Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə45/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺖﺳاﻮﺧ



 

ﻪﻧﻻدﺎﻋﺎﻧ


 

توﺎﻀﻗ


 

،ﺪﻨﮐ


 

شﻮﮔ


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



ﺪﻴﺸﮐ

 

و



 

ﺶﻧﺎهد


 

ار

 



ﺞﮐ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺮه

 

ﻪﭼ



 

ﯽﻌﺳ


 

دﺮﮐ


 

ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ


 

ﺶﺷﻮﮔ


 

ار

 



زﺎﮔ

 

دﺮﻴﮕﺑ



 

و

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

ﺶﻟدﺎﻌﺗ



 

ﻪﺑ

 



ﻢه

 

درﻮﺧ



 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻴﻣز



 

دﺎﺘﻓا


 

و

 



شﺮﺳ

 

ﺖﺴﮑﺷ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﺴﮐ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻧاﻮﺗ


 

شﻮﮔ


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



زﺎﮔ

 

دﺮﻴﮕﺑ



 

ﯽﻟو


 

لﺎﻤﺘﺣا


 

ﻦﻳا


 

ﻪﮐ

 



شﺮﺳ

 

ﺪﻨﮑﺸﺑ



 

ﺖﺴه


٠

 

 



Ehtemāl-e saršekastan 

(Вероятность головы разбивания) 

 

Az bad ruzgār Mollā Nasreddin moddat-i qāzi šode bud (в один несчастный день 



Мулла Насреддин /на/ некоторое время судьей стал). 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

376


Ruz-i do nafar piš-e u āmadand (однажды два человека к нему пришли). 

Avvali goft: “In šaxs guš-e ma rā gāz gerefte va nāqes karde (первый сказал: этот 

человек ухо мое укусил и повредил: «поврежденным сделал» ; gāz — укус, 

кусание).” 

Dovvomi goft: “Bixod miguyad, xod-aš guš-aš rā gāz gerefte (второй сказал: 

напраслину говорит, он сам ухо свое укусил).” 

Mollā ke nemixāst nāādelāne qazāvat konad (Мулла, который не хотел 

несправедливо судить; ādel — справедливый), guš-e xod-aš rā kešid, va dahān-aš 

rā kaj kard, va har če sa’y kard, natavānest guš-aš rā gāz begirad (ухо свое потянул, 

и рот свой искривил, и, как ни старался, не смог ухо свое укусить; sa’y — 

старание, усилие), va yekdaf’e ta’ādol-aš be ham xord, va be zamin oftād, va sar-

aš šekast (и вдруг потерял равновесие: «равновесие его нарушилось», и он на 

землю упал, и голову свою разбил: «голова разбилась»). 

Mollā goft: “Kas-i nemitavānad guš-e xod-aš rā gāz begirad (Мулла сказал: никто 

не может ухо свое укусить), vali ehtemāl-e in ke, sar-aš bešekanad, hast (однако 

вероятность того, что /он/ голову свою разобьет, имеется).” 

 

 

 



286 

 

ﻦﻳﺮﺘﻬﺑ



 

ﺖﻤﻌﻧ


 

 

ﻼﻣ



 

رد

 



یﺎﻣﺮﮔ

 

نﺎﺘﺴﺑﺎﺗ



 

ﺖﺷاد


 

ﻩدﻮﻟﺎﻓ


 

ﯽﻣ

 



درﻮﺧ

٠

 



ﯽﺼﺨﺷ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻪﭼ

 



ﯽﻣ

 

؟یرﻮﺧ



 

ﺖﻔ



׃ 

مﺎﻤﺣ


٠

 

فﺮﻃ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﯽﻨﻌﻳ


 

؟ﻪﭼ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻩﺪﻴﻨﺷ



 

ما

 



مﺎﻤﺣ

 

ﻦﻳﺮﺘﻬﺑ



 

ﺖﻤﻌﻧ


 

ﺖﺳاﺪﺧ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

377


 

Behtarin ne’emat 

(Лучший дар) 

 

Mollā dar garmā-ye tābestān dāšt fālude mixord (Мулла в жару летнюю палудэ 



ел; десерт из тертых фруктов, крахмала и сахара). 

Šaxs-i porsid: “Če mixori (один человек спросил: что ты ешь)?” 

Goft: “Hammām (/Мулла/ сказал: баню).” 

Taraf porsid: “Ya’ani če (собеседник: «сторона /диалога/» спросил: то есть 

как)?” 

Mollā goft: “Šenide-am, hammām behtarin ne’emat-e xodā-st (Мулла сказал: я 



слышал, /что/ баня — лучший дар Божий).” 

 

 



 

287 


 

دﺎﺘﺳا


 

نﺁﺮﻗ


 

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

تﺮﻀﺣ


 

مدﺁ


 ﻗ

اﺮ

ن



 

ﻢﻳﺮﮐ


 

ار

 



ﺶﻴﭘ

 

ماﺪﮐ



 

ﮏﻳ

 



زا

 

ناﺮﺒﻤﻐﻴﭘ



 

دﺎﻳ


 

؟ﺖﻓﺮﮔ


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

نﻮﭼ


 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



ﺮﺒﻤﻐﻴﭘ

 

،ﺎﻣ



 

مﺎﻘﻣ


 

تﺮﻀﺣ


 

ﻢﻴهاﺮﺑا


 

ﻞﻴﻠﺧ


 

زا

 



ﺮﮕﻳد

 

ناﺮﺒﻤﻐﻴﭘ



 

ﺮﺗﻻﺎﺑ


 

،ﺖﺳا


 

ﺪﺑﻻ


 

تﺮﻀﺣ


 

مدﺁ


 

ناﺮﻗ


 

ار

 



ﺶﻴﭘ

 

وا



 

ﻪﺘﺧﻮﻣﺁ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Ostād-e Qor’ān 

(Знаток Корана; ostād — профессор, мастер

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

378


Az Mollā Nasreddin porsidand: “Hazrat-e Ādam Qor’ān-e karim rā piš-e kodām yek 

az peyğambarān yād gereft (у Муллы Насреддина спросили: светлейший Адам 

Коран всеблагой при каком из пророков изучил)?” 

Javāb dād: “Čun ba’ad az peyğambar-e mā, maqām-e hazrat-e Abrāhim-e xalil az 

digar peyğambarān bālātar ast (он ответил: поскольку после пророка нашего 

ранг светлейшего Авраама-искреннего по сравнению с другими пророками 

более высоким является; xalil — эпитет Авраама), lābod, hazrat-e Ādam Qor’ān 

rā piš-e u āmuxte ast (наверное, светлейший Адам Коран при нем изучил).” 

 

 

 



288 

 

سﺎﺒﻟ



 

نﺪﻳﺮﺧ


 

ﻼﻣ

 



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

دراو


 

ﻩﺮﺠﺣ


 

سﺎﺒﻟ


 

ﯽﺷوﺮﻓ


 

ﺪﺷ

٠



 

یراﻮﻠﺷ


 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﺪﻴﺷﻮﭘ


٠

 

ﺪﻨﭼ



 ﻗ

مﺪ

 



ﻪﮐ

 

ﻩار



 

ﺖﻓر


 

ﺪﻳد


 نﺁ 

یراﻮﻠﺷ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﺪهاﻮﺧ



 

ﺖﺴﻴﻧ


 

و

 



ﻩرﺎﺑود

 نﺁ 


ار

 

دروﺁرد



 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻩﺪﻨﺷوﺮﻓ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳا


 

ار

 



،ﺮﻴﮕﺑ

 

ﻪﺑ



 

ﺶﻳﺎﺟ


 

ﮏﻳ

 



ﻦهاﺮﻴﭘ

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻣ

 



ﻩﺪﺑ

٠

 



ﻩﺪﻨﺷوﺮﻓ

 

ﯽﻨهاﺮﻴﭘ



 

دروﺁ


 

و

 



ﻼﻣ

 نﺁ 


ار

 

ﺪﻴﺷﻮﭘ



 

و

 



ﺶهار

 

ار



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺖﻓر

٠

 



ﻩﺪﻨﺷوﺮﻓ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺶﻟﻮﭘ


 

ار

 



ﺪﻳداﺪﻧ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یﺎﺠﺑ


 

ﻦﻳا


 

ﻦهاﺮﻴﭘ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻤﺷ

 

راﻮﻠﺷ



 

مداد


٠

 

ﻩﺪﻨﺷوﺮﻓ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻻاو


 

ﺎﻤﺷ


 

لﻮﭘ


 

راﻮﻠﺷ


 

ار

 



ﻢه

 

ﻩداﺪﻧ



 

ﺪﻳا


٠

 

ﻧ ﻼﻣ



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﻦﻣ

 



راﻮﻠﺷ

 

ﻪﺘﺷادﺮﺑ



 

ما

 



ﻪﮐ

 

ﺶﻟﻮﭘ



 

ار

 



ﻢهﺪﺑ

؟

 



 

Lebās xaridan-e Mollā 

(Одежды покупка Муллой) 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

379


 

Mollā Nasreddin vāred-e hojre-ye lebāsforuši šod (Мулла Насреддин вошел в 

лавку, /где/ торговали одеждой; lebās — одежда; foruš/foruxtan — продавать). 

Šalvār-i rā bardāšt va pušid (шаровары взял и надел). 

Čand qadam ke rāh raft, did ān šalvār-i ke mixāhad nist (несколько шагов когда 

прошел, увидел, что теми шароварами, которые он хочет, не являются), va 

dobāre ān rā darāvard va be forušande goft (и снова их снял и продавцу сказал): 

“In rā begir, be jā-yaš yek pirāhan be man bedeh (это возьми, вместо этого рубаху 

мне дай).” 

Forušande pirāhan āvord, va Mollā ān rā pušid, va rāh-aš rā kešid va raft (продавец 

рубаху принес, и Мулла ее надел, и пошел своей дорогой: «дорогу свою 

потянул и ушел»). 

Forušande goft: “Pul-aš rā nadādid (продавец сказал: деньги за нее Вы не дали).” 

Mollā goft: “Be jā-ye in pirāhan be šomā šalvār dādam (Мулла сказал: вместо этой 

рубахи я Вам шаровары дал).” 

Forušande goft: “Vālā, šomā pul-e šalvār rā ham nadāde-id (продавец сказал: 

уважаемый, Вы и деньги /за/ шаровары тоже не отдали).” 

Mollā Nasreddin goft: “Magar man šalvār bardāšte-am, ke pul-aš rā bedeham 

(Мулла Насреддин сказал: разве же я шаровары взял, чтобы деньги за них 

давать).” 

 

 

 



289 

 

یﻮﺑ



 

شﺁ

 



 

ﮏﻳ

 



زور

 

ﻪﮐ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﻪﻨﺳﺮﮔ


 

شا

 



دﻮﺑ

 

وزرﺁ



 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



یا

 

شﺎﮐ



 

ﮏﻳ

 



ﻪﺳﺎﮐ

 

شﺁ



 

مﺮﮔ


 

ﺖﺷاد


 

و

 



ﺎﺗ

 

ﻪﺗ



 نﺁ 

ار

 



ﯽﻣ

 

درﻮﺧ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

380


رد

 

ﻦﻴﻤه



 

ﻊﻗﻮﻣ


 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﻼﻣ



 

ار

 



ﺪﻧدز

٠

 



ﻼﻣ

 

ﺎﺑ



 

ﻩاﺮﮐا


 

ﺎﭘ

 



ﺪﺷ

 

و



 

ﺖﻓر


 

رد

 



ار

 

زﺎﺑ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺪﻳد

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﻪﺳﺎﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﺖﺳد

 

ﻩدﺎﺘﺴﻳا



 

ﺖﺸﭘ


 

رد

٠



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻴﭼ

،ﻪ



 

ﯽﭼ

 



ﯽﻣ

 

؟ﯽهاﻮﺧ



 

ﺮﺴﭘ


 

ﻪﺳﺎﮐ


 

ﯽﻟﺎﺧ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻼﻣ



 

نﺎﺸﻧ


 

داد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

مردﺎﻣ



 

مﻼ



 

ﺪﻧﺎﺳر


 

و

 



ﻔﮔ

׃ 



ﺮﮔا

 

نﺎﺘﺷﺁ



 

ﻪﺘﺨﭘ


 

ﺪﺷ

 



ﮏﻳ

 

ﻪﺳﺎﮐ



 

ﻢه

 



ﻪﺑ

 

ﺎﻣ



 

ﺪﻴهﺪﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

یﺮﺳ



 

نﺎﮑﻧ


 

داد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻞﺟ



 

ﻖﻟﺎﺨﻟا


 !

ﺐﺠﻋ


 

رود


 

و

 



ﻪﻧﺎﻣز

 

یا



 

،ﻩﺪﺷ


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﺎه

 



ﯽﺘﺣ

 

یوزرﺁ



 

مدﺁ


 

ار

 



ﻢه

 

ﻮﺑ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﺸﮐ

٠

 



 

Bu-ye āš 

(Запах похлебки) 

 

Yek ruz ke Mollā Nasreddin xeyli gorosne-aš bud ārzu kard ke… (однажды, когда 



Мулла Насреддин очень голоден был, он мечтал …) ey kāš yek kāse āš-e garm 

dāšt va tā tah ān rā mixord (эх, хорошо бы чашку похлебки горячей иметь и до 

донышка ее съесть бы). 

Dar hamin mouqe’ dar-e xāne-ye Mollā rā zadand (в этот самый момент /в/ дверь 

дома Муллы постучали). 

Mollā bā ekrāh pā šod va raft, dar rā bāz kard va did (Мулла с отвращением встал 

и пошел, дверь открыл и увидел): pesar-e hamsāye kāse be dast istāde pošt-e dar 

(мальчик соседский /с/ чашкой в руке стоит за дверью). 

Mollā Nasreddin goft: “Či-ye, či mixāhi (Мулла Насреддин сказал: что такое, чего 

ты хочешь)?” 

Pesar kāse-ye xāli rā be Mollā nešān dād va goft (мальчик чашку пустую Мулле 

показал и сказал): “Mādar-am salām resānd va goft: agar āš-etān poxte šod, yek 

kāse ham be mā bedehid (мать моя привет передала и сказала: если похлебка 

Ваша приготовлена, одну чашку и нам тоже дайте).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

381


Mollā bā ta’ajob sar-i takān dād va goft (Мулла с удивлением головой покачал и 

сказал; takān — качание, шевеление): “Jallalxāleq! Ajab dour-o zamāne-i šode (да 

славится Творец! ну и времена настали: «удивительный период и времена»), 

hamsāyehā hattā ārzu-ye ādam rā bu mikešand (соседи даже мечты человека чуют: 

«запах вытягивают»).” 

 

 



 

290 


 

ﯽهﺪﺑ


 

ﻼﻣ

 



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 



لﺎﻘﺑ

 

ﻪﭼﻮﮐ



 

ﺖﺴﻴﺑ


 

و

 



ﻪﺳ

 

رﺎﻨﻳد



 

رﺎﮑهﺪﺑ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

رد



 

ﻩزﺎﻐﻣ


 

ﺶﺘﺳود


 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

دﺮﻣ


 

لﺎﻘﺑ


 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻳ



 

ﺐﻠﻃ


 

اﺮﻣ


 

،ﻩﺪﺑ


 

ﺎﻳ

 



ﻦﻴﻤه

 

ﺎﺟ



 

ﺖﻳوﺮﺑﺁ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

مﺮﺑ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﻦﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﻮﺗ



 

رﺪﻘﭼ


 

؟مرﺎﮑهﺪﺑ


 

لﺎﻘﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺖﺴﻴﺑ


 

و

 



ﻪﺳ

 

رﺎﻨﻳد



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻠﻴ



 

،بﻮﺧ


 

ادﺮﻓ


 

ﻩد

 



شرﺎﻨﻳد

 

ار



 

ﯽﻣ

 



ﻢهد

 

و



 

ﺲﭘ

 



ادﺮﻓ

 

ﻢه



 

ﻩد

 



رﺎﻨﻳد

 

شﺮﮕﻳد



 

ار

 



ﻻﺎﺣ

 

ﻮﮕﺑ



 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﺮﮕﻳد


 

رﺪﻘﭼ


 

؟ﻩﺪﻧﺎﻣ


 

لﺎﻘﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺳ

 



رﺎﻨﻳد

 

ﺮﮕﻳد



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

دﺮﻣ


 

،ﻩﺪﻨﮔ


 

ﻮﺗ

 



ﺖﻟﺎﺠﺧ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﯽﺸﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﺮﻃﺎﺧ

 

ﻪﺳ



 

رﺎﻨﻳد


 

یوﺮﺑﺁ


 

اﺮﻣ


 

ﯽﻣ

 



یﺮﺑ

٠

 



 

Bedehi-ye Mollā 

(Долг Муллы) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

382


Mollā Nasreddin be baqqāl-e sar-e kuče bist-o se dinār bedehkār bud (Мулла 

Насреддин бакалейщику на улице двадцать три динара должен был = 

задолжал). 

Yek ruz ke Mollā dar mağāze-e dust-aš nešaste bud, mard-e baqqāl u rā did va goft 

(однажды, когда Мулла в магазине друга своего сидел, бакалейщик его увидел 

и сказал): “Yā talab-e ma rā bedeh, yā hamin jā ābru-yat rā mibaram (или долг мне 

отдай, или прямо на этом месте тебя опозорю: «честь твою унесу»).” 

Mollā porsid: “Magar man be to če qadr bedehkār-am (Мулла спросил: а я тебе 

сколько должен)?” 

Baqqāl goft: “Bist-o se dinār (бакалейщик сказал: двадцать три динара).” 

Mollā goft: “Xeyli xub, fardā dah dinār-aš rā mideham, va pasfardā ham dah dinār-e 

digar-aš rā (Мулла сказал: очень хорошо, завтра десять динаров из них отдам, и 

послезавтра десять динаров еще), hālā begu bebinam, če qadr mānde (теперь 

скажи-ка, сколько осталось)?” 

Baqqāl goft: “Se dinar-e digar (бакалейщик сказал: три динара еще).” 

Mollā Nasreddin goft: “Mard-e gande (Мулла Насреддин сказал: 

мошенник/человек, занимающийся темными делами), to xejālat nemikeši be 

xāter-e se dinār ābru-ye ma rā mibari ( и тебе не стыдно из-за трех динаров меня 

позорить; xej

ā

lat — стыд/смущение).” 

 

 

 



291 

 

یداﻮﺳﺎﺑ



 

ﺮﺧ

 



رﻮﻤﻴﺗ

 

 



یزور

 

رﻮﻤﻴﺗ



 

ﮓﻨﻟ


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ود



 

راﺰه


 

رﺎﻨﻳد


 

داد


 

ﺎﺗ

 



ﺮﺧ

 

وا



 

ار

 



ﯽﻃ

 

ﮏﻳ



 

لﺎﺳ


 

ﺎﺑ

 



داﻮﺳ

 

ﺪﻨﮐ



٠

 

نﺎﺘﺳود



 

ﻼﻣ

 



وا

 

ار



 

ﺪﻧﺪﻳد


 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 !

ﻪﺧﺁ


 

ﻦﻳا


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻟﻮﻗ

 

دﻮﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﻮﺗ

 

؟یداد



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

383


ﯽﻣ

 

ﯽﻧاد



 

ﺮﮔا


 

ﯽﻧاﻮﺘﻧ


 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

ار

 



ﯽﻨﮑﺑ

 

رﻮﻤﻴﺗ



 

تﺮﺳ


 

ار

 



زا

 

ﺖﻨﺗ



 

اﺪﺟ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ناﺮﮕﻧ


 

ﺪﻴﺷﺎﺒﻧ


 !

ﺪﻳﺎﺷ


 

ﺎﺗ

 



ﺮﺳ

 

لﺎﺳ



 

اﺪﺧ


 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

و

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

ﺎﻣ

 



ﻪﺳ

 

ﺮﻔﻧ



 

ﻢﻳدﺮﻣ


٠

 

 



Bāsavādi-ye xar-e Teymur 

(Образование осла Тимура) 

 

Ruz-i Teymur-е lang be Mollā do hazār dinār dād, tā xar-e u rā te-ye yek sāl bāsavād 



konad (однажды Тимур-хромой; в русской транскрипции: Тамерлан Мулле две 

тысячи динаров дал, чтобы осла его в течение одного года он грамотным 

сделал). 

Dustān-e Mollā u rā didand va goftand: “Mollā! Āxe in če qoul-i bud ke to dādi 

(друзья Муллы его увидали и сказали: Мулла! что же это за обещание ты дал)? 

Midāni, agar natavāni in kār rā bekoni, Teymur sar-at rā az tan-at jodā mikonad 

(знаешь, если ты не сможешь эту работу сделать, Тимур голову твою от тела 

твоего отделит; jodā — отдельный, раздельный).” 

Mollā Nasreddin goft: “Negarān nabāšid! Šāyad tā sar-e sāl, xodā xāst, va yek-i az 

mā se nafar mordim (Мулла Насреддин сказал: не волнуйтесь! Возможно, за 

целый год, Бог даст: «/если/ Бог захочет», один из нас троих умрет; nafar — 

нумератив при счете людей и верблюдов).” 

 

 



 

292 


 

یﻼﻣ


 

ﺞﻨﭘ


 

ﯽﺘﺸﮕﻧا


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺎﺑ

 



یﺎﻬﺘﺷا

 

یدﺎﻳز



 

ﺖﺷاد


 

اﺬﻏ


 

ﯽﻣ

 



درﻮﺧ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin