Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə40/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


в перстень). 

Mollā Nasreddin angoštar rā be dast kard va az xodā xāst ke… (Мулла Насреддин 

перстень на руку надел и у Бога попросил, чтобы…) be jā-ye mohabbat-i ke 

hākem dar haqq-e u karde ast (взамен любви, которой губернатор его 

вознаградил: «вознаграждением его сделал»), xodāvand yek xāne-ye bisaqf dar 

behešt be u atā konad (Господь дом без крыши в раю ему /губернатору/ подарил; 



atā — дарение, дар). 

Hākem porsid: “Čerā bisaqf (губернатор спросил: почему без крыши)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

332


Mollā Nasreddin goft: “Qorbān-etān beravam! Šomā be del nagirid (Мулла 

Насреддин сказал: многоуважаемый! Вы не переживайте: «в сердце не 

берите»)! enšā’alla, vaqt-i negin-e angoštar-i resid, saqf-e xāne ham sāxte mišavad 

(Бог даст, когда камень перстня подоспеет: «дойдет», и крыша дома построена 

будет).” 

 

 



 

246 


 

سﺎﺒﻟ


 

مﺮﮔ


 

 

ور



یز

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﯽﻟﺎها


 

ﻩد

 



ار

 

ﻊﻤﺟ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

لﺎﺴﻣا



 

ﺪﻳﺎﺑ


 

ﻪﺒﻨﭘ


 

ﺎه

 



ار

 

لوا



 

ﻢﻴﻧﺰﺑ


 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

ﻢﻳرﺎﮑﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﯽﺟﺎﻴﺘﺣا

 

ﻪﺑ



 

ﯽﺟﻼﺣ


 

ﻪﺘﺷاﺪﻧ


 

ﻢﻴﺷﺎﺑ


٠

 

رد



 

ﻦﻤﺿ


 

ﯽﻤﮐ


 

ﻢه

 



ﻢﺸﭘ

 

ﻢﻳرﺎﮑﺑ



 

ﻪﮐ

 



نﺎﺘﺴﻣز

 

لﺎﺴﻣا



 

زا

 



لﻮﺼﺤﻣ

 

ﻦﻴﻣز



 

نﺎﻣدﻮﺧ


 

سﺎﺒﻟ


 

مﺮﮔ


 

ﺖﺳرد


 

ﻢﻴﻨﮐ


٠

 

 



Lebās-e garm 

(Одежда теплая) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin ahāli-ye deh rā jam’ kard va goft (однажды Мулла 



Насреддин жителей деревни собрал и сказал): “Emsāl bāyad pambehā rā avval 

bezanim, va ba’ad bekārim (в этом году /мы/ должны хлопок сначала вычесать, а 

затем посеять), ke ehtiyāj-i be hallāji nadāšte bāšim (чтобы потребности в 

чесании хлопка не иметь). 

Dar zemn, kam-i ham pašm bekārim (а тем временем, /мы/ немного шерсти 

посеем), ke zemestān-e emsāl az mahsul-e zamin-e xod-emān lebās-e garm dorost 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

333


konim (чтобы зимой этого года из плодов земли своей собственной одежду 

теплую /себе/ справить).” 

 

 

 



247 

 

ناﺪﻧز



 

 

یزور



 

ﻢﮐﺎﺣ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺮﺼﻗ



 

دﻮﺧ


 

تﻮﻋد


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺶﻳاﺮﺑ

 

ﺮﻌﺷ



 

ﯽﺑ

 



ﺮﺳ

 

و



 

ﯽﻬﺗ


 

ﺪﻧاﻮﺧ


 

و

 



ﺮﻈﻧ

 

ﻼﻣ



 

ار

 



ﻩرﺎﺑرد

 

ﺮﻌﺷ



 

ﺖﺳاﻮﺧ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻧﺎﻔﺳﺄﺘﻣ


 

ﺮﻌﺷ


 

ﺎﻤﺷ


 

رﺎﻴﺴﺑ


 

ﻒﻴﻌﺿ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺖﺣارﺎﻧ


 

ﺪﺷ

 



و

 

رﻮﺘﺳد



 

داد


 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﮏﻳ

 



ﻪﻧﺎﺒﺷ

 

ر



زو

 

نوﺪﺑ



 

بﺁ

 



و

 

اﺬﻏ



 

ﯽﻧاﺪﻧز


 

