Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə43/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

достаточно, чтобы море просолить: «соленым сделать»).” 

 

 

 



268 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

358


 

ﯽﺳوﺮﻋ


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

 

یدﺮﻣ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

زا



 

راﺮﻗ


 

مﻮﻠﻌﻣ


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﻤﺷ

ﺎ 



ﯽﻣ

 

ﺪهاﻮﺧ



 

طﺎﺴﺑ


 

ﯽﺳوﺮﻋ


 

ﻩار


 

دزاﺪﻨﻴﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﻪﭼ



!

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻩﺪﻴﻨﺷ


 

ما

 



ﻪﮐ

 

ﯽﻣ



 

ﺪهاﻮﺧ


 

ﮏﻳ

 



ﯽﻨﻴﺳ

 

ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ



ﻢه 

 

یاﺮﺑ



 

ﺎﻤﺷ


 

دروﺎﻴﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 

رد

 



ﻦﻳا

 

ترﻮﺹ



 

ﻪﺑ

 



ﻮﺗ

 

ﻪﭼ



!

 

 



Arusi-ye hamsāye 

(Свадьба соседа) 

 

Mard-i piš-e Mollā Nasreddin raft va goft: “Az qarār-e ma’alum, hamsāye-ye šomā 



mixāhad basāt-e arusi rāh biyandāzad (один человек к Мулле Насреддину пошел 

и сказал: как известно: «на основании известного», сосед Ваш хочет торжество 

свадебное: «скатерть свадебную» устроить; rāh andāxtan — устраивать, 

налаживать).” 

Mollā javāb dād: “Be man če (Мулла ответил: а мне что /за дело/)? 

Mard goft: “Šenide-am ke mixāhad yek sini širini ham barāye šomā biyāvarad 

(человек сказал: я слышал, что /он/ хочет один поднос сладостей и Вам 

принести). 

Mollā goft: “Xub, dar in surat, be to če (Мулла сказал: хорошо, в таком случае, 

тебе что /за дело/)? 

 

 



 

269 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

359


صﺎﺼﻗ

 

ﻪﺑ



 

ﻞﺜﻣ


 

 

یزور



 

زا

 



ﺪﺑ

 

رﺎﮔزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد

 



ﯽﻟﺪﻨﺹ

 

توﺎﻀﻗ



 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

و

 



توﺎﻀﻗ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


٠

 

یﺮﺘﺧد



 

ﺶﻴﭘ


 

وا

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

زا

 



ﯽﻧاﻮﺟ

 

ﺖﻳﺎﮑﺷ



 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



وا

 

ار



 

ﻪﺑ

 



روز

 

ﻩﺪﻴﺳﻮﺑ



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،مﺮﺘﺧد


 

یأر


 

ﻦﻣ

 



صﺎﺼﻗ

 

ﻪﺑ



 

ﻞﺜﻣ


 

،ﺖﺳا


 

ﻮﺗ

 



ﻢه

 

وا



 

ار

 



ﻪﺑ

 

روز



 

سﻮﺒﺑ


!!

 

 



Qesās-e bemesl 

(Расплата аналогичная; mesl — подобно/словно

 

Ruz-i az badruzgār Mollā Nasreddin dar sandali-ye qazāvat nešaste bud va qazāvat 



mikard (одним несчастным днем: «в один день из плохой жизни» Мулла 

Насреддин на месте судьи: «на стуле суждения» сидел и судил). 

Doxtar-i piš-e u āmad va az javān-i šekāyat kard, ke u rā bezur buside ast (одна 

девушка к нему пришла и на юношу пожаловалась, что он ее насильно 

поцеловал; zur — сила, насилие). 

Mollā goft: “Ray-ye man qesās-e bemesl ast, to ham u rā bezur bebus (Мулла 

сказал: мнение мое /таково/: расплата /должна быть/ аналогичной/по подобию, 

ты тоже его насильно поцелуй)!!” 

