ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
ﺖﻓر
٠
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
ﻊﻗﻮﻣ
رﺎﮐ
ﺐﺗﺮﻣ
ﺮﺳ
ﻼﻣ
ار
ﻢﺧز
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
یﺎﺟ
ﻢﺧز
ﺎه
ﻪﺒﻨﭘ
ﯽﻣ
ﺖﺷاﺬﮔ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﮐ
زا
ﯽﺷﺎﻧ
یﺎﻬﻳﺮﮔ
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
ﻪﺑ
ﮓﻨﺗ
ﻩﺪﻣﺁ
دﻮﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
دﺎﺘﺳا
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
!
ﺎﺗ
ﻦﻴﻤه
ﺎﺟ
ﺮﮕﻳد
ﺲﺑ
ﺖﺳا
٠
ﻒﺼﻧ
مﺮﺳ
ار
ﻪﺒﻨﭘ
،ﯽﺘﺷﺎﮐ
ﻒﺼﻧ
ﺮﮕﻳد
ش
ار
مدﻮﺧ
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
ﻮﺟ
مرﺎﮑﺑ
٠
Pambezār
(Хлопковое поле)
Mollā Nasreddin barāye eslāh-e muhā-ye xod be salmāni raft (Мулла Насреддин,
чтобы постричь волосы свои, в цирюльню пошел; eslāh — исправление).
Salmāni mouqe-ye kār morattab sar-e Mollā rā zaxm mikard va jā-ye zaxmhā pambe
migozāšt (цирюльник во время работы постоянно голову Муллы ранил и на
место ран вату /хлопок/ клал).
Mollā Nasreddin ke az nāšigarihā-ye salmāni be tang āmade bud, goft: “Ostād-e
salmāni! Tā hamin jā digar bas ast (Мулла Насреддин, который от
неопытности/неумения/отсутствия мастерства цирюльника устал/потерял
терпение, сказал: мастер-цирюльник! до этого места уже достаточно).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
420
Nesf-e sar-am rā pambe kāšti, nesf-e digar-aš rā xod-am mixāham jou bekāram
(половину головы моей Вы хлопком засеяли, половину другую ее я сам хочу
овсом засеять).”
327
وﺎﮔ
ﯽﺑ
نﺎﺑز
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
شدﺮﮔﺎﺷ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺮﮔا
ود
ﺎﺗ
وﺎﮔ
ﻪﺑ
لﺎﺒﻧد
ﻢه
زا
ﻪﭼﻮﮐ
ﯽﮕﻨﺗ
رﻮﺒﻋ
ﺪﻨﻨﮐ
و
ﯽﻗﺎﻔﺗا
خﺎﺷ
یﺎه
وﺎﮔ
ﯽﻣود
ﺮﻳز
مد
وﺎﮔ
ﯽﻳﻮﻠﺟ
ﺮﻴﮔ
ﺪﻨﮐ
ماﺪﮐ
ﮏﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻨﻧاﻮﺗ
ﺪﻨﻳﻮﮕﺑ
ﻪﮐ
ﻦﻣ
ﺮﻳز
ﻢﻣد
ﺷ
خﺎ
؟مراد
دﺮﮔﺎﺷ
ﯽﻤﮐ
ﺮﮑﻓ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
وﺎﮔ
ﯽﻟوا
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻧ
٠
دﺮﮔﺎﺷ
ﺖﻔﮔ
׃
وﺎﮔ
ﯽﻣود
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻧ
٠
دﺮﮔﺎﺷ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮه
ود
ﺎﺗ
وﺎﮔ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻧ
٠
دﺮﮔﺎﺷ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
ماﺪﮐ
؟وﺎﮔ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﭻﻴه
،ماﺪﮐ
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
وﺎﮔ
فﺮﺣ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻧز
٠
Gāv-e bizabān
(Корова бессловесная: «без языка»)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
421
Mollā Nasreddin az šāgerd-aš porsid: “Agar do tā gāv be dombāl-e ham az kuče-ye
tang-i obur konand (Мулла Насреддин у ученика своего спросил: если две
коровы друг за другом улицу узкую будут переходить; obur — переправа,
переход), va ettefāqi šāxhā-ye gāv-e dovvom-i zir-e dom-e gāv-e jelo-i gir konad (и
случайно рога коровы второй под хвост коровы впереди /идущей/ попадут),
kodām yek az ānhā mitavānand beguyand ke man zir-e dom-am šāx dāram (которая
из них может сказать, что я под хвостом моим рог имею)?”