ﺪﻨﻨﮐ


٠

 

یادﺮﻓ



 نﺁ 

زور


 

ﻩرﺎﺑود


 

ﻢﮐﺎﺣ


 

رﻮﺘﺳد


 

داد


 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﺪﻧروﺎﻴﺑ


 

و

 



ﻦﻳا

 

رﺎﺑ



 

ﻢه

 



ﺮﻌﺷ

 

ﯽﺑ



 

ﺮﺳ

 



و

 

ﻪﺗ



 

یﺮﮕﻳد


 

ﺶﻳاﺮﺑ


 

ﺪﻧاﻮﺧ


 

و

 



ﻩرﺎﺑود

 

شﺮﻈﻧ



 

ار

 



ﺎﻳﻮﺟ

 

ﺪﺷ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

نوﺪﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﯽﻓﺮﺣ


 

ﺪﻧﺰﺑ


 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻩار



 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺐﻴﻬﻧ



 

دز

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یﺎهﺁ


 

ﯽﻧﻼﻓ


 

ﺎﺠﮐ


 

ﯽﻣ

 



ر

؟یو


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ناﺪﻧز


!

 

 



Zendān 

(Тюрьма) 

 

Ruz-i hākem Mollā Nasreddin rā be qasr-e xod da’vat kard (однажды губернатор 



Муллу Насреддина в дворец свой пригласил; da’vat — приглашение, вызов) va 

barā-yaš še’er-e bisarotah-i xānd (и ему стихотворение бессмысленное: «без 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

334


начала и дна = конца» прочитал), va nazar-e Mollā rā dar bāre-ye še’er xāst (и 

мнение Муллы о стихотворении спросил). 

Mollā Nasreddin goft: “Mota’asafāne, še’er-e šomā besyār zaif bud (Мулла 

Насреддин сказал: к сожалению, стихотворение Ваше очень слабым было).” 

Hākem nārāhat šod va dastur dād, ke Mollā rā yek šabāneruz, bedun-e āb-o ğazā 

zendāni konand (губернатор разозлился и приказ отдал, чтобы Муллу /на/ одни 

сутки, без воды и еды в тюрьму посадили: «заключенным сделали»). 

Fardā-ye ān ruz dobāre hākem dastur dād ke Mollā rā biyāvarand (на следующий 

день снова губернатор приказал, чтобы Муллу привели), va in bār ham še’er-e 

bisarotah-e digar-i barā-yaš xānd (и /на/ этот раз опять стихотворение 

бессмысленное еще одно: «другое» ему прочитал) va dobāre nazar-aš rā juyā šod 

(и опять мнения его /Муллы/ хотел: «ищущим был»). 

Mollā Nasreddin, bedun-e in ke harf-i bezanad, boland šod va rāh oftād (Мулла 

Насреддин, не говоря ни слова: «без того, чтобы слово сказать», поднялся и 

пошел; boland — высокий). 

Hākem be Mollā nahib zad va goft: “Āhāy folāni, kojā miravi (губернатор на 

Муллу грозно прикрикнул и сказал: эй, такой-то, куда пошел: «идешь»; nahib 

— угрозы, запугивание)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Zendān (Мулла Насреддин ответил: /в/ тюрьму)!” 

 

 

 



248 

 

مد



 

سوﺮﺧ


 

 

یدزد



 

سوﺮﺧ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻳدزد



 

و

 



رد

 

ﺶﻨﻴﺟرﻮﺧ



 

ﺖﺷاﺬﮔ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

یﻮﻠﺟ


 

ﺶهار


 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



دزد

 

رﺎﮑﺑﺎﻧ



 

ﻢﺳوﺮﺧ


 

ار

 



ﺲﭘ

 

ﻩﺪﺑ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

335


دزد

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﺑ

 



تﺮﻀﺣ

 

،سﺎﺒﻋ



 

ﻦﻣ

 



سوﺮﺧ

 

ﻮﺗ



 

ار

 



ﻩﺪﻳدزﺪﻧ

 

ما



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﺴﻗ


 

تﺮﻀﺣ


 

سﺎﺒﻋ


 

ار

 ﻗ



لﻮﺒ

 

ﻢﻨﮐ



 

ﺎﻳ

 



مد

 

سوﺮﺧ



 

؟ار


 

 

Dom-e xorus 



(Хвост петуха) 

 

Dozd-i xorus-e Mollā rā dozdid va dar xurjin-aš gozāšt (вор петуха Муллы украл и 



в чересседельную суму свою положил). 

Mollā Nasreddin jelo-ye rāh-aš rā gereft va goft: “Ey dozd-e nābekār, xorus-am rā 

pas bedeh (Мулла Насреддин дорогу ему преградил и сказал: эй, вор подлый, 

петуха моего верни).” 

Dozd goft: “Be hazrat-e Abbās, man xorus-e to rā nadozdide-am (вор сказал: 

светлейшим Аббасом /клянусь/, я петуха твоего не крал).” 

Mollā goft: “Qasam-e hazrat-e Abbās rā qabul konam yā dom-e xorus rā (Мулла 

сказал: клятву светлейшим Аббасом мне принять /на веру/ или хвост петуха; 



qabul — принятый, одобренный)?” 

 

 



 

249 


 

ﯽﺿﺎﻗ


 

سﺎﻨﺸﻧاﺪﺧ


 

 

یدﺮﻓ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﯽﺿﺎﻗ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺎﻋدا

 

دﺮﮐ



 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺪﺹ

 



رﺎﻨﻳد

 

ﺐﻠﻃ



 

دراد


٠

 

ﯽﺿﺎﻗ



 

ﺖﻳﺎﮑﺷ


 

ﯽﮐﺎﺷ


 

ار

 



ﺪﻴﻨﺷ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یﺪهﺎﺷ


 

ﻢه

 



؟یراد

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

،ﻪﻠﺑ


 

اﺪﺧ


!

 

ﻼﻣ



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ 

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یاﺮﺑ


 

تدﺎﻬﺷ


 

ﺪﻳﺎﺑ


 

ﯽﺴﮐ


 

ار

 



ﯽﻓﺮﻌﻣ

 

ﯽﻨﮐ



 

ﻪﮐ

 



ﯽﺿﺎﻗ

 

وا



 

ار

 



ﺪﺳﺎﻨﺸﺑ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

336


 

Qāzi-ye xodānašenās 

(Судья нечестивый: «Бога не знающий») 

 

Fard-i piš-e qāzi raft va edde’ā kard, ke az Mollā Nasreddin sad dinār talab dārad 



(один человек к судье пришел и заявил, что Мулла Насреддин сто динаров ему 

должен; talab — долг, деньги, отданные в долг; сумма, подлежащая 



востребованию). 

Qāzi šekāyat-e šāki rā šenud va goft: “Šāhed-i ham dāri (судья жалобу 

истца/жалобщика выслушал и сказал: и свидетеля имеешь)?” 

Goft: “Bale, xodā (/он/ сказал: да, Бога)!” 

Mollā Nasreddin goft: “Barāye šehādat bāyad kas-i rā mo’arrefi koni (Мулла 

Насреддин сказал: для свидетельства /ты/ должен /такого/ человека 

представить), ke qāzi u rā bešenāsad (чтобы судья его знал).” 

 

 



 

250 


 

ﮓﺳ

 



یزﺎﺗ

 

 



یزور

 

ﺎﺣ



ﻢﮐ

 

ﯽﺴﻴﺴﺧ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

رد



 

رﺎﮑﺷ


 

ﻪﺘﺷرﺮﺳ


 

یراد


 

ﯽﻣ

 



ﻢهاﻮﺧ

 

ﮓﺳ



 

یزﺎﺗ


 

ﺮﻤﮐ


 

ﮏﻳرﺎﺑ


 

ﯽﻳﺎﭘﺰﻴﺗ


 

ﻢﻳاﺮﺑ


 

یروﺎﻴﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

لﻮﺒﻗ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺪﻨﭼ

 

زور



 

ﺪﻌﺑ


 

ﮏﻳ

 



ﮓﺳ

 

ﻩﺪﻨﮔ



 

ﯽﺑ

 



ﻩراﻮﻗ

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 



ﻩدﻼﻗ

 

یا



 

ﻪﺑ

 



شدﺮﮔ

 

دز



 

و

 



دﺰﻧ

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺖﺷادﺮﺑ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



زا

 

ﻮﺗ



 

ﮏﻳ

 



ﮓﺳ

 

یزﺎﺗ



 

ﺮﻏﻻ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺘﺳاﻮﺧ

 

ﻪﮐ



 

ﻞﺜ



 

دﺎﺑ


 

،دوﺪﺑ


 نﺁ 

ﺖﻗو


 

ﻮﺗ

 



ﻦﻳا

 

ﮓﺳ



 

دﺮﮕﻟو


 

ﺖﺷرد


 

ﯽﻠﮑﻴه


 

ار

 



ﻩدروﺁ

 

؟یا



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

337


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻢﮐﺎﺣ


 

ﭻﻴه


 

ناﺮﮕﻧ


 

،ﺪﻴﺷﺎﺒﻧ


 

ﻦﻳا


 

ﮓﺳ

 



ﺮﮔا

 

ﮏﻳ



 

ﻪﺘﻔه


 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺎﻤﺷ



 

ﺪﻧﺎﻤﺑ


 

زا

 



ﮓﺳ

 

یزﺎﺗ



 

ﻢه

 



ﺮﺗﺮﻏﻻ

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


٠

 

 



Sag-e tāzi 

(Собака борзая) 

 

Ruz-i hākem-e xasis-i be Mollā Nasreddin goft: “To ke dar šekār sarrešte dāri 



(однажды губернатор жадный Мулле Насреддину сказал: ты ведь в охоте 

знаешь толк; sarrešte — знание дела, осведомленность), mixāham sag-e tāzi-ye 

kamarbārik-e tizpā-i barā-yam biyāvari (/я/ хочу, /чтобы ты/ собаку борзую, 

поджарую: «/с/ поясницей/талией узкой», быстроногую мне принес).” 

Mollā Nasreddin qabul kard va čand ruz ba’ad yek sag-e gonde-ye biqavare gereft 

(Мулла Насреддин согласился и несколько дней спустя собаку жирную и 

уродливую взял; qavāre — фигура, телосложение), va qalāde-i be gardan-aš zad, 

va nazd-e hākem bargašt (и ошейник на шею ее надел, и к губернатору 

вернулся). 

Hākem goft: “Man az to yek sag-e tāzi-ye lāğar mixāstam, ke mesl-e bād bedavad 

(губернатор сказал: я у тебя собаку борзую, худую просил, чтобы, как ветер 

бегала), ān vaqt to in sag-e velgard-e doroštheykal rā āvarde-i (в то время, /как/ ты 

эту собаку бродячую, крупного телосложения принес)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Janāb-e hākem, hič negarān nabāšid (Мулла Насреддин 

сказал: уважаемый губернатор, нисколько не волнуйтесь), in sag, agar yek hafte 

dar xāne-ye šomā bemānad (эта собака, если /на/ одну неделю в доме Вашем 

останется), az sag-e tāzi ham lāğartar mišavad (по сравнению с собакой борзой 

даже худее станет).” 

 

 

 



251 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

338


فﺎﺼﻧا

 

 



یزور

 

یﺮﻋﺎﺷ



 

یاﺮﺑ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻌﺷ

یﺮ



 

ﺪﻧاﻮﺧ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﻌﺷ


 

ﯽﺑ

 



ﺮﺳ

 

و



 

ﯽﻬﺗ


 

ﻪﺘﻔﮔ


 

یا

٠



 

ﺮﻋﺎﺷ


 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺪﺷ

 



و

 

عوﺮﺷ



 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺪﺑ



 

و

 



ﻩاﺮﻴﺑ

 

ﻦﺘﻔﮔ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،ﺖﻨﺴﺣا


 

ﺄﻓﺎﺼﻧا


 

ﻪﮐ

 



تﺮﺜﻧ

 

زا



 

ﺖﻤﻈﻧ


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Ensāf 

(Беспристрастность/справедливость) 

 

Ruz-i šā’er-i barāye Mollā Nasreddin še’er-i xānd (однажды какой-то поэт Мулле 



Насреддину стихотворение прочел). 

Mollā goft: “Še’er-e bisarotah-i gofte-i (Мулла сказал: /ты/ стихотворение 

бессмысленное прочитал).” 

Šā’er asabāni šod va šoru’ kard be Mollā badobirāh goftan (поэт рассердился и 

начал на Муллу ругаться/браниться). 

Mollā Nasreddin goft: “Ahsant, ensāfan ke, nasr-at az nazm-at behtar ast (Мулла 

Насреддин сказал: браво, /говоря/ беспристрастно, проза твоя, по сравнению с 

поэзией твоей — лучше).” 

 

 

 



252 

 

یﺮﻋﺎﺷ



 

ﻼﻣ

 



 

زا

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

زا

 



رﺎﻌﺷا

 

ناﺮﻋﺎﺷ



 

ﺰﻴﭼ


ی

 

ﺪﻠﺑ



 

؟ﯽﺘﺴه


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

339


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﻦﻳا


 

ﺎﻬﻓﺮﺣ


 

؟ﻪﻴﭼ


 

ﻦﻣ

 



مدﻮﺧ

 

ﺮﻌﺷ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻳﻮﮔ

٠

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﺲﭘ



 

ﯽﻤﮐ


 

زا

 



رﺎﻌﺷا

 

تدﻮﺧ



 

نﺎﻤﻳاﺮﺑ


 

ناﻮﺨﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻨﭼ


 

ﻪﻤﻠﮐ


 

ﯽﺑ

 



ﺮﺳ

 

و



 

ﻪﺗ

 



ﺖﻔﮔ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﻧ

 



نزو

 

ﺖﺷاد



 

و

 



ﻪﻧ

 

ﻪﻴﻓﺎﻗ



٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻦﻳا

 

یﺎهﺮﻌﺷ



 

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

ﻪﻧ



 

نزو


 

دراد


 

و

 



ﻪﻧ

 

ﻪﻴﻓﺎﻗ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺐﺠﻋ


 

مدﺁ


 

یﺎه


 

ﻘﻤﺣا


 

ﺴه



ﺪﻴﺘ

٠

 



ﺮﮕﻣ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺪﻴﻧاد


 

ﻪﺑ

 



ﺮه

 

یﺰﻴﭼ



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻳﺎﻨﻌﻣ

 

ﻪﺘﺷاﺪﻧ



 

ﺪﺷﺎﺑ


 

ﺮﻌﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻳﻮﮔ

٠

 



ﻦﻣ

 

ﻢه



 

ﺮﻌﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻳﻮﮔ

 

ﻪﻧ



 

نزو


 

و

 



ﻪﻴﻓﺎﻗ

٠

 



 

Šā’eri-ye Mollā 

(Поэтическое мастерство Муллы) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Aš aš’ār-e šā’erān čiz-i balad hasti (у Муллы 



Насреддина спросили: из стихов поэтов что-нибудь знаешь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “In harfhā či-ye (Мулла Насреддин сказал: о чем вы 

говорите: «эти слова чем являются»)? 

Man xod-am še’er miguyam (я сам стихи пишу).” 

Goftand: “Pas kam-i az aš’ār-e xod-at barā-yemān bexān (сказали: тогда немного 

из стихов собственных нам почитай).” 

Mollā čand kalame-ye bisarotah goft ke na vazn dāšt, va na qāfiye (Мулла 

несколько слов бессмысленных произнес, которые ни размера не имели, ни 

рифмы). 

Goftand: “Mollā! In še’erhā-ye to ke na vazn dārad va na qāfiye (сказали: Мулла! 

эти стихи твои ни размера не имеют, ни рифмы).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ajab ādamhā-ye ahmaqi hastid (Мулла Насреддин сказал: 

удивительно глупыми людьми вы являетесь). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

340


Magar nemidānid be har čiz-i ke ma’anā-i nadāšte bāšad, še’er miguyand (разве вы 

не знаете, что каждую вещь, которая смысла не будет иметь, называют 

“стихами”: «на каждую вещь…”стихи” говорят»). 

Man ham še’er miguyam na vazn va qāfiye (вот и я “стихи” говорю, при чем тут 

размер и рифма: «/а/ не размер и рифму»).” 

 

 



 

253 


 

باﻮﺧ


 

نﺎﻄﻴﺷ


 

 

یزور



 

یدﺮﻣ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻓر

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺐﺸﻳد


 

باﻮﺧ


 

نﺎﻄﻴﺷ


 

ار

 



ﻩﺪﻳد

 

ما



 

و

 



ﯽﻠﻴﺧ

 

ﯽﻣ



 

ﻢﺳﺮﺗ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻮﮕﺑ


 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻠﮑﺷ

 

؟دﻮﺑ



 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺖﺳرد


 

ﻦﻴﻋ


 

ﺮﺧ

٠



 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

،سﺮﺘﻧ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin