Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə51/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

یﺎﭘ


 

ﻢﭙﭼ


 

ﻮﺿو


 

دراﺪﻧ


٠

 

 



Pā-ye bivozu 

(Нога без омовения) 

 

Ruz-i Mollā mašğul-e vozu gereftan bud (однажды Мулла занят омовением был). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

428


Qabl az in ke mash-e pā-ye čap rā tamām konad, āb tamām šod (до того, как 

омовение ноги левой он закончил, вода кончилась; mash — смачивание руками 



лба и ног во время ритуального омовения; всегда, начиная с правой ноги). 

Mollā vaqt-e namāz ru-ye yek pā istād (Мулла время намаза на одной ноге 

простоял). 

Ellat-aš rā ke porsidand, Mollā javāb dād: “Barāye in ke pā-ye čap-am vozu nadārad 

(когда /о/ причине этого спросили, Мулла ответил: из-за того, что нога левая 

моя омовения не совершила).” 

 

 

 



334 

 

رﺎﺗ



 

ندز


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺲﻠﺠﻣ



 

ﯽﻨﺸﺟ


 

تﻮﻋد


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



زا

 

وا



 

ﺶهاﻮﺧ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



رﺎﺗ

 

ﺪﻧﺰﺑ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻢه

 



نوﺪﺑ

 

فرﺎﻌﺗ



 

رﺎﺗ


 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﮏﻳ

 



ﻢﻴﺳ

 

ار



 

بﺎﺨﺘﻧا


 

دﺮﮐ


٠

 

ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳا

 

ﻪﭼ



 

رﻮﺟ


 

رﺎﺗ


 

ندز


 

؟ﺖﺳا


 

یاﺮﺑ


 

رﺎﺗ


 

ندز


 

ﺪﻳﺎﺑ


 

نﺎﺘﺸﮕﻧا


 

ار

 



یور

 

ﻢﻴﺳ



 

ﺎه

 



ﺖﮐﺮﺣ

 

ﻴهد



 

ﺎﺗ



 

یاﺪﺹ


 

ﯽﺑﻮﺧ


 

ﺪﻳﺎﻴﺑرد


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻨهاﻮﺧ



 

ﻢﻴﺳ


 

ﺎه

 



ار

 

اﺪﻴﭘ



 

ﺪﻨﻨﮐ


 

ﺎﺑ

 



ﺖﺸﮕﻧا

 

نﺎﺸﻟﺎﺒﻧد



 

ﯽﻣ

 



،ﺪﻧدﺮﮔ

 

ﻦﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﻢﻴﺳ

 

ار



 

اﺪﻴﭘ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ما

 



ﺮﮕﻳد

 

ﯽﻣوﺰﻟ



 

دراﺪﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﺶﻟﺎﺒﻧد

 

مدﺮﮕﺑ



٠

 

 



Tār zadan-e Mollā 

(Как Мулла на таре играл; tār zadan — играть на таре; тар — струнный 



музыкальный инструмент

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

429


 

Ruz-i Mollā Nasreddin rā be majles-e jašni da’avat kardand va az u xāheš kardand ke 

tār bezanad (однажды Муллу Насреддина на вечеринку праздничную 

пригласили и его попросили на таре сыграть). 

Mollā ham bedun-e ta’ārof tār rā bardāšt va yek sim rā entexāb kard (тогда Мулла 

без церемоний тар взял и одну струну выбрал; entexāb — выбор). 

Mehmānhā goftand: “Mollā in če jur tār zadan ast (гости сказали: Мулла, что это 

за способ/вид игры на таре)? 

Barāye tār zadan bāyad angoštān rā ru-ye simhā harakat dehid tā sadā-ye xub-i 

darbiyāyad (для игры на таре надо пальцы по струнам двигать, чтобы звук 

хороший выходил; harakat — движение).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ānhā ke mixāhand simhā rā peydā konand, bā angošt 

dombāl-ešān migardand (Мулла Насреддин сказал: те, кто хотят струны найти, 

пальцами в поисках их перебирают: «бродят»), man ke sim rā peydā karde-am, 

digar lozum-i nadārad ke dombāl-aš begardam (я же струну нашел, больше 

необходимости нет: «не имеется» ее искать: «в поисках ее бродить»).” 

 

 

 



335 

 

ﺮهﻮﺷ



 

نﺎﺑﺮﻬﻣ


 

 

یزور



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

یﺎه



 

ﻼﻣ

 



ﺶﻴﭘ

 

وا



 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 !

ﮓﺳ

 



ﺎﻤﺷ

 

یﺎﭘ



 

نز

 



اﺮﻣ

 

زﺎﮔ



 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 !

ﺮﻴﺼﻘﺗ


 

ﻦﻣ

 



ﻴﭼ

؟ﻪ

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ


 

ﮓﺳ

 



ﺎﻤﺷ

 

ﻦﻳا



 

رﺎﮐ


 

ار

 



ﻩدﺮﮐ

 

و



 

ﺮه

 



رﻮﻃ

 

ﻩﺪﺷ



 

ﺪﻳﺎﺑ


 

ناﺮﺒﺟ


 

ﯽﻨﮐ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

430


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یﺰﻴﭼ


 

ﻪﮐ

 



ضﻮﻋ

 

دراد



 

ﻪﻠﮔ


 

،دراﺪﻧ


 

ﺎﻤﺷ


 

ﻢه

 



نﺎﺘﮕ


 

ﺪﻴﺘﺳﺮﻔﺑ


 

ﺎﺗ

 



یﺎﭘ

 

نز



 

ﻦﻣ

 



ار

 

زﺎﮔ



 

دﺮﻴﮕﺑ


٠

 

 



Šouhar-e mehrebān 

(Муж добрый) 

 

Ruz-i yek-i az hamsāyehā-ye Mollā piš-e u raft va goft (однажды один из соседей 



Муллы к нему пришел и сказал): “Mollā! Sag-e šomā pā-ye zan-e ma rā gāz 

gerefte ast (Мулла! собака Ваша ногу жены моей укусила).” 

Mollā goft: “Xub! Taqsir-e man či-ye (Мулла сказал: так!а я в чем виноват: «вина 

моя в чем»)?” 

Hamsāye goft: “Belaxare sag-e šomā in kār rā karde, va har tour šode, bāyad jobrān 

koni (сосед сказал: в конце концов собака Ваша это сделала, и как бы то ни 

было, /Вы/ должны возместить/компенсировать; jobrān — возмещение, 

компенсация).” 

Mollā Nasreddin goft: “Čiz-i ke avaz dārad, gele nadārad (Мулла Насреддин 

сказал: «То, что компенсировано/возмещено, на то не жалуются: «/причин /для/ 

жалоб не имеет»), šomā ham sag-etān rā beferestid tā pā-ye zan-e man rā gāz 

begirad (Вы тоже собаку свою пошлите, чтобы она ногу жены моей укусила).” 

 

 



 

336 


 

دﺰﻣ


 

ﺮﺳ

 



ﻞﭽﮐ

 

 



یزور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺮﺳ

 

ﺶﻠﭽﮐ



 

ار

 



حﻼﺹا

 

دﺮﮐ



 

و

 



دﺰﻣ

 

لﻮﻤﻌﻣ



 

ار

 



ﺖﺧادﺮﭘ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

431


ﯽﺗﺪﻣ

 

ﺬﮔ



ﺖﺷ

 

و



 

ﻩرﺎﺑود


 

ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ


 

ﺖﻓر


 

ﺎﻣا


 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



حﻼﺹا

 

ﺮﺳ



 

لﻮﭘ


 

داﺪﻧ


٠

 

ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

اﺮﭼ


 

دﺰﻣ


 

اﺮﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

؟ﯽهد


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻨﻴﺑ


 

ﻒﺼﻧ


 

ﺮﺳ

 



ﻦﻣ

 

حﻼﺹا



 

ﻩﺪﺷ


 

ﯽﻳاﺪﺧ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻦﻣ



 

ود

 



ﻪﻌﻓد

 

ﻪﮐ



 

حﻼﺹا


 

ﻢﻨﮐ


 

ﺮﺑاﺮﺑ


 

ﺖﺳا


 

ﺎﺑ

 



ﮏﻳ

 

ﻪﻌﻓد



 

حﻼﺹا


 

ناﺮﮕﻳد


٠

 

ﺲﭘ



 

ﻦﻣ

 



ﻪﻌﻓد

 

ﻞﺒﻗ



 

لﻮﭘ


 

ود

 



حﻼﺹا

 

ار



 

ﻩداد


 

ما

٠



 

 

Mozd-e sar-e kačal 



(Оплата /за/ голову плешивую) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin piš-e salmāni raft (однажды Мулла Насреддин к 



цирюльнику пошел), va sar-e kačal-aš rā eslāh kard, va mozd-e ma’amul rā pardāxt 

(и голову плешивую свою постриг, и плату обычную заплатил). 