Šāgerd kam-i fekr kard va goft: “Gāv-e avval-i (ученик немного подумал и сказал:
корова первая).”
Mollā goft: “Na (Мулла сказал: нет).”
Šāgerd goft: “Gāv-e dovvom-i (ученик сказал: корова вторая).”
Mollā goft: “Na (Мулла сказал: нет).”
Šāgerd goft: “Har do tā gāv (ученик сказал: обе коровы).”
Mollā goft: “Na (Мулла сказал: нет).”
Šāgerd goft: “Pas, kodām gāv (ученик сказал: тогда, какая корова)?”
Mollā javāb dād: “Hič kodām, barāye in ke gāv harf nemizanad (Мулла ответил:
никакая, так как коровы не разговаривают).”
328
رﺎﮐ
ﯽﺑ
ﺐﻴﻋ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
نﺎﻤﻬﻣ
ﻢﮐﺎﺣ
ﺮﻬﺷ
ﺪﺷ
٠
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
ﻢﮐﺎﺣ
ﺪﻨﭼ
رﺎﺑ
ﻪﺴﻄﻋ
دﺮﮐ
و
ﺮه
رﺎﺑ
ﻢه
ﺶﻳور
ﻪﺑ
فﺮﻃ
ﻼﻣ
دﻮﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﯽﺗرﻮﺹ
ﺮﭘ
زا
بﺁ
نﺎهد
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻢﮐﺎﺣ
!
ﻪﺑ
ﺮﻈﻧ
ﺎﻤﺷ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ﻪﻧﺎﺑدﻮﻣ
؟ﺖﺳا
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
422
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻪﻠﺑ
اﺮﻳز
رد
ﺮﻬﺷ
ﺎﻣ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ﺐﻴﻋ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻢه
یدﺮﻣﺎﻧ
دﺮﮑﻧ
و
یدﺎﺑ
زا
دﻮﺧ
جرﺎﺧ
دﺮﮐ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺠﻋ
دﺮﻣ
ﯽﺑ
ﯽﺘﻴﺑﺮﺗ
،ﯽﺘﺴه
ﻦﻳا
ﻪﭼ
رﺎﮐ
یﺪﺑ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
مﺎﺠﻧا
؟یداد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
یدﺮﺴﻧﻮﺧ
باﻮﺟ
داد
׃
ﯽﻟو
ﻦﻳا
رﺎﮐ
رد
ﺮﻬﺷ
ﺎﻣ
ﺐﻴﻋ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
Kār-e bieyb
(Дело непостыдное)
Mollā Nasreddin mehmān-e hākem-e šahr šod (Мулла Насреддин гостем
губернатора города стал).
Sar-e sofre hākem čand bār atse kard, va har bār ru-yaš be taraf-e Mollā bud (за
столом губернатор несколько раз чихнул, и каждый раз лицо его в сторону
Муллы /обращено/ было).
Mollā Nasreddin bā surat-i por az āb-e dahān porsid (Мулла Насреддин с лицом,
полным слюны: «воды /изо/ рта» спросил): “Janāb-e hākem! Be nazar-e šomā in
kār-e mo’addabāne ast (уважаемый губернатор! по мнению Вашему, это —
вежливо: «это дело вежливое/культурное»)?”
Hākem goft: “Bale, zirā dar šahr-e mā in kār eyb nist (губернатор сказал: да, так
как в городе нашем это дело непостыдное).”
Mollā Nasreddin ham nāmardi nakard va bād-i az xod xārej kard (Мулла Насреддин
тогда не струсил и “ветры из себя выпустил”; nāmardi —
трусость/малодушие).
Hākem asabāni šod va goft: “Ajab mard-i bitarbiyat-i hasti (губернатор
рассердился и сказал: удивительно человеком невоспитанным ты являешься;
tarbiyat — обучение, воспитание), in če kār-e bad-i bud ke sar-e sofre anjām dādi
(это что же за дело плохое /ты/ за столом совершил)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
423
Mollā Nasreddin bā xunsardi javāb dād: “Vali in kār dar šahr-e mā eyb nist (Мулла
Насреддин с хладнокровием ответил: а в нашем городе это не стыдно: «но это
дело в городе нашем постыдным не является»).”
329
ﻪﻔﻴﻇو
ﯽﺳﺎﻨﺷ
ﻼﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
نوﺪﺑ
تﻮﻋد
ﻪﺑ
ﺲﻠﺠﻣ
ﯽﻨﺸﺟ
ﺖﻓر
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﻤﻬﻣ
ﺎه
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
ﺎﻤﺷ
ﻪﮐ
تﻮﻋد
ﯽﺘﺷاﺪﻧ
اﺮﭼ
؟یﺪﻣﺁ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺪﻳﺎﺷ
ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ
ﻪﻔﻴﻇو
دﻮﺧ
ار
ﯽﻤﻧ
ﺪﻧاد
ﺎﻣا
ﻦﻣ
رد
مﺎﺠﻧا
ﻢﻔﻳﺎﻇو
ﯽهﺎﺗﻮﮐ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻨﮐ
٠
Vazifešenāsi-ye Mollā
(Ответственность Муллы: «долга осознание»)
Ruz-i Mollā Nasreddin bedun-e da’avat be majles-e jašni raft (однажды Мулла
Насреддин без приглашения на вечеринку праздничную пошел).
Yek-i az mehmānhā porsid: “Mollā! Šomā ke da’avat nadāšti čerā āmadi (один из
гостей спросил: Мулла! Вы ведь приглашения не имели, почему пришли)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Šāyad, sāhebxāne vazife-ye xod rā nemidānad (Мулла
Насреддин ответил: вероятно, хозяин дома долга своего не знает), ammā man
dar anjām-e vazāyef-am kutāhi nemikonam (однако я в выполнении обязанностей
своих небрежности/оплошности, халатности не допускаю: «не делаю»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
424
330
یﻼﻣ
شﻮﺧ
ﺎﻬﺘﺷا
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻨﻴﺟرﻮﺧ
ﺮﺑ
ﺶﺷود
ﻪﺘﺧاﺪﻧا
دﻮﺑ
و
ﺶهار
ار
ﻪﺘﻓﺮﮔ
دﻮﺑ
و
ﯽﻣ
ﺖﻓر
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﻢﮐﺎﺣ
ﺮﻬﺷ
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
لﺎﺣ
و
زور
ترﺎﮔ
رﻮﻄﭼ
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﭼ
رﺎﮐ
؟ﻢﻨﮐ
رﺎﮔزور
ﺖﺳا
ﺮﮕﻳد
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﺖﺳود
مراد
ﻪﺑ
ﻮﺗ
ﮏﻤﮐ
ﻢﻨﮐ
٠
ﻮﮕﺑ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﻪﺴﻴﮐ
یا
لﻮﭘ
ﯽﻣ
ﯽهاﻮﺧ
ﺎﻳ
غﻻا
ﺎﻳ
ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ
ﺎﻳ
ﯽﻏﺎﺑ
ﺮﭘ
رﺎﺑ
و
شﻮﺧ
بﺁ
و
؟اﻮه
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
نﺎﺑﺮﻗ
ﺮﮔا
ﮏﻳ
ﻪﺴﻴﮐ
لﻮﭘ
ﺪﻴهﺪﺑ
ﺎﺗ
مﺪﻨﺒﺑ
ﻢﻟﺎﺷﺮﭘ
و
ﺮﺑ
غﻻا
ﺮﻣ
ﯽﺘﻤﺣ
راﻮﺳ
مﻮﺷ
و
ﯽﻧاﺪﻨﻔﺳﻮﮔ
ار
ﻪﮐ
ﻒﻄﻟ
ﻩدﺮﮐ
ﺪﻳا
ﺶﻴﭘ
مزاﺪﻨﻴﺑ
و
موﺮﺑ
ﻪﺑ
غﺎﺑ
یﺰﺒﺳﺮﺳ
ﻪﮐ
تﺎﻔﺘﻟا
ﻩدﻮﻣﺮﻓ
ﺪﻳا
یﺮﻤﻋ
نﺎﺘﻳﻮﮔﺎﻋد
ﻢهاﻮﺧ
دﻮﺑ
٠
Mollā-ye xošeštehā
(Мулла-губа не дура: «/с/ хорошим аппетитом»)
Ruz-i Mollā Nasreddin xurjin-i bar duš-aš andāxte bud va rāh-aš rā gerefte bud
(однажды Мулла чересседельную суму на плечо свое забросил и пошел своей
дорогой) va miraft, ke yekdaf’e hākem-e šahr u rā did va goft (и шел, пока вдруг
губернатор города его /не/ увидел и /не/ сказал): “Mollā! Hāl-o ruzgār-at četour
ast (Мулла! Здоровье и жизнь твоя каковы)?”
Mollā javāb dād: “Če kār konam? Ruzgār ast digar (Мулла ответил: что
поделаешь? жизнь — есть жизнь).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
425
Hākem goft: “Mollā dust dāram be to komak konam (губернатор сказал: Мулла, я
бы хотел тебе помочь; komak — помощь).
Begu bebinam, kise-i pul mixāhi (скажи-ка, кошелек /с/ деньгами хочешь), yā
olāğ (или осла), yā gusfand (или барана), yā bāğ-i porbār (или сад, полный
плодов/плодоносный; por — полный; bār — ноша/груз) va xošāb-o havā (и с
хорошим климатом; xoš — хороший; āb-o havā — климат: «вода и воздух»)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Qorbān, agar yek kise-ye pul bedehid, tā bebandam por
šāl-am (Мулла Насреддин ответил: уважаемый, если кошелек /с/ деньгами
дадите, чтобы /я/ увязал бы /их в/ платок: «полный платок» свой), va bar olāğ-e
marhamati savār šavam (и на осла дареного верхом сел), va gusfandān-i rā ke lotf
karde-id piš biyandāzam (и баранов, что Вы пожаловали, впереди пустил; lotf —
благосклонность, милость), va beravam be bāğ-e sarsabz-i ke eltefāt farmude-id (и
пошел в сад цветущий, который Вы милостиво подарили/пожаловали:
«милость оказать изволили»), omr-i do’āgu-yetān xāham bud (всю жизнь за Вас
молиться буду: «молитвы говорящим /за/ Вас буду»).”
331
یﺎﻴﻧد
ﺞﮐ
و
ﻪﻟﻮﮐ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
ﺢﺒﺹ
ﺎه
ﮏﻳ
ﻋ
ﻩﺪ
زا
مدﺮﻣ
زا
ﻦﻳا
فﺮﻃ
ﯽﻣ
ﺪﻧور
و
ﻩﺪﻋ
یا
ﺮﮕﻳد
زا
نﺁ
؟فﺮﻃ
باﻮﺟ
داد
׃
نﻮﭼ
ﺮﮔا
ﻪﻤه
ﮏﻳ
فﺮﻃ
،ﺪﻧوﺮﺑ
ﮏﻳ
فﺮﻃ
ﺎﻴﻧد
ﺮﺘﻨﻴﮕﻨﺳ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
و
ﻦﻴﻣز
زا
یﺎﺟ
شدﻮﺧ
ﺖﮐﺮﺣ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
و
ﺞﮐ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
و
ﺖﻗﻮﻧﺁ
لدﺎﻌﺗ
ﺎﻴﻧد
ﻪﺑ
ﻢه
ﯽﻣ
درﻮﺧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
426
Donyā-ye kaj-o koule
(Мир кривой и изогнутый)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čerā sobhhā yek edde az mardom az in taraf
miravand va edde-i digar az ān taraf (у Муллы Насреддина спросили: почему по
утрам некоторые из людей с этой стороны идут, а некоторые другие с той
стороны)?”
Javāb dād: “Čun agar hame az yek taraf beravand, yek taraf-e donyā sangintar
mišavad (он ответил: потому что, если все с одной стороны пойдут, одна
сторона мира тяжелее станет), va zamin az jā-ye xod-aš harakat mikonad va kaj
mišavad (и земля с места своего сдвинется и кривой станет), va ānvaqt ta’ādol-e
donyā be ham mixorad (и тогда равновесие мира нарушится).”
332
ﻩرﺎﻨﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩاﺮﻤه
ﺶﻧﺎﺘﺳود
دراو
یﺮﻬﺷ
ﺪﻧﺪﺷ
٠
زا
رود
ﻩرﺎﻨﻣ
یﺎه
ﺪﻨﻠﺑ
ﺮﻬﺷ
ار
ﺪﻧﺪﻳد
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
زا
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
ﺎﻬﻨﻳا
ار
یرﻮﻄﭼ
ﺖﺳرد
ﯽﻣ
؟ﺪﻨﻨﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
یاﺮﺑ
ﻦﺘﺧﺎﺳ
ﺎﻬﻧﺁ
لوا
ﻩﺎﭼ
ﯽﻣ
،ﺪﻨﻨﮐ
ﺪﻌﺑ
ﮓﻨﺳ
و
ﺶﻳﺎﻬﺧﻮﻠﮐ
ار
یور
ﻢه
ﯽﻣ
ﺪﻨﻨﻴﭼ
ﺎﺗ
ﻩرﺎﻨﻣ
دﻮﺷ
٠
Manāre
(Минарет)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
427
Mollā Nasreddin hamrāh-e dustān-aš vāred-e šahr-i šodand (Мулла Насреддин
вместе с друзьями своими вошел в один город).
Az dur manārehā-ye boland-e šahr rā didand (издалека /они/ минареты высокие
города увидели).
Yek-i az dustān az Mollā porsid: “Mollā! Inhā rā četour-i dorost mikonand (один из
друзей у Муллы спросил: Мулла! их как сооружают)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Barāye sāxtan-e ānhā avval čāh mikonand (Мулла
Насреддин ответил: для строительства их сначала яму делают/копают), ba’ad
sang-o koluxhā-yaš rā ru-ye ham mičinand, tā manāre šavad (затем камни и комья
земли ее / из ямы/ друг на друга складывают, пока минарет не получится).”
333
یﺎﭘ
ﯽﺑ
ﻮﺿو
یزور
ﻼﻣ
لﻮﻐﺸﻣ
ﻮﺿو
ﻦﺘﻓﺮﮔ
دﻮﺑ
٠
ﻞﺒﻗ
زا
ﻪﮑﻨﻳا
ﺢﺴﻣ
یﺎﭘ
ﭗﭼ
ار
مﺎﻤﺗ
،ﺪﻨﮐ
بﺁ
مﺎﻤﺗ
ﺪﺷ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻗو
زﺎﻤﻧ
یور
ﮏﻳ
ﺎﭘ
دﺎﺘﺴﻳا
٠
ﺶﺘﻠﻋ
ار
ﻪﮐ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
Dostları ilə paylaş: |