 

 

 



270 

 

اﻮﺘﻓ



 

ﻪﺑ

 



یﺎﺟ

 

لﻮﭘ



 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

360


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یزور



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻢﮐﺎﺣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻢﮐﺎﺣ


 

لﺎﻴﺧ


 

مراد


 

ﻪﺑ

 



ترﺎﻳز

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

اﺪﺧ


 

موﺮﺑ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﻔﺳ


 

ﯽﺑ

 



،ﺮﻄﺧ

 

نا



 

ﷲاﺎﺷ


 

کرﺎﺒﻣ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻣا


 

بﺎﻨﺟ


 

ﻢﮐﺎﺣ


 

ﻩﺪﻨﺑ


 

ﯽﻟﻮﭘ


 

مراﺪﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

ترﺎﻳز



 

موﺮﺑ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 

ﺮﮔا


 

لﻮﭘ


 

،یراﺪﻧ


 

ترﺎﻳز


 

ﺮﺑ

 



ﻮﺗ

 

ﺐﺟاو



 

ﺖﺴﻴﻧ


 

و

 



ﯽﻣ

 

ﯽﻧاﻮﺗ



 

یوﺮﻧ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،نﺎﺑﺮﻗ


 

ﻦﻣ

 



زا

 

ﺎﻤﺷ



 

لﻮﭘ


 

،ﻢﺘﺳاﻮﺧ


 

ﻪﻧ

 



اﻮﺘﻓ

٠

 



 

Fatvā be jā-ye pul 

(Фетва вместо денег; фетва — решение /обычно по религиозным вопросам/, 

выносимое духовным лицом

 

Mollā Nasreddin ruz-i piš-e hākem raft va goft: “Janāb-e hākem, xiyāl dāram be 



ziyārat-e xāne-ye xodā beravam (Мулла Насреддин однажды к губернатору 

пошел и сказал: уважаемый губернатор, мысль имею в паломничество /к/ дому 

Господа сходить).” 

Hākem goft: “Safar bixatar, enšā’alla, mobārak ast (губернатор сказал: 

путешествие /да будет/ безопасным, Бог даст, благословенным будет; xatar — 

опасность).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ammā, janāb-e hākem, bande pul-i nadāram, ke be ziyārat 

beravam (Мулла Насреддин сказал: однако, уважаемый губернатор, я денег не 

имею, чтобы в паломничество пойти).” 

Hākem goft: “Xub, agar pul nadāri, ziyārat bar to vājeb nist, va mitavāni naravi 

(губернатор сказал: ладно, если денег не имеешь, паломничество для тебя 

обязательным не является, и можешь не ходить).” 

Mollā Nasreddin goft: “Qorbān, man az šomā pul xāstam, na fatvā (Мулла 

Насреддин сказал: уважаемый, я у тебя денег попросил, а не фетву).” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

361


 

 

271 



 

بﺎﺒﮐ


 

ﺮﺗﻮﺒﮐ


 

 

یزور



 

یدﺮﻣ


 

ﮏﺸﮐ


 

ﻩدرﻮﺧ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﯽﻤﮐ

 

زا



 نﺁ 

یور


 

ﺶﺸﻳر


 

ﻪﺘﺨﻳر


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺪﻴﺳر



 

و

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

زوﺮﻣا



 

رﺎهﺎﻧ


 

ﯽﭼ

 



؟یدرﻮﺧ

 

دﺮﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

یاﺬﻏ


 

یﺬﻳﺬﻟ


 

،دﻮﺑ


 

ﺶﺘﺳار


 

ﺖﻔه


 

ﺖﺸه


 

ﺮﺗﻮﺒﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﺦﻴﺳ

 

مﺪﻴﺸﮐ



 

و

 



ﺎﺑ

 

ﻪﭽﺑ



 

ﺎه

 



ﻢﻳدرﻮﺧ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

مﻮﻠﻌﻣ


 

ﺖﺳا


 !

نﻮﭼ


 

ﯽﻤﮐ


 

زا

 



ﻪﻠﻀﻓ

 

نﺎﺷ



 

ﻩﺪﻴﺒﺴﭼ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﺑ

 



ﺶﻳر

 

نﺎﺘﮐرﺎﺒﻣ



٠

 

 



Kebāb-e kabutar 

(Кебаб /из/ голубя) 

 

Ruz-i mard-i kašk xorde bud va kam-i az ān ru-ye riš-aš rixte bud (однажды один 



человек сушеное кислое молоко съел и немного его /молока/ на бороду его 

просыпалось). 

Mollā Nasreddin be u resid va porsid: “Emruz nāhār či xordi (Мулла Насреддин к 

нему подошел и спросил: сегодня /на/ обед что ел)?” 

Mard javāb dād: “Ğazā-ye laziz-i bud, rāst-aš, haft-hašt kabutar be six kešidam va 

bā bačehā xordim (человек ответил: еда вкусная была, по правде говоря, семь-

восемь голубей /я/ на вертел нанизал и мы с детьми /их/ съели).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ma’alum ast! Čun kam-i az fazale-yešān časbide ast be riš-e 

mobārak-etān (Мулла Насреддин сказал: это ясно/очевидно! так как немного 

помета их /голубей/ прилипло к бороде благословенной Вашей).” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

362


 

 

272 



 

ﯽﺑ

 



ﯽﻠﻘﻋ

 

ﻼﻣ



 

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻨﭼ



 

ﻪﻟﺎﺳ


 

یدﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



نز

 

؟ﯽﺘﻓﺮﮔ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

مدﺎﻳ


 

،ﺖﺴﻴﻧ


 

نﻮﭼ


 

زﻮﻨه


 

ﻞﻗﺎﻋ


 

ﻩﺪﺸﻧ


 

مدﻮﺑ


 

و

 



یﺰﻴﭼ

 

ﯽﻤﻧ



 

مﺪﻴﻤﻬﻓ


٠

 

 



Biaqli-ye Mollā 

(Неразумность Муллы) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čand sāle budi ke zan gerefti (у Муллы 



Насреддина спросили: сколько лет тебе было: «сколько-летним /ты/ был», 

когда женился: «жену взял»)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Yād-am nist, čun hanuz āqel našode budam va čiz-i 

nemifahmidam (Мулла Насреддин ответил: я не помню, так как еще умным не 

стал и ничего не понимал).” 

 

 



 

273 


 

تﺮﭼ


 

ﯽﺑﺎﺴﺣ


 

 

ﯽﺒﺷ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﯽﻧﺎﻤﻬﻣ



 

مﺎﺷ


 

تﻮﻋد


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺪﻧدﻮﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

363


ﯽﺘﻗو

 

ﺪﻳد



 

ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ


 

ﻪﻠﺠﻋ


 

یا

 



یاﺮﺑ

 

ندروﺁ



 

مﺎﺷ


 

دراﺪﻧ


 

و

 



ﮏﻳ

 

ﺪﻨﺑ



 

فﺮﺣ


 

ﯽﻣ

 



،ﺪﻧز

 

ﻪﻠﺹﻮﺣ



 

شا

 



ﺮﺳ

 

ﺖﻓر



 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



زﺎﻴﻤﺧ

ﻩ 

نﺪﻴﺸﮐ



٠

 

ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﻪﭼ

 

یﺰﻴﭼ



 

ﺚﻋﺎﺑ


 

ﻩزﺎﻴﻤﺧ


 

ندﺮﮐ


 

ﯽﻣ

 



؟دﻮﺷ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﯽﮕﻨﺳﺮﮔ


 

و

 



ﯽﺑ

 

،ﯽﺑاﻮﺧ



 

ﯽﻟو


 

ﺪﻳﺎﺑ


 

ﻢﻳﻮﮕﺑ


 

ﻪﮐ

 



درﻮﻣ

 

مود



 

ﻩرﺎﺑرد


 

ﻦﻣ

 



قﺪﺹ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺪﻨﮐ


 

نﻮﭼ


 

زوﺮﻣا


 

ﯽﺑﺎﺴﺣ


 

تﺮﭼ


 

ﻩدز


 

ما

٠



 

 

Čort-e hesābi 



(Дремота основательная) 

 

Šab-i Mollā Nasreddin rā be mehmāni-ye šām da’avat karde budand (однажды 



вечером Муллу Насреддина в гости /на/ ужин пригласили). 

Vaqt-i did, sāhebxāne ajale-i barāye āvardan-e šām nadārad (когда он увидел, /что/ 

хозяин дома не торопится ужин приносить: «поспешности в принесении ужина 

не имеет») va yekband harf mizanad (и беспрерывно разговаривает), housale-yaš 

sar raft, va šoru’ kard be xamyāze kešidan (терпение его лопнуло, и он зевать 

стал; xamyāze — зевота). 

Sāhebxāne porsid: “Janāb-e Mollā! Če čiz-i bāes-e xamyāze kardan mišavad (хозяин 

дома спросил: уважаемый Мулла! что причиной зевоты становится)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Gorosnegi va bixābi, vali bāyad beguyam ke moured-e 

dovvom dar bāre-ye man sedq nemikonad (Мулла Насреддин ответил: голод и 

бессонница, но должен сказать, что обстоятельство второе ко мне отношения 

не имеет: «касательства не делает»), čun emruz hesābi čort zade-am (так как я 

сегодня основательно вздремнул; čort — дремота).” 

 

 



 

274 


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

لﻮﻀﻓ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

364


 

یزور


 

زا

 



رداﻮﻧ

 

،رﺎﮔزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

ﯽﻏﺎﺑ



 

دﺮﺨﺑ


٠

 

ﺐﺣﺎﺹ



 

غﺎﺑ


 

ﺠﻣ

روﺎ



 

ﻢه

 



ﻩﺪﻣﺁ

 

دﻮﺑ



 

و

 



ﺐﺗﺮﻣ

 

زا



 

بﺁ

 



و

 

اﻮه



 

و

 



ﻒﻄﻟ

 

و



 

یﺎﻔﺹ


 

غﺎﺑ


 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

ﻦﻳا



 

ﻪﻤه


 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

و

 



ﺪﻴﺠﻤﺗ

 

ﯽﻣ



 

،ﯽﻨﮐ


 

اﺮﭼ


 

ﻦﻳﺮﺘﮔرﺰﺑ


 

ﺐﻴﻋ


 

غﺎﺑ


 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

؟ﯽﻳﻮﮔ



!!

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺶﺒﻴﻋ


 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

لﻮﻀﻓ


٠

 

 



Hamsāye-ye fozul 

(Сосед назойливый) 

 

Ruz-i az navāder ruzgār, Mollā Nasreddin mixāst bāğ-i bexarad (в один прекрасный 



день: «в один день из чудесной жизни» Мулла Насреддин хотел сад купить). 

Sāheb-e bāğ-e mojāver ham āmade bud (хозяин сада соседнего также пришел) va 

morattab az āb-o havā, va lotf, va safā-ye bāğ ta’arif mikard (и постоянно климат: 

«воду и воздух», и прелесть, и красоту сада расхваливал). 

Mollā Nasreddin goft: “To ke in hame ta’arif-o tamjid mikoni, čerā bozorgtarin eyb-

e bāğ rā nemigui (Мулла Насреддин сказал: ты, когда это все расписываешь и 

расхваливаешь, почему самый большой недостаток сада не называешь; tamjid 

— хвала, восхваление)?!!” 

Hamsāye porsid: “Eyb-aš či-st (сосед спросил: недостаток его /в/ чем)?” 

Goft: “Hamsāye-ye fozul (/Мулла/ сказал: сосед назойливый/бесцеремонный).” 

 

 



 

275 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

365


ﺮﻴﻤﺿ

ﯽﻧاﻮ



 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یﺎﻋدا


 

ﺖﻣاﺮﮐ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﯽﻠﻴﻟد


 

و

 



ﯽﻧﺎﺸﻧ

 

نﺎﻤﻳاﺮﺑ



 

؟روﺎﻴﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻸﺜﻣ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻧاﻮﺗ

 

ﻢﻳﻮﮕﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﻪﻋﺎﺴﻟا

 

رد



 

ﺮﻴﻤﺿ


 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻣ

 

درﺬﮔ



٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﺮﮔا


 

ﺖﺳار


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻳﻮﮔ

 

ﻮﮕﺑ



٠

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽﮕﻤه


 

رد

 



ﻦﻳا

 

ﺮﮑﻓ



 

ﺪﻴﺘﺴه


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

ردﺎﻗ



 

ﻪﺑ

 



تﺎﺒﺛا

 

ﻢﻳﺎﻋدا



 

ﻢﺘﺴه


 

ﺎﻳ

 



؟ﺮﻴﺧ

!!

 



 

Zamirxāni 

(Ясновидение; zamir — душа, внутренний мир человека; xāndan/xān — читать

 

Ruz-i Mollā Nasreddin edde’ā-ye kerāmat kard (однажды Мулла Насреддин 



заявил, что он чудотворец: «претензию/заявление на чудотворство сделал»). 

Goftand: “Dalil-i va nešān-i barā-yemān biyāvar (сказали: доказательство и какой-

нибудь знак нам приведешь)?” 

Goft: “Masallan, mitavānam beguyam ke assā’e dar zamir-e šomā če migozarad (/он/ 

сказал: например, я могу сказать, что сию минуту в душе вашей творится: «в 

душе проходит»).” 

Goftand: “Agar rāst migui, begu (сказали: если правду говоришь, скажи).” 

Goft: “Dar in fekr hastid ke man qāder be esbāt-e edde’ā-yam hastam yā xeyr (/он/ 

сказал: вы думаете о том: «в той мысли находитесь»: я в состоянии/смогу 

доказать притязания свои или нет; esbāt — доказательство, 



подтверждение)?!!” 

 

 



 

276 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

366


ﺖﻠﻬﻣ

 

نداد



 

 

یدﺮﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺪﺹ

 



رﺎﻨﻳد

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻣ

 



ضﺮﻗ

 

ﻩﺪﺑ



٠

 

ﮏﻳ



 

ﻩﺎﻣ


 

ﻢه

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻣ



 

ﺖﺹﺮﻓ


 

ﻩﺪﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﺖﺿﺮﻗ

 

ار



 

ادا


 

ﻢﻨﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﯽﻤﻴﻧ

 

زا



 

ﺖﺸهاﻮﺧ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﻢﻧاﻮﺗ



 

مﺎﺠﻧا


 

ﻢهد


٠

 

دﺮﻣ



 

ﯽﻠﻴﺧ


 

لﺎﺤﺷﻮﺧ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

رﺎﮐ


 

ﻦﻣ

 



ﺎﺑ

 

نﺎﻤه



 

ﻩﺎﺠﻨﭘ


 

رﺎﻨﻳد


 

ﻢه

 



ﻩار

 

ﯽﻣ



 

ﺪﺘﻓا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﻢﺘﻔﮔ

 

ﻒﺼﻧ



 

ﺖﺸهاﻮﺧ


 

ار

 



مﺎﺠﻧا

 

ﯽﻣ



 

ﻢهد


 

و

 نﺁ 



ﻢه

 

نداد



 

ﺖﻠﻬﻣ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻻﺎﺣ



 

ﺮه

 



رﺪﻘﭼ

 

ﺖﻠﻬﻣ



 

ﯽهاﻮﺨﺑ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻧاﻮﺗ

 

ﻪﺑ



 

ﻮﺗ

 



ﻢهﺪﺑ

٠

 



 

Mohlat dādan 

(Отсрочка: «отсрочки давание») 

 

Mard-i be Mollā Nasreddin goft: “Sad dinār be man qarz bedeh (один человек 



Мулле Насреддину сказал: сто динаров мне /в/ долг дай). 

Yek māh ham be man forsat bedeh, tā qarz-at rā adā konam (и /в течении/ одного 

месяца мне возможность дай долг тебе заплатить).” 

Mollā goft: “Man nim-i az xāheš-at rā mitavānam anjām deham (Мулла сказал: я 

половину просьбы твоей могу выполнить/исполнить).” 

Mard xeyli xošhāl šod va goft: “Kār-e man bā hamān panjāh dinār ham rāh mioftād 

(человек очень довольным стал и сказал: дела мои и с этими пятьюдесятью 

динарами пойдут).” 

Mollā goft: “Man goftam, nesf-e xāheš-at rā anjām mideham, va ān ham dādan-e 

mohlat ast (Мулла сказал: я сказал, половину просьбы твоей выполню, и это /я 

имел ввиду/ давание отсрочки). 

Hālā har če qadr mohlat bexāhi, mitavānam be to bedeham (сейчас любую 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin