
533
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺪﺠﺴﻣ
ﺖﻓر
و
ﺖﺳد
ﻪﺑ
ﺎﻋد
ﺖﺷادﺮﺑ
ﻪﮐ
׃
اﺪﻧواﺪﺧ
یرﺎﮐ
ﻦﮐ
ﻪﮐ
ﯽﻠﻬﻟﻮﭘ
ﻦﻣ
اﺪﻴﭘ
دﻮﺷ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
یﺎهﺮﺟﺎﺗ
ﺮﻬﺷ
ﻢه
ﻪﮐ
ﯽﺘﺸﮐ
شا
رد
لﺎﺣ
قﺮﻏ
نﺪﺷ
دﻮﺑ
ﺎﺠﻧﺁ
دﻮﺑ
٠
وا
ﻢه
زا
ﺪﻧواﺪﺧ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
ﻪﮐ
ﺶﻟاﻮﻣا
ﻢﻟﺎﺳ
ﻪﺑ
ﺶﺘﺳد
ﺪﺳﺮﺑ
و
ﺮﮔا
ﻋد
ﺶﻳﺎ
بﺎﺠﺘﺴﻣ
دﻮﺷ
ﺪﺼﻧﺎﭘ
رﺎﻨﻳد
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪهﺪﺑ
٠
ﺮﺒﺧ
ﺪﻧداد
ﻪﮐ
لاﻮﻣا
ﺮﺟﺎﺗ
ﻢﻟﺎﺳ
ﺪﻨﺘﺴه
و
ﯽﺘﺸﮐ
شا
ار
زا
قﺮﻏ
نﺪﺷ
تﺎﺠﻧ
ﻩداد
ﺪﻧا
٠
ﺮﺟﺎﺗ
ﻖﺒﻃ
ﯽﻟﻮﻗ
ﻪﮐ
ﻩداد
دﻮﺑ
ﺪﺼﻧﺎﭘ
رﺎﻨﻳد
ﻪﺑ
ﻼﻣ
داد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
راﺰه
رﺎﻨﻳد
ﻪﺑ
لﺎﻣر
ﯽﻣ
مداد
ﯽﻤﻧ
ﺖﺴﻧاﻮﺗ
ﺶﻴﭘ
ﯽﻨﻴﺑ
ﺪﻨﮐ
ﻪﮐ
لﻮﭘ
ﻦﻣ
زا
ﻦﻳا
ار
ﻩ
ﭻﻴﭘﺮﭘ
و
ﻢﺧ
ﻢﺘﺳﺪﺑ
ﺪﺳﺮﺑ
٠
Mollā-ye xoššāns
(Мулла-счастливчик)
Ruz-i pānsad dinār az pulhā-ye Mollā rā dozdidand (однажды пятьсот динаров из
денег Муллы украли).
Mollā be masjed raft va dast be do’ā bardāšt ke (Мулла в мечеть пошел и
приступил к молитве, мол): “Xodāvandā, kār-i kon, ke pulhā-ye man peydā šavad
(о, Господи, сделай так, чтобы деньги мои нашлись).”
Yek-i az tājerhā-ye šahr ham, ke kešti-yaš dar hāl-e ğarq šodan bud, ānjā bud (и
один из купцов города, корабль которого тонул: «в состоянии потопления
был», там был).
U ham az xodāvand mixāst ke amvāl-aš sālem be dast-aš berasad (он тоже у Бога
просил, чтобы вещи его невредимыми в руки его попали), va agar do’ā-yaš
mostajāb šavad, pānsad dinār be Mollā bedehad (и, если молитва его принятой
будет, /обещал/ пятьсот динаров Мулле дать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
534
Xabar dādand ke amvāl-e tājer sālem hastand va kešti-yaš rā az ğarq šodan nejāt
dāde-and (известили, что вещи купца невредимы и корабль его от потопления
спасли).
Tājer tebq-e qoul-i ke dāde bud, pānsad dinār be Мollā dād (купец в соответствии
со словом, которое дал, пятьсот динаров Мулле дал).
Mollā Nasreddin goft: “Agar hazār dinār be rammāl midādam, nemitavānest pišbini
konad (Мулла Насреддин сказал: если бы я тысячу динаров гадалке дал, /даже
она/ не смогла бы предсказать), ke pul-e man az in rāh-e porpičoxam be dast-am
berasad (что деньги мои этим путем извилистым: «полным поворотов и
изгибов» в руки мои попадут).”
424
یﻼﻣ
ﻪﻓﺮﺹ
ﻮﺟ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یدﺮﻣ
ار
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﺶﻧﺎهد
زﺎﺑ
ﺖﺳا
و
دراد
ﻩزﺎﻴﻤﺧ
ﯽﻣ
ﺪﺸﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺶﮑﻳدﺰﻧ
ﺪﺷ
و
رد
ﺶﺷﻮﮔ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻻﺎﺣ
ﻪﮐ
ﺖﻧﺎهد
زﺎﺑ
ﺖﺳا
لﺎﻴﻋ
ﻩﺪﻨﺑ
ار
اﺪﺹ
ﻦﮐ
٠
Mollā-ye sarfeju
(Мулла экономный)
Ruz-i Mollā Nasreddin mard-i rā did ke dahān-aš bāz ast va dārad xamyāze mikešad
(однажды Мулла Насреддин человека увидел, рот которого открыт был, и он
зевал: «зевоту тянул»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
535
Mollā Nasreddin nazdik-aš šod va dar guš-aš goft: (Мулла Насреддин близко к
нему подошел и на ухо ему сказал): “Hālā ke dahān-at bāz ast, ayāl-e bande rā
ham sadā kon (сейчас, раз уж рот твой открыт, жену мою позови-ка: «звук/голос
сделай»).”
425
باﻮﺛ
ﻪﻗﺪﺹ
ﻼﻣ
ناﺪﻨﻔﺳﻮﮔ
مدﺮﻣ
ار
ﯽﻣ
ﺪﻳدزد
و
ﺶﺘﺷﻮﮔ
ار
ﻪﻗﺪﺹ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
زا
وا
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﺖﺴﻳرﺎﮐ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
باﻮﺛ
ﻪﻗﺪﺹ
ﺎﺑ
ﻩﺮﺑ
یدزد
ﺮﺑاﺮﺑ
ﺖﺳا
ﻂﻘﻓ
رد
نﺎﻴﻣ
ﻪﻴﭘ
و
ﻪﺒﻧد
شا
ﺮﻴﻓﻮﺗ
ﺖﺳا
!
Savāb-e sadaqe
(Благое дело жертвования /раздавания милостыни/)
Mollā gusfandān-e mardom rā midozdid, va gušt-aš rā sadaqe mikard (Мулла
баранов у людей крал, а мясо их /в качестве/ милостыни раздавал).
Porsidand: “In če kār-i-st ke mikoni (спросили: что же это ты делаешь)?”
Mollā javāb dād: “Savāb-e sadaqe bā barre-ye dozdi barābar ast (Мулла ответил:
благое дело милостыни и слабость воровства — равны), faqat dar miyān-e pih va
dombe-yaš toufir ast (только между салом и жиром его /мяса/ различие имеется;
то есть: нет разницы; pih и dombe — синонимы).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
536
Dostları ilə paylaş: |