Moddat-i gozašt va dobāre salmāni raft ammā ba’ad az eslāh-е sar pul nadād 

(некоторое время прошло, и /он/ опять в цирюльню пошел, однако после 

стрижки головы денег не дал). 

Salmāni porsid: “Čerā mozd-e ma rā nemidehi (цирюльник спросил: почему ты 

оплату мою не даешь)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Magar nemibini, nesf-e sar-e man eslāh šode-ye xodāi ast 

(Мулла Насреддин сказал (разве ты не видишь, половина головы моей 

пострижена Богом: «божественно»). 

Man do daf’e ke eslāh konam, barābar ast bā yek daf’e-ye eslāh-e digarān (я когда 

два раза стригусь, /это/ равно одному разу пострижения других). 

Pas man daf’e-ye qabl pul-e do eslāh rā dāde-am (вот я /в/ раз прошлый деньги /за/ 

две стрижки и дал).” 

 

337 


 

نﺎﻤﻬﻣ


 

ندﻮﮐ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

432


 

ﮏﻳ

 



ﺐﺷ

 

ﻼﻣ



 

نﺎﻤﻬﻣ


 

ﺖﺷاد


٠

 

ﻒﺼﻧ



 

ﺐﺷ

 



نﺎﻤﻬﻣ

 

سﺎﺴﺣا



 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻳﺎﺑ

 

یاﺮﺑ



 

یﺎﻀﻗ


 

ﺖﺟﺎﺣ


 

نوﺮﻴﺑ


 

دوﺮﺑ


٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﻼﻣ

 



ار

 

راﺪﻴﺑ



 

،ﺪﻳد


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،ﻼﻣ


 

غاﺮﭼ


 

رد

 



ﺖﻤﺳ

 

ﭗﭼ



 

ﻮﺗ

 



راﺮﻗ

 

،دراد



 

ﺎﭘ

 



ﻮﺷ

 نﺁ 


ار

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻣ

 



ﻩﺪﺑ

 

ﺎﺗ



 

ﻦﺷور


 

ﻢﻨﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺐﺠﻋ


 

ﯽﻧدﻮﮐ


 

ﯽﺘﺴه


٠

 

یﻮﺗ



 

ﻦﻳا


 

ﯽﮑﻳرﺎﺗ


 

ﻦﻣ

 



زا

 

ﺎﺠﮐ



 

ﻢﻤﻬﻔﺑ


 

ﺖﻤﺳ


 

ﻢﭙﭼ


 

؟ﺖﺳﺎﺠﮐ


 

 

Mehmān-e koudan 



(Гость тупой) 

 

Yek šab Mollā mehmān dāšt (однажды ночью у Муллы был гость: «гостя имел»). 



Nesf-e šab mehmān ehsās kard ke bāyad barāye qazā-ye hājat birun beravad (в 

полночь гость почувствовал, что должен для отправления естественных 

надобностей выйти; ehsās — чувство, ощущение). 

Vaqt-i Mollā rā bidār did, goft: “Mollā, čerāğ dar samt-e čap-e to qarār dārad (когда 

он Муллу бодрствующим увидел, сказал: Мулла, лампа /со/ стороны левой /от/ 

тебя находится; qarār — покой, устойчивость), pā šou ān rā be man bedeh, tā 

roušan konam (встань и ее мне дай, чтобы я /ее/ зажег; roušan — светлый).” 

Mollā goft: “Ajab koudan-i hasti (Мулла сказал: до чего же ты тупой: 

«удивительно тупым ты являешься»). 

Tu-ye in tāriki man az kojā befahmam, samt-e čap-am kojā-st (в этой темноте я как: 

«откуда» пойму, сторона левая моя где находится)?” 

 

 



 

338 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

433


ﺖﺷﻮﮕﺑﺁ

 

ﯽﺑﺎﻏﺮﻣ



 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



ﮏﻳ

 

ﻪﺘﺳد



 

ﯽﺑﺎﻏﺮﻣ


 

ﺪﻧراد


 

یﻮﺗ


 

ﻪﭼﺎﻳرد


 

ﺎﻨﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻨﮐ

٠

 



ﺖﻓر

 

رﺎﻨﮐ



 

ﻪﭼﺎﻳرد


 

و

 



ﯽﻌﺳ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﮐ

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



رﺎﮑﺷ

 

ﺪﻨﮐ



 

ﺎﻣا


 

ﻖﻓﻮﻣ


 

ﺪﺸﻧ


٠

 

ﻦﻳاﺮﺑﺎﻨﺑ



 

ﺐﻟ

 



ﻪﭼﺎﻳرد

 

ﺖﺴﺸﻧ



 

و

 



ﯽﻧﺎﻧ

 

زا



 

یﻮﺗ


 

ﺶﻨﻴﺟرﻮﺧ


 

نوﺮﻴﺑ


 

دروﺁ


٠

 

ﻪﮑﺗ



 

یا

 



زا

 نﺁ 


ﺪﻨﮐ

 

و



 

دز

 



ﻮﺗ

 

بﺁ



 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ندرﻮﺧ

٠

 



ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ

 

زا



 

ﻩار


 

ﺪﻴﺳر


 

و

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﻼﻣ



 

رﺎﮑﭼ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

مراد


 

ﺖﺷﻮﮕﺑﺁ


 

ﯽﺑﺎﻏﺮﻣ


 

ﯽﻣ

 



مرﻮﺧ

٠

 



 

Ābgušt-e morğābi 

(Суп /из/ утки) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin did ke yek daste morğābi tu-ye daryāče šenā mikonand 



(однажды Мулла Насреддин увидел: стайка уток в пруду плавает; daste — 

группа/отряд). 

Raft kenār-e daryāče va sa’y kard ke yek-i az ānhā rā šekār konad (/он/ пошел /к/ 

берегу пруда и попытался одну из них поймать: «поохотиться»; šekār — 

охота), ammā movaffaq našod (однако ему не удалось; movaffaq — успешный, 

удачливый). 

Banā bar in lab-e daryāče nešast va nān-i az tu-ye xorjin-aš birun āvard (посему /он/ 

у края пруда сел и хлеб из чересседельной сумы вынул). 

Tekke-i az ān kand, va zad tu āb, va šoru’ kard be xordan (кусочек его оторвал, и 

обмакнул в воду, и начал есть). 

Āšnā-i az rāh resid va porsid: “Mollā, če kār mikoni (один знакомый подошел: «с 

дороги подошел» и спросил: Мулла, что делаешь)?” 

Mollā goft: “Dāram ābgušt-e morğābi mixoram (Мулла сказал: суп /из/ утки ем).” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

434


 

 

339 



 

ﺰﻐﻣ


 

ﻼﻣ

 



 

زا

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﺰﻐﻣ


 

ﻮﺗ

 



یﺎﺠﮐ

 

تﺮﺳ



 

راﺮﻗ


 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﮏﻳ



 

ﺖﻤﺴﻗ


 

زا

 



ﺶﻧﺪﺑ

 

ﻩرﺎﺷا



 

دﺮﮐ


٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﺎﺠﻨﻳا

 

ﻪﮐ



 

ﺄﻘﻴﻗد


 

ﻪﻄﻘﻧ


 

ﻞﺑﺎﻘﻣ


 

ﺰﻐﻣ


 

؟ﺖﺳا


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﺗ

 



شﺪﺿ

 

ار



 

نﺎﺸﻧ


 

ﻢهﺪﻧ


 

ﺶﻠﺹا


 

مﻮﻠﻌﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

دﻮﺷ


٠

 

 



Mağz-e Mollā 

(Мозг Муллы) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Mağz-e to kojā-ye sar-at qarār gerefte ast (у Муллы 



Насреддина спросили: мозг твой в каком месте головы твоей находится)?” 

Mollā be yek qesmat az badan-aš ešāre kard (Мулла на одну часть тела своего 

указал). 

Goftand: “Mollā! Injā ke daqiqan noqte-ye moqābel-e mağz ast (сказали: Мулла! 

здесь разве /не/ точно место: «точка», противоположное мозгу, находится)?” 

Goft: “Tā zedd-aš rā nešān nadeham asl-aš ma’alum nemišavad (он сказал: пока 

противоположность не покажу, и сам подлинник, оригинал/сущность 

очевидным не станет).” 

 

 

 



340 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

435


یﺎﻀﻗ

 

ﺖﺟﺎﺣ



 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﺷاد


 

یﻮﺗ


 

ﻩﺰﻴﻟﺎﺟ


 

ﻩﺰﺑﺮﺧ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﭼ

٠

 



نﺎﺒﻏﺎﺑ

 

وا



 

ار

 



ﺪﻳد

 

و



 

دﺎﻳﺮﻓ


 

دز

׃ 



یﺎهﺁ

 !

ﺎﺠﻧوا



 

رﺎﮑﭼ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

زا

 



سﺮﺗ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

مراد


 

یﺎﻀﻗ


 

ﺖﺟﺎﺣ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

٠

 



نﺎﺒﻏﺎﺑ

 

ﻮﻠﺟ



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﺠﮐ



 

یﺎﻀﻗ


 

ﺖﺟﺎﺣ


 

؟یدﺮﮐ


 

ﻼﻣ

 



ﯽهﺎﮕﻧ

 

ﻪﺑ



 

فاﺮﻃا


 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

و

 



ﻦﻬﭘ

 

یوﺎﮔ



 

ار

 



نﺎﺸﻧ

 

داد



٠

 

نﺎﺒﻏﺎﺑ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻬﭘ

 

وﺎﮔ



 

ﺖﺳا


 

ﻪﻧ

 



ﻮﺗ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یا

 



ﺎﺑﺎﺑ

 

اﺪﺧ



 

تﺮﻴﺧ


 

ﺪهﺪﺑ


 !

ﺮﮕﻣ


 

ﻮﺗ

 



ﯽﺘﺷاﺬﮔ

 

ﺎﻣ



 

ﻞﺜﻣ


 

مدﺁ


 

یﺎﻀﻗ


 

ﺖﺟﺎﺣ


 

ﻢﻴﻨﮐ


٠

 

 



Qazā-ye hājat 

(Отправление естественных потребностей) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dāšt tu-ye jālize xarboze mičid (однажды Мулла Насреддин 



на бахче дыни собирал). 

Bāğbān u rā did va faryād zad: “Āhāy! Unjā če kār mikoni (сторож бахчи его 

увидел и закричал: эй, /ты/ там что делаешь)?” 

Mollā az tars goft: “Dāram qazā-ye hājat mikonam (Мулла от страха сказал: 

отправляю естественные потребности).” 

Bāğbān jelou āmad va goft: “Kojā qazā-ye hājat kardi (сторож подошел и сказал: 

/и/ где /ты/ естественные потребности справил)?” 

Mollā negāh-i be atrāf andāxt va pehen-e gāv-i rā nešān dād (Мулла взгляд вокруг 

бросил и /на/ помет коровий показал: «знак дал»). 

Bāğbān goft: “In ke pehen-e gāv ast, na to (сторож сказал: это помет коровы, /а/ 

не твой).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

436


Mollā Nasreddin goft: “Ey bābā xodā xeyr-at bedeh! Magar to gozāšti, mā mesl-e 

ādam, qazā-ye hājat konim (Мулла Насреддин сказал: о, брат! Господь добром да 

воздаст тебе! неужели ты разрешил нам/позволил, /чтобы мы/ как люди, 

естественные потребности отправили)?” 

 

 

 



341 

 

ﺮﺧ



 

و

 



ﻒﭘ

 

 



ﮏﻳ

 

ﺐﺷ



 لﺎﻴﻋ 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



اﺮﭼ

 

رد



 

باﻮﺧ


 

ﻨﻳا


رﺪ

 



ﻒﭘوﺮﺧ

 

ﯽﻣ



 

؟ﯽﻨﮐ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

نز

 



اﺮﭼ

 

غورد



 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻳﻮﮔ

 

ﻪﻌﻓد



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻢه

 



ﻪﮐ

 

ﻦﻴﻤه



 

فﺮﺣ


 

ار

 



ز

ید

 



ﻦﻣ

 

ود



 

ﺐﺷ

 



Